Почему дубляж - это есть плохо?
Posted: Mon Nov 10, 2008 11:57 am
ну, во первых, аниме - это мультипликация. То есть, вся игра актёров, сводится к игре голосом, и лицо не важно, уши, волосы, пол (Икари Синдзи (для тех кто в танке - 14-и летний пацан из евангелиона) озвучивала женщина-сэйю), и даже национальная принадлежность. И как и в обычном фильме, на игре актёров строиться "вся лафа". Не верите? Посмотрите бесподобно озвученные Наруто и Блич. Прорисовка - всем богам на ужас, персонажи дергаюся, тени дрыгаются и не везде есть, раскадровка недалеко ушла от классических трех кадров в минуту - в общем ужас. А какая у них популярность? Правильно, из-за сэёю и грамотно поданного АКТЁРАМИ сюжета. Ибо что не говори, а в АНИМЕ сюжет подается, не сценаристом, а Сэйю. Будь то Евангелион, Иницал Ди, Ванганская Полночь, или вообще Рамма 1/2 с Сильнейшим в истории учеником Кенитьи. Привожу цитату одного очень уважаемого мной человека про сэйлор-мун:
Сказанно это было о фанфике, но общую суть вы уловили. При лохализации упускается многое - голоса актёров (Мелкая девочка лет пяти с голосом мужика, как и мужик метра за три ростом с голосом бабы - это поистине страшно), хвуковая подача, подбор актёров сводится к нулю... а что, давайте всех персонажей будет озвучиврать один и тот же человек. Хехехе, аниме-индустрия разразиться на нас низкокачественным ширптребом, зато с какой периодичностью! Так что смысла в "Текст читал(а)" я не вижу. Более того, смотрел я и лецензионное аниме, у самого все диски Агента Наджики от MC есть, и Евангелион есть, и Манускрипт ниндзя - да только купил я их для галочки, лохализторов поддержать. Ибо в русском (да и английском то же) переводе, аниме выглядит и смотриться на пару порядков хуже.
Для сравнения. У меня есть сестра. Когда она толкьо начинала смотреть аниме, говорила "Да ну нафиг, зачем читать ,это же то же самое...". Посмотрела всего Наруто и Блича, за что ей честь и хвала. Первое я таки не одолел - примитивизм "очередной истории про супер-ребёнка ниндзю" меня забодал. Так вот, примерно денька через два, посмотрела она то же самое но с субтитрами. ИИ если первый раз былоиз рага "Да, неплохо ,можно было бы и лучше", то второй раз был щенячий визг с рыком "ЕЩЁ!!!". У меня есть друг, который смотрит аниме только с субтитрмми, ибо он действительно фан АНИМЕ, а не перевода, есть хорошая подруга, умная и красивая девушка - и то же смотрит аниме с субтитрами. Смотреть с субтитрми, или без них, МОЁ МНЕНИЕ, что это дело каждого. Но мне глубоко не нравиться то что многие люди смотрят с бубляжем, и не понимают сколько они теряют. Да, ВСЕЙ Сэйлор Мун без бубляжа нету - но там перевод настолько дебильный, что я лучше в оригинале посмотрю, и то приятнее будет. При чем в определении слова "ДЕБИЛЬНЫЙ" нет ничего плохого - это просто констатация факта. При чем не только перевод ТУПОЙ, а ещё и сам подбор актёров, то же ТУПОЙ и не вызывающий никакого уважения к фирме что переводила на русский язык.
Тьфу... опять полемику развел( Аж обидно, что ж меня на Анимешных сайтах так несёт-то... так вот, собственно, что хотел спросить - вы с чем смотрите аниме, с субтитрами, без, или по барабану? Лично я много посмотрел и с переводом, и с субтитрами, и склоняюсь прежде всего к субтитрам, потому что предпочитаю видеть оригинал картины, а не жалкое и бледное подобие оригинала.
Сначала должен предупредить, что фразы заклинаний и звания героев (а иногда и имена) совершенно не совпадают с русским дубляжом, идущим сейчас по телевидению. Этот дубляж я считаю полным отстоем, о который недостойно марать уши. Одна из причин неприятия СМ (хотя далеко и не единственная, должен признать) - дебилизация этого сериала русским переводом.
Сказанно это было о фанфике, но общую суть вы уловили. При лохализации упускается многое - голоса актёров (Мелкая девочка лет пяти с голосом мужика, как и мужик метра за три ростом с голосом бабы - это поистине страшно), хвуковая подача, подбор актёров сводится к нулю... а что, давайте всех персонажей будет озвучиврать один и тот же человек. Хехехе, аниме-индустрия разразиться на нас низкокачественным ширптребом, зато с какой периодичностью! Так что смысла в "Текст читал(а)" я не вижу. Более того, смотрел я и лецензионное аниме, у самого все диски Агента Наджики от MC есть, и Евангелион есть, и Манускрипт ниндзя - да только купил я их для галочки, лохализторов поддержать. Ибо в русском (да и английском то же) переводе, аниме выглядит и смотриться на пару порядков хуже.
Для сравнения. У меня есть сестра. Когда она толкьо начинала смотреть аниме, говорила "Да ну нафиг, зачем читать ,это же то же самое...". Посмотрела всего Наруто и Блича, за что ей честь и хвала. Первое я таки не одолел - примитивизм "очередной истории про супер-ребёнка ниндзю" меня забодал. Так вот, примерно денька через два, посмотрела она то же самое но с субтитрами. ИИ если первый раз былоиз рага "Да, неплохо ,можно было бы и лучше", то второй раз был щенячий визг с рыком "ЕЩЁ!!!". У меня есть друг, который смотрит аниме только с субтитрмми, ибо он действительно фан АНИМЕ, а не перевода, есть хорошая подруга, умная и красивая девушка - и то же смотрит аниме с субтитрами. Смотреть с субтитрми, или без них, МОЁ МНЕНИЕ, что это дело каждого. Но мне глубоко не нравиться то что многие люди смотрят с бубляжем, и не понимают сколько они теряют. Да, ВСЕЙ Сэйлор Мун без бубляжа нету - но там перевод настолько дебильный, что я лучше в оригинале посмотрю, и то приятнее будет. При чем в определении слова "ДЕБИЛЬНЫЙ" нет ничего плохого - это просто констатация факта. При чем не только перевод ТУПОЙ, а ещё и сам подбор актёров, то же ТУПОЙ и не вызывающий никакого уважения к фирме что переводила на русский язык.
Тьфу... опять полемику развел( Аж обидно, что ж меня на Анимешных сайтах так несёт-то... так вот, собственно, что хотел спросить - вы с чем смотрите аниме, с субтитрами, без, или по барабану? Лично я много посмотрел и с переводом, и с субтитрами, и склоняюсь прежде всего к субтитрам, потому что предпочитаю видеть оригинал картины, а не жалкое и бледное подобие оригинала.