Работа над ошибками

Обсуждение сайта, предложения по улучшению и дальнейшему развитию.

Moderators: Beebs, StarSirius, Knyaga

Postby Alia » Fri Aug 29, 2008 11:27 am

Silence, пока ты разбираешь Темное королевство, я у тебя кое-что поспрашиваю про Черную Луну. ТЫ УВЕРЕН, что Рубеус обращается к своим подчиненным как "Аякаси систерс"? Я помню, что ты это где-то писал. Это меня очень интересует, так как я перевожу серии про Черную луну и я так не считаю(к тому же я не считаю, что это их фамилия). Мне кажется, что Рубеус вообще говорит "акаси систерс". Поэтому ты не мог бы дать мне какую-нибудь (а лучше много) ссылочку на статейки об этом.
PS. Я тоже за то, что бы все было на сайте правильно и за объективность, а не субъективность, но к сожалению, я и сама делаю ошибки. (впрочем, как абсолютно все).
Но кстати, я еще и за литературный перевод, так как каждая статья - это как мини сочинение, а не жесткий научный доклад. Так что эти всякие Темные Леди, Черный Леди....
Да, и еще, я дебаты просто ненавижу, поэтому ты не мог бы мне просто мирно дать ссылки на инфу по сестрам, а там я сама и разберусь.
"Каждому человеку свойственно ошибаться, упорствовать в заблуждениях свойственно только глупцу." ЦИЦЕРОН
Image
User avatar
Alia
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 989
Joined: Sat Feb 16, 2008 1:06 am
Location: МО

Postby Nezumi » Fri Aug 29, 2008 3:05 pm

Silence wrote:Однако, вы игнорируете подобное правило по поводу замены "iou" на "ё" и пишете "йо", как в фамилии Кайо. Зачем, если в русском языке йо = ё?


Потому что нет такого кандзи "iou". )) Если взять в качестве примера то же "Кайо", то фамилия состоит из двух кандзи - "кай" + "о:". Т.е. если записать их как "Каё", то это будет неверно, так как не отразит их написание. Если бы были кандзи "ка" + "ё", то верно было бы как раз "Каё".

В России очень редко используют "ё" для обозначения кандзи или слога "yo", гораздо чаще можно увидеть "йо", что не отражает японское написание и отследить, что это за слово, становится гораздо труднее.

Alias wrote:ТЫ УВЕРЕН, что Рубеус обращается к своим подчиненным как "Аякаси систерс"? Я помню, что ты это где-то писал. Это меня очень интересует, так как я перевожу серии про Черную луну и я так не считаю(к тому же я не считаю, что это их фамилия). Мне кажется, что Рубеус вообще говорит "акаси систерс".


http://www.genvid.com/diesgaudii/minerals/blackmoon/index2.html - попробуй посмотреть здесь, статья на английском (как и весь сайт), но очень информативно. )
User avatar
Nezumi
Новичок
Новичок
 
Posts: 20
Joined: Thu Aug 28, 2008 3:24 pm
Location: Москва

Postby Silence » Fri Aug 29, 2008 5:24 pm

Nezumi, спасибо за справку )
Alia, конечно он говорит не "Ayakashi Sisters" - это упрощенный английский перевод. Но в том, что Рубеус и они сами называют себя "Ayakashi no Yon Shimai" (Четверо сестер Аякаси), нет никакого сомнения. Я сам слышал, как они это произносят в аниме довольно отчетливо.
А переводить Аякаси или нет - личное дело каждого фансабера. Тут на вкус и цвет...
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Postby Nezumi » Sat Aug 30, 2008 2:28 am

Silence
Пожалуйста. ))
Я буду дома, смогу поподробнее по поводу Сестёр написать, но мне кажется, параллель между ними и сёстрами из "Макбета" всё же есть. Если узнать, как их у нас по-русски называют... то можно использовать как вариант перевода. ;)

Но КАК-то переводить "аякаси но" следует, на мой взгляд. Это всего лишь прилагательное. ;)
User avatar
Nezumi
Новичок
Новичок
 
Posts: 20
Joined: Thu Aug 28, 2008 3:24 pm
Location: Москва

Postby Silence » Sat Aug 30, 2008 7:35 am

Это точно всегда признак прилагательного? Значит...
- Kurenai no Rubeusu - Алый Рубин,
- Ao no Safīru - Синий Сапфир,
- Midori no Esumerōdo - Зеленый Изумруд?
Т.е. Kurenai, Ao, Midori - не фамилии, а клички?
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Postby Alia » Sat Aug 30, 2008 12:55 pm

Silence wrote:Alia, конечно он говорит не "Ayakashi Sisters" - это упрощенный английский перевод.

Ну, извини, я всегда все укорачиваю. Главное, что понятно, что я имею ввиду.
Nezumi wrote:Но КАК-то переводить "аякаси но" следует, на мой взгляд. Это всего лишь прилагательное. Wink

Вот и мне так кажется.
Silence wrote:Это точно всегда признак прилагательного? Значит...
- Kurenai no Rubeusu - Алый Рубин,
- Ao no Safīru - Синий Сапфир,
- Midori no Esumerōdo - Зеленый Изумруд?
Т.е. Kurenai, Ao, Midori - не фамилии, а клички?

Я вообще-то всегда так и думала. Думаю, ничего страшного не будет, если сестры пока останутся сестрами - преследовательницами, или фантомными сестрами.
"Каждому человеку свойственно ошибаться, упорствовать в заблуждениях свойственно только глупцу." ЦИЦЕРОН
Image
User avatar
Alia
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 989
Joined: Sat Feb 16, 2008 1:06 am
Location: МО

Postby Silence » Sun Aug 31, 2008 7:28 pm

Ладно. Я предупреждал. Выкладываю нижеследующее -_-

Чужие/История Чужих
[エイリアン] [Eirian] [Aliens] [Пришельцы (см. ниже)].
Для начала, хотелось бы отбить у вас охоту переводить Aliens как “Чужие”. Давайте забудем про битвы старушки Рипли с ее “тараканами” в одноименном фильме и взглянем на варианты перевода этого слова. Итак, Alien еще можно перевести вот как: инородный, иностранный, внеземной, инопланетянин, незнакомец, пришелец. “Пришельцы” – самое подходящее, имхо.
По цитатам:
-“Они – пришельцы с другой планеты, Эйл и Энн…” – про “Энн” будет ниже, в ее разделе.
-“Но, в отличие от Темного Королевства, энергия требовалась им не для захвата власти, а для того чтобы продлить жизнь Дерева Мира Духов, которое являлось их матерью” – по поводу “Дерева Мира Духов”… Иероглиф “ма” в имени дерева переводится “черт, демон, злой дух”. Я считаю, что здесь больше подходит “Дерево Демонического Мира” или “Дерево Мира Демонов”. Не понимаю, почему вы считаете Эйла и Анн духами? Вроде, сквозь стены не ходят, и людей попусту не пугают… Думаю, очевидно, что и чертями их тоже нельзя назвать (ушки остренькие, да хвостиков не видать ^_^). PS: почитал про Дерево в следующей статье. В принципе, могу согласиться, что Демонический Мир можно назвать Адом, но здесь это будет слишком резко звучать, а с религиозной точки зрения даже не правильно – там были только “демонята”, никаких заблудших душ они там не мучили – просто это было местом их существования (кстати, в Аду воды быть не может).
-“Дети сами уничтожили свою планету, и спастись смогли только Эйл и Энн, захватив с собой Дерево” – вообще-то, это именно Дерево захватило их с собой, а не наоборот ))) С планеты спаслись не только Эйл и Анн. Это уже в процессе скитаний остальные повымерли.
-“Ему нужна энергия любви ее детей” – так сказано, словно Дерево питается энергией любви. Дереву нужно было, чтобы они поняли, что такое любовь ~ примерно так.
-“…Дерево Мира Духов оживляет Энн, а Серебряный Кристалл превращает Дерево в молодой росток…” – не Серебряный Кристалл, а “Cutie Moon Rod”, что можно примерно перевести, как “Милый Лунный Жезл” или “Хитрый Лунный Скипетр” – тут еще спорить нужно, как он называется (>_<). Короче, напишем, что Сейлор Мун очистила Дерево своим жезлом :)
-“Дети Дерева - Эйл (Eiru) и Энн (Ann). По-видимому, такие имена были даны им, чтобы сделать возможной игру слов: "Eiru" по-японски произносится "эйл", и вместе с "эн" ("Ann") получается "alien" ("пришелец из космоса")” – жуть. Предлагаю подкорректированный текст: Дети Дерева - Эйл (Eiru) и Анн (An). По-видимому, такие имена были даны им для реализации игры слов: Eiru + An = Eirian. Так на японском записывается английское слово "alien" – инопланетянин, пришелец, чужой.

Дерево Мира Духов
Не пойму, зачем написали имя на хирагане?
Про перевод писал ранее.
По цитатам:
-“Англ. вариант: Makaiju” – странно, а я думал, что “Hell Tree”.
-“Рус. вариант: Дерево Темного Мира (серия 48 - Дерево Черного Мира, серия 51 - Дьявольское дерево)” – а где же принятый вариант? Опять же, предлагаю не отступать от конструкции: [魔・界・樹] [Makaiju] [Hell Tree] [Дерево Демонического Мира / Дерево Темного Мира (серия 48 - Дерево Черного Мира, серия 51 - Дьявольское дерево)].

Эйл
[エイル] [Eiru] [Ail] [Эйл],
[銀河・星十郎] [Ginga Seijūrō] [Ginga Seijuro] [Гинга Сэйджуро / Сейджуро Джинго (вроде бы)].
Вы, судя по всему, взяли имя “Al” с Diesgaudii. А вы в курсе, что там это имя было принято с условием того, что “Al” является составной частью слова “Alien” и только в этом случае читается “Эйл[иэн]”? Ян Миллер строил все свои рассуждения именно на основе того, чтобы показать людям, что “Al + En = Alien. Я предлагаю его называть “Ail”, как в Википедии, ибо откуда взялось “Al” – нашему брату будет непонятно. А про то, что “Eiru + An = Eirian” мы уже упомянули на японском.
Далее, стоит разобраться в его псевдониме. Ginga Seijuurou – для начала, предлагаю писать его и все остальные ромадзи-имена с долгими гласными таким образом: ū, ō, ā, ī, ē и т.п., то есть “Ginga Seijūrō”. Незнающий человек может прочитать, например, сочетание “ou” по-английски, а не по-японски. И еще, меня терзают смутные сомнения по поводу того, что на английском его имя пишется так же, как на ромадзи. Наверное, оно должно быть примерно таким: Seijuro. Мы ведь не зовем его Сэйджууроо.
По цитатам:
-“Два кандзи, использованные для фамилии "ginga" означают "Млечный путь" или "Галактика" – не правда, это только Млечный Путь. Слово “галактика” пишется так: 銀漢 (ginkan).
-“…третье кандзи "rou" означает "пересчитывание сыновей" – эх, видать, у нас разные словари… Мой переводит этот иероглиф как “молодой человек”.

Анна/Энн
[アン] [An] [Ann] [Анн / Анна],
[銀河・夏美] [Ginga Natsumi] [Ginga Natsumi] [Гинга Нацуми / Нацуми Джинго (вроде бы)].
Русский вариант “Анна” здесь вообще не котируется, ибо “An” – это даже не английское имя, посему предлагаю писать его так, как оно слышится – Анн (вторую “н”, так и быть, оставим). По-английски же мы не можем писать “En” по той же причине, что и с Эйлом. Ее имя звучит “Uhn”, но мы, ясное дело не можем это так записать, поэтому пусть будет английское имя “Ann” (Энн) – нам, по большому счету, это должно быть фиолетово (мы же русские ~_^).
Про перевод “Ginga” уже писал.

Еще у вас не написано русско-дубляжное имя Анн и Эйла, кроме заголовка (который, кстати, не сходится с тем, что в меню). Надо прийти здесь к какому-то общему формату по всем без исключения персонажам…

Кардьяны
[カーディアン] [Kādian] [Cardian] [Кардиан / Карта Демона (хотя черт его помнит, как оно в дубляже называлось)].
В киридзи нет мягкого знака! Нужно писать “Кардиан”.
Думаю, также не помешает упомянуть про теорию о том, что слово "Cardian" строится из двух слов: Card и Guardian - Карта и Страж. Тогда это можно перевести, как "Карточный Страж". Правда, у Кардианов была несколько другая миссия, нежели кого-то защищать… Они нападали и собирали энергию. Потому, данная теория может так и остаться лишь теорией.
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Postby кто-то » Sun Aug 31, 2008 8:00 pm

Silence wrote:Народ, ну шо молчите? Где дебаты? Где пена у рта? Вообще, тут кто-нибудь был? о.О

Ну, я могу сказать пару слов.
Silence wrote:“Темное Королевство - это государство в другом измерении” – государство – это неудачный синоним слова “королевство”. В королевстве все просто: король/королева + подданные. А государство – гораздо более сложная и политизированная структура.

Кстати, насколько я знаю, и в манге и в аниме воины называют Темное Королевство организацией, а не государством или страной. Причем Нефрит это не оспаривает и в разговоре с Нару тоже использует термин "организация".
Silence wrote:Кстати, разве Северный Полюс в другом измерении?

Вроде бы про это нигде не говорится, но фанаты так часто считают, потому что воины Темного Королевства употребляют фразы вроде "отправиться на Землю". (Кстати, действительно они говорят подобное, или еще один глюк перевода?) В 32 серии вроде бы показан замок с бьющими над ними молниями. Неясно, как он может находиться в подземелье. К тому же все знают, что на Северном Полюсе океан, и, возможно, это тоже некоторых смущает.
Silence wrote:Убить ее хотела не из ревности, а чтобы захватить Луну. А к Эндимиону сваталась не из-за любви (не похожа она была на влюбленную), а чтобы проще было править Землей. По крайней мере, по существующей информации говорить о чем-то большем в аниме мы не можем.

По эпизоду гибели Лунного Королевства в 44 серии, пожалуй, не можем. Но поведение Берилл, когда она узнала в Такседо Маске Эндимиона, говорит о том, что какие-то чувства она к нему испытывала. И возникнуть эти чувства могли только до гибели Лунного Королевства.
Silence wrote:-“Особенности: часто именуется Ледяным Королем” – это где же?

В фанфиках. Просто стереотипы, сформированные фанфикшеном по Темному Королевству, стали настолько сильны, что многие перестали различать их и то, что было в аниме, и эти стереотипы стали попадать даже в информацию по аниме и манге.
Кстати, Кунсайт ни разу не пользовался в аниме магией, хоть как-то связанной со льдом, да и характер в аниме у него не такой ледяной, как обычно показывают в фанфиках.
Silence wrote:-“Лорд отправил их в Многомерный Хаос…” – Многомерный Хаос – это не точный перевод сами знаете кого. Более точный – “Мир Многомерного Хаоса” или “Многомерный Мир Хаоса”.

Я слышал еще версию "Хаотический мир многочисленных измерений". Насколько она близка к истине?
Silence wrote:-“Считается Лордом Огня” – в аниме об этом умалчивается.

То же самое, что и "Ледяной Король". Стереотип из фанфиков. Кстати, ледяными (стекловидными?) кристаллами Зойсайт в аниме пользуется куда чаще, чем огнем.
Silence wrote:-“В сражении с ним Таксидо Камэн ранен и Усаги, она же Сейлор Мун, плачет над ним” – хочется добавить, что он был смертельно ранен, ибо после такой глыбы в животе вряд ли можно выжить – Принцесса фактически оживила его.

Вроде бы его излечила энергия Металлии, к которой его отнесла Берилл. Есть какие-то доказательства, что Принцесса фактически оживила его?
Silence wrote:-“Вокруг ее слезы объединяются семь Радужных кристаллов и появляется Священный Серебряный кристалл” – не Священный, а Призрачный.

А вариант "Серебряный кристалл иллюзий" пойдет или ошибочен?
Silence wrote:И еще, помню, была инфа про 4 Небесных Королей. Куда дели?

Может, в мифологию? Или какие там теперь разделы на сайте?
кто-то
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 381
Joined: Sat Jan 13, 2007 9:22 pm

Postby Silence » Mon Sep 01, 2008 9:03 am

По эпизоду гибели Лунного Королевства в 44 серии, пожалуй, не можем. Но поведение Берилл, когда она узнала в Такседо Маске Эндимиона, говорит о том, что какие-то чувства она к нему испытывала. И возникнуть эти чувства могли только до гибели Лунного Королевства

Ну так ясное дело, они ведь встречались раньше, вот она и узнала в нем Эндимиона. Старые знакомые, не более, имхо.

Я слышал еще версию "Хаотический мир многочисленных измерений". Насколько она близка к истине?

Ну, если переводить по иероглифам, то: "Tajigen" - многомерный; "Konton" - хаос, беспорядок; "Sekai" - мир, свет. Можно ли слово "многомерный" заменить на "многочисленный"? Думаю, с натяжкой. Если расшифровать по иероглифам слово "многомерный", то получится что-то вроде "много следующих друг за другом начал". Ощущаешь, насколько это отличается от простого слова "много"? Многочисленность - более общее понятие, и у этого слова есть свой способ записи - "多" [ōi]. Этот иероглиф является лишь одним из трех иероглифов в слове "многомерный". Слова "измерение" там вообще не было. Но по большому счету, с пивом потянет, я думаю :)

Кстати, ледяными (стекловидными?) кристаллами Зойсайт в аниме пользуется куда чаще, чем огнем.

ОМГ, это шо за кристалл такой? Если тот, что он отобрал у Нефрита, то это "Черный Кристалл". А других я и не помню...

Вроде бы его излечила энергия Металлии, к которой его отнесла Берилл. Есть какие-то доказательства, что Принцесса фактически оживила его?

Ты прав. Пересмотрел серию и понял. Видимо, я подумал об оживлении, когда Серенити уронила на него слезу и он очнулся. Но потом все-таки отрубился.

А вариант "Серебряный кристалл иллюзий" пойдет или ошибочен?

А можно. Даже лучше подходит, чем "Призрачный". Только "Maboroshi no" - прилагательное, если верить Nezumi. Тогда будет "Иллюзорный Серебряный Кристалл". Хотя, смысл не меняется ))

Может, в мифологию? Или какие там теперь разделы на сайте?

Да тут сейчас лабиринты. Кто же догадается в поисках 4 Небесных Королей лезть в меню "Символизм"? Конечно, сделать все по разделам - неплохая задумка, но надо ведь оставить ссылочку со страницы соотв. персонажа на раздел мифологии. Кстати, Королей я так и не нашел. Они есть в разделе "Минералогия", но там только про имена, а про Буддизм ни слова.
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Postby Rosaline » Mon Sep 01, 2008 9:23 am

Silence wrote:ОМГ, это шо за кристалл такой? Если тот, что он отобрал у Нефрита, то это "Черный Кристалл". А других я и не помню...

А тот, которым он пытался убить Сейлор Мун, а Такседо Принял на себя удар? Это первое что пришло в голову...
Вы видели когда-нибудь океан без ветра?
Image
Галерея Харуки и Мичиру
User avatar
Rosaline
Модератор форума
Модератор форума
 
Posts: 699
Joined: Wed Jul 25, 2007 12:19 pm
Location: Москва

Postby Silence » Mon Sep 01, 2008 10:14 am

А, дошло, спасибо. Я думал, это что-то, имеющее официальное название ))
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Postby Kamuyamato Iwarebiko » Mon Sep 01, 2008 5:07 pm

Silence wrote:Цитата:
А вариант "Серебряный кристалл иллюзий" пойдет или ошибочен?
А можно. Даже лучше подходит, чем "Призрачный". Только "Maboroshi no" - прилагательное, если верить Nezumi. Тогда будет "Иллюзорный Серебряный Кристалл". Хотя, смысл не меняется ))

no обозначает принадлежность. Поэтому "Серебряный кристалл иллюзий" подходит. Но никак не иллюзорный кристалл.
君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
こけのむすまで
User avatar
Kamuyamato Iwarebiko
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1026
Joined: Tue Aug 07, 2007 3:42 pm
Location: Киев

Postby Silence » Mon Sep 01, 2008 6:50 pm

Я подозревал... Эх, надо бы основы хоть выучить.
А как тогда обращаться с "Kurenai no Rubeusu" и иже с ним? Ведь "no" не дает нам право полагать, что Kurenai - фамилия?
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Postby Kamuyamato Iwarebiko » Mon Sep 01, 2008 7:08 pm

Я вообще противник перевода в принципи, но раз переводите, то надо уже что бы правильно было. Скорее всего тут будет Алый Рубеус
君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
こけのむすまで
User avatar
Kamuyamato Iwarebiko
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1026
Joined: Tue Aug 07, 2007 3:42 pm
Location: Киев

Postby Silence » Mon Sep 01, 2008 10:24 pm

А как тут можно не перевести? Если только читать слитно "Kurenaino", но тут попробуй разбери...
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

PreviousNext

Return to Форум Sailor-Galaxy

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests