Page 2 of 3

PostPosted: Mon Apr 20, 2009 6:13 pm
by Angelito
хых )))) ну ненааааю, по мне так - я первые 2-3 серии просмотренные с дубляжом тож плевалась и думала что это гг полное, но потом как-то привыкла - один глаз читает другой смотрит картинку :-D

PostPosted: Mon Apr 20, 2009 6:18 pm
by Trafford
Дубляж рул и только Лицензионый!!!!!
МС,Мега Аниме,XL Media,Реанимедия Навсегда!!! :hi:

PostPosted: Mon Apr 20, 2009 6:20 pm
by Ten'yako
А я вот сколько смотрю-смотрю, никак привыкнуть не могу, и не только анимэ :)

PostPosted: Wed Apr 22, 2009 10:02 am
by Angelito
Не ну я Властелина Колец тож с субами потянула только первые 15 минут, потом мозг взорвался :D

PostPosted: Sat Jun 27, 2009 9:15 pm
by Beebs
Хм, а почему нет варианта с voice-over (закадровой озвучкой)? Ведь ту же СМ в России показывали именно с ней, да и сам способ очень популярный. И лично мне нравится слышать и оригинальные голоса героев, и то, о чём они говорят. Хотя есть фильмы (я вообще-то не анимешница :grin: ), которые я смотрю только в дублированном варианте, ибо они являются частью моей жизни.

А вообще к дубляжу куда больше претензий, чем к простой озвучке. Хотя субтитры всё равно рулят :)

PostPosted: Sun Jun 28, 2009 7:48 am
by Trafford
Да многий народ считает войс овер и полный дубляж,одним и тем же.=)

PostPosted: Sun Jun 28, 2009 12:50 pm
by Beebs
Trafford wrote:Да многий народ считает войс овер и полный дубляж,одним и тем же.=)

Но это же не верно! Это абсолютно разные вещи с разными требованиями. Думаете, стоит внести и этот вариант в опрос?

PostPosted: Sun Jun 28, 2009 2:15 pm
by Trafford
Можно и внести,заодно подкоректировать старые.А то букав половину нету :D

PostPosted: Sun Jun 28, 2009 2:56 pm
by Beebs
Я попыталась изменить опрос, но что-то у меня два варианта с закадровой озвучкой, хотя в режиме редактирования только один :shock:

PostPosted: Sun Jun 28, 2009 3:04 pm
by Trafford
А можно был онаписать Закадравая озвучка(Войс овер),когда удаляется оригинальная дорога,это уже Полный дубляж.

Re: Почему дубляж - это есть плохо?

PostPosted: Thu Sep 23, 2010 1:37 pm
by Beebs
Всё-таки проголосовала за перевод.

Я по-разному отношусь к дубляжу, voice-over и субтитрам. Вернее, всех люблю, но по-разному. Озвучка СМ от 2*2 - моя любимая, что бы не говорили (в основном, клеветники), некоторые дубляжи любимых фильмов я без него уже не воспринимаю, но и субтитры мне нравятся.

А причина моего выбора проста: решила посмотреть "Хеталию". Первый и второй (почти целиком) сезоны субтитры и перевод радовали, но в конце Axis Power поменялся переводчик (и в дальнейшем тоже), что и испоганило все ощущения. Потому что читать полумат в сабах неприятно. Также неприятно, когда фразы переведены непонятно как, с потерей смысла. Момент про великого грецкого бога Зевса и его жену горгону добил окончательно. Так что я ратую за качество, а способ - дело второстепенное.

Re: Почему дубляж - это есть плохо?

PostPosted: Sat Sep 25, 2010 6:44 pm
by StarSirius
Сабы конечно вариант, но я за закадровый и дубляж, потому что когда смотришь, а ещё и читать надо - тяжело сосредоточится, получается что ловишь либо картинку, либо текст*)

Re: Почему дубляж - это есть плохо?

PostPosted: Sun Sep 26, 2010 12:13 am
by Вьюга
А я очень быстро перестроилась с озвучки на сабы =) Субтитры мне наоборот оказались удобнее. С дубляжом я запросто пропускаю мимо сознания музыку или какие-то подобные мелочи. И голоса сейю... Их само по себе приятно слушать, не хочу портить удовольствие =)

Re: Почему дубляж - это есть плохо?

PostPosted: Sun Sep 26, 2010 2:06 pm
by Beebs
Вьюга wrote:А я очень быстро перестроилась с озвучки на сабы =) Субтитры мне наоборот оказались удобнее. С дубляжом я запросто пропускаю мимо сознания музыку или какие-то подобные мелочи. И голоса сейю... Их само по себе приятно слушать, не хочу портить удовольствие =)

То же самое :)

Хотя СМ я предпочитаю смотреть в озвучке. Детство-таки. И "голос пьяного Такседо" :crazy:
Шучу-шучу, озвучка 2*2 непередаваема.

Re: Почему дубляж - это есть плохо?

PostPosted: Fri Jan 07, 2011 12:08 am
by Aruku Sei
Субтитры или закадровый текст - это, с моей точки зрения, самые лучшие варианты перевода не только для аниме, но и для художественных фильмов.

Актёр не потому играет свою роль, чтобы его могли заменить, а для того, чтобы персонаж и голос актёра стали единым целым, которое нельзя разделить.

Дубляж, между тем, также не стоит отменять, но мне кажется, что его совершенно справедливо предлагают на диске как "альтернативный вариант", не претендующий на 100% замену оригинальной озвучки.

P.S. А если речь идёт о японских сейю, то их, как мне кажется, почти невозможно переиграть.
Во всяком случае, не русским актёрам нынешнего поколения. Не та выучка.
И не та увлечённость.

P.P.S. Сколько раз слушал аудио-постановку: "Sailor Moon S: Sailoruranus Sailorneptune Sailorchibimoon" - и до сих пор не думаю, что нечто подобное можно один в один озвучить на русском языке.

P.P.P.S. Но вот партии Чибиусы я всегда пропускал)