Хотя удивить публику мне особенно нечем, всё же начинаю свою заунывную песнь. Перевод предыдущего скрипта вставлю в то же окно, а сам пока занимаюсь аудированием 128-й серии (начало 4-го сезона). Перед этим, как всегда, сделаю несколько вступительных замечаний.
1. Если кого-то удивит до степени неимоверной, что я берусь за самый малопопулярный сезон, предпочитая его великолепному третьему и далее "по ранжиру", отвечу следующее:
1) За третий я уже брался, да как взялся, так и бросил. Едва дойдя до места, где профессор Томоэ тренируется на беговой дорожке, попутно беседуя по телефону с Каоринайт (то была не 90-я, а 106-я серия), я понял, что либо начну писать "от балды" (ибо разобрать последние фразы было решительно невозможно), либо оставлю пустое место, либо брошу. Предпочёл третье, решив, что столь трудная работа мне ещё не по плечу, и, вероятно, жестоко разочаровал всех, кто ожидал от меня свершений великих и величайших.
2) Время однако не стоит на месте и если десять лет назад я смотрел в японскую книгу не понимая "ни бельмеса", то теперь я читаю её без словаря и понимаю около 40% содержания, что, хотя и не являет собой блестящего достижения, всё-таки какой ни на есть прогресс знаменует. Правда, сейчас я нашёл себе более интересное чтение ("Девочка, покорившая время" Цуцуи Ясутака), но в один прекрасный день свою первую японскую книгу я всё же дочитаю. Точно таким же образом то, что ещё недавно не удавалось ни расслышать, ни понять, однажды станет если не элементарным, то по крайней мере до некоторой степени доступным. Это я про текст Сейлормун говорю )))
3) "Совершенных текстов не бывает, как не бывает совершенного отчаяния" - устами своего героя однажды заметил Харуки Мураками. Ну так совершенных скриптов не бывает и подавно. Скрипт анимэ (если его пишет не японец) может соответствовать тексту, произносимому с экрана, лишь отчасти и иметь относительно первого ту или иную степень "перевранности". Следовательно, хотя стремление к идеалу и должно наличествовать и даже в известной мере руководить "творческим процессом" аудирования, нельзя приносить в жертву недостижимому идеалу само практическое значение работы. Не расслышал, недослышал, переврал? Какие пустяки! Ошибки для того и существуют, чтобы раз за разом анализировать их и стараться не повторять. Дотяну до конца четвёртого, тогда и буду рефлексировать над "тёмными местами". Возможно, к тому времени часть их прояснится сама собой.
4) Кроме всего вышесказанного, следует иметь в виду, что, с точки зрения сложности текста, сезоны неравнозначны. Какой из них является самым лёгким -
не узнаем, пока не попробуем, но мне таковым представляется именно 4-й сезон и главным образом поэтому-то я с него и начинаю.
2. Тот, кто видел, как я заполняю окна сообщений в теме "Титры как они есть", вероятно успел заметить, что я много редактирую, дописывая. Зачем? Затем, чтобы постоянно видеть хотя бы крошечный результат своих усилий и продолжать работу по принципу
"капля за каплей растят волну". Соответственно, если очередное сообщение подозрительно долго "висит", это не всегда означает, что я его забросил. Порой дело обстоит прямо противоположным образом.
3. Что касается структуры скрипта, каковую он долженствует принять в законченном или относительно законченном виде, она такова:
1) Транскрипция (в системе поливановской кириллицы). Почему не латиница? Ответ готов: не люблю я её. Букв мало, соперничают две системы, каждая из которых имеет ещё и модификации, словом "греха не оберёшься". Практическая русская транскрипция мне куда ближе, ибо давным-давно я начинал писать по-японски именно на ней, а иногда (и даже довольно часто ввиду удобства) пользовался ей и позже. Если кто-то считает, что транскрипция не нужна вообще, то он сильно заблуждается. Во-первых:
Aruku Sei wrote:Считаю, что необходимо будет дублировать текст не только иероглифической записью, но и его латинской/кириллической транслитерацией.
Во-вторых, подчас идентификация слов, произнесённых в быстром темпе становится настолько проблематичной, что желательно прежде, чем записывать фразу орфографически, хорошенько рассмотреть то, что она собой являет фонетически. Здесь не без курьёзов, но об этом я как-нибудь потом расскажу.
В-третьих, не все, даже сносно знающие японский язык, хорошо умеют читать иероглифические тексты. Соответственно, без фонетической записи им не проверить, насколько верно соответствие между звуком и буквой.
2) Орфографическая запись, т. е. текст в системе
кандзи-кана мадзири-бун. И здесь есть где разгуляться знатокам. Собственно орфография и графическая стилистика японского языка - это
две вечных подруги, которые не ходят одна без другой...3) Подстрочник, т. е. дословный (условно говоря, "наиболее точный") перевод, где нет или почти нет места литературной обработке.
4) "Олитературенный" перевод (без каких-то там "красивостей", просто внятный, написанный нормальным русским языком).
5) Комментарий, т. е главным образом сумма вопросов по спорным моментам, причём не только грамматическим, но и сюжетно-событийным, "теоретическим" и страноведческим.
Конец лирического отступления )))