Для начала позвольте некоторую гадость.
ПОЖАЛУЙСТА, не стоит употреблять термин "озвучка" по отношению к дубляжу. К ЛЮБОМУ дубляжу вне зависимости от его происхождения и качества (напоминаю: дубляж есть замена оригинальных голосов - всех, а войсовер, он же закадровое озвучание - наложение новой звуковой дорожки поверх оригинальной без уничтожения оригинальных голосов, собсна, озвучание от ТнТ и есть войсовер, он же на жаргоне "закадряк"). Это выглядит крайне презрительно и неуважительно по отношению к тем, кто этим занимается - а вне зависимости от результата на это тратятся силы большого количества профессионалов, большая часть которых в нашей стране получает... мягко говоря, достаточно мало и не слишком-то соизмеримо с теми силами, которые в это вгрохиваются. Термин "озвучание" - профессиональный, "озвучивание" - более длинный, но более широко употребляемый. Оба вполне сойдут, даже если дубляж из рук вон плохой (истории известны такие печальные случаи...

)
Дальше.
При совке дубляж был достаточно себе на уровне - при тогдашнем уровне техники для этого дела так и вообще очень даже хорошим. Единственное "но" - ничего не стоило понавырезать всякого из фильма и перевести фиг знает как разные скользкие моменты (или кажущиеся скользкими), но делалось это в большом количестве случаев достаточно удачно (и хвостов в контексте не оставалось таких откровенных, как теперь, когда у одной фразы напрочь теряют смысл, а ответная реплика на неё остаётся и повисает таким образом в воздухе).
Дубляж японской Русалочки... Ну тут как сказать. Голоса вроде ничего - правда, слышал я маленький шматок. Песня центральная перепета просто на десять баллов из десяти.
Но точность перевода... м-дааа

) Там и цензура постаралась, и какие-то умельцы, обожающие вставлять отсебятину - я просто вижу по тексту дубляжа, который втиснут в субтитры, и сравниваю с тем, что могу выловить из японского

Самые забавные моменты - когда персонажи в оригинальном озвучании молчат, а в нашем - зовут друг друга по именам, кричат: "Держись!" и даже целые фразы произносят...
Если что - про дубляж я не абсолютно с потолка говорю, хотя, увы, лично принимать участие не доводилось, но это отдельная грустная и совсем не форумская история
