Page 1 of 3

Почему дубляж - это есть плохо?

PostPosted: Mon Nov 10, 2008 11:57 am
by Samano
ну, во первых, аниме - это мультипликация. То есть, вся игра актёров, сводится к игре голосом, и лицо не важно, уши, волосы, пол (Икари Синдзи (для тех кто в танке - 14-и летний пацан из евангелиона) озвучивала женщина-сэйю), и даже национальная принадлежность. И как и в обычном фильме, на игре актёров строиться "вся лафа". Не верите? Посмотрите бесподобно озвученные Наруто и Блич. Прорисовка - всем богам на ужас, персонажи дергаюся, тени дрыгаются и не везде есть, раскадровка недалеко ушла от классических трех кадров в минуту - в общем ужас. А какая у них популярность? Правильно, из-за сэёю и грамотно поданного АКТЁРАМИ сюжета. Ибо что не говори, а в АНИМЕ сюжет подается, не сценаристом, а Сэйю. Будь то Евангелион, Иницал Ди, Ванганская Полночь, или вообще Рамма 1/2 с Сильнейшим в истории учеником Кенитьи. Привожу цитату одного очень уважаемого мной человека про сэйлор-мун:

Сначала должен предупредить, что фразы заклинаний и звания героев (а иногда и имена) совершенно не совпадают с русским дубляжом, идущим сейчас по телевидению. Этот дубляж я считаю полным отстоем, о который недостойно марать уши. Одна из причин неприятия СМ (хотя далеко и не единственная, должен признать) - дебилизация этого сериала русским переводом.


Сказанно это было о фанфике, но общую суть вы уловили. При лохализации упускается многое - голоса актёров (Мелкая девочка лет пяти с голосом мужика, как и мужик метра за три ростом с голосом бабы - это поистине страшно), хвуковая подача, подбор актёров сводится к нулю... а что, давайте всех персонажей будет озвучиврать один и тот же человек. Хехехе, аниме-индустрия разразиться на нас низкокачественным ширптребом, зато с какой периодичностью! Так что смысла в "Текст читал(а)" я не вижу. Более того, смотрел я и лецензионное аниме, у самого все диски Агента Наджики от MC есть, и Евангелион есть, и Манускрипт ниндзя - да только купил я их для галочки, лохализторов поддержать. Ибо в русском (да и английском то же) переводе, аниме выглядит и смотриться на пару порядков хуже.

Для сравнения. У меня есть сестра. Когда она толкьо начинала смотреть аниме, говорила "Да ну нафиг, зачем читать ,это же то же самое...". Посмотрела всего Наруто и Блича, за что ей честь и хвала. Первое я таки не одолел - примитивизм "очередной истории про супер-ребёнка ниндзю" меня забодал. Так вот, примерно денька через два, посмотрела она то же самое но с субтитрами. ИИ если первый раз былоиз рага "Да, неплохо ,можно было бы и лучше", то второй раз был щенячий визг с рыком "ЕЩЁ!!!". У меня есть друг, который смотрит аниме только с субтитрмми, ибо он действительно фан АНИМЕ, а не перевода, есть хорошая подруга, умная и красивая девушка - и то же смотрит аниме с субтитрами. Смотреть с субтитрми, или без них, МОЁ МНЕНИЕ, что это дело каждого. Но мне глубоко не нравиться то что многие люди смотрят с бубляжем, и не понимают сколько они теряют. Да, ВСЕЙ Сэйлор Мун без бубляжа нету - но там перевод настолько дебильный, что я лучше в оригинале посмотрю, и то приятнее будет. При чем в определении слова "ДЕБИЛЬНЫЙ" нет ничего плохого - это просто констатация факта. При чем не только перевод ТУПОЙ, а ещё и сам подбор актёров, то же ТУПОЙ и не вызывающий никакого уважения к фирме что переводила на русский язык.

Тьфу... опять полемику развел( Аж обидно, что ж меня на Анимешных сайтах так несёт-то... так вот, собственно, что хотел спросить - вы с чем смотрите аниме, с субтитрами, без, или по барабану? Лично я много посмотрел и с переводом, и с субтитрами, и склоняюсь прежде всего к субтитрам, потому что предпочитаю видеть оригинал картины, а не жалкое и бледное подобие оригинала.

PostPosted: Mon Nov 10, 2008 12:08 pm
by Trafford
Только дубляж,професиональный!!!Сейчас смотрю Тетрадь Смерти,и даже не представляю,что было бы если смотрел с сабами.

PostPosted: Mon Nov 10, 2008 12:10 pm
by Samano
Trafford
Мое мнение - получил бы больше удовольствия)

PostPosted: Mon Nov 10, 2008 12:12 pm
by Trafford
Я так не думаю,все внимание ухадило бы на чтение сабов,а это аниме требует мышления по обстановке)))

PostPosted: Mon Nov 10, 2008 12:20 pm
by Samano
Trafford
О_О Пардон конечно, но скажи, за сколько ты успеваешь прочитать книжку толщиной в 300 страниц, типа первого Гарри Поттера?

PostPosted: Mon Nov 10, 2008 12:21 pm
by Trafford
Читать книги и смотреть картинку разные вещи,не знаю не засикал,я если и читаю,то не спеша,чтоб вникнуть в смысл,а не так пробежался глазами и забыл))))

PostPosted: Mon Nov 10, 2008 12:37 pm
by Samano
Trafford
Ну не знаю, не знаю... для меня это в общем-то одно и то же, аниме позволяет домысливать, так же как и книга, вообще у аниме и манги с книгами больше схождений чем с мультипликацией и комиксами. Ибо они намного глубже. А вообще, лично я не напрягаясь прочел 18 книг из серии Тэрри Пратчетта "Плоский Мир" за три дня. Ненавязчивое чтиво надо сказать ^_^'

PostPosted: Mon Nov 10, 2008 12:42 pm
by Trafford
Не бум спорить,каждый при своем мнении))))

PostPosted: Mon Nov 10, 2008 12:49 pm
by Samano
Trafford
:D Вообще спор как раз для того что бы менять точку зрения на правильную) Если это возможно. Лично для меня, аниме с дубляжем, это се равно что сфотографировать Мону Лизу с определённого расстояния, и поставить в рамочку, у меня мол то же артина есть) Не, я лучше пойду в музей ,и полюбуюсь оригиналами Ренуара, Да Винчи, чем буду пользоваться такими "поделками" ибо они и половины настроения автора не передают, но это моё мнение)

PostPosted: Mon Nov 10, 2008 5:27 pm
by Al-Arisha
Мне кажется на хорошем диске должна быть и оригинальная дорожка с субтирами (качественными!) для ценителей, и дубляж (тоже качественный, чтобы не было из-под него слышно иностранной речи) для лентяев, которым в лом читать с экрана. Но ни в том, ни в другом не должно быть косяков.

PostPosted: Tue Mar 17, 2009 6:30 pm
by Юленэ
Голосовала за сабы: конечно, пока не привыкнешь, читать их очень напрягает, но ведь 50% очарования хорошего анимэ - в голосах талантливейших сейю! Это хорошо ещё, когда, несмотря на дубляж, слышна оригинальная дорожка, а когда дубляж очень громкий или полный? Да и то, по-любому, лишний шум мешает. Нет, я определённо за сабы.


Al-Arisha wrote:Мне кажется на хорошем диске должна быть и оригинальная дорожка с субтирами (качественными!) для ценителей, и дубляж (тоже качественный, чтобы не было из-под него слышно иностранной речи) для лентяев, которым в лом читать с экрана.


А вот с этим я полностью согласна! Особенно актуально это при просмотре в компании, где не все присутствующие являются поклонниками анимэ, или если хочешь поделиться каким-нибудь шедевром с человеком, аниме как таковым не увлекающимся. Большинство моих знакомых, например, просто не стали бы смотреть без русской озвучки :(

PostPosted: Mon Apr 20, 2009 4:31 pm
by Angelito
Я за субы)
Во-первых, профессионального многоголосого дубляжа в аниме очень мало - в большинстве любительские дубляжи и мужским голосом(((
А потом, каким-бы классным не был дубляж, только оригинальный язык (особенно японский) может передать всю полноту эмоций и переживаний героев. ;)

PostPosted: Mon Apr 20, 2009 6:08 pm
by Ten'yako
Angelito, это конечно да, но все-таки так сложно их читать :D

PostPosted: Mon Apr 20, 2009 6:10 pm
by Angelito
Скорость чтения развивать надо :grin:

PostPosted: Mon Apr 20, 2009 6:12 pm
by Ten'yako
:D я быстро читаю, только вот времени смотреть на изображение уже не хватает :D