Moderators: Beebs, StarSirius, Knyaga
Забей и исправляй субтитры так, как тебе хочется.
что какой-то переводчик не справился со своим делом.
Про "Мамору ему в подметки не годиться" это было что-то. Я прямо ушам своим не поверила, не думала, что Усаги такое могла сказать о своем драгоценном Мамору.
hana no ko wrote:Вспомнил 136 серию, когда Ючиро обозвали Ютиро
Оксана wrote:имя кошки везде написано как ЛУна. в смысле - ударение на "у"?)))
Kentaro wrote:Этого героя зовут Юитиро (雄一郎 = Ю:итиро: /долгие ю и о/. И если в русском переводе он превращается в какого-нибудь Ючиро, Юширо, Ющиро или Юджиро, то протестовать уместно как раз против этого, а не против попытки произнести его имя сколько-нибудь похоже на оригинал.
hana no ko wrote:Но здесь он вобще Юичиро))) - http://www.sailorgalaxy.de/index.php?id=193
hana no ko wrote:Вспомнил 136 серию, когда Ючиро обозвали Ютиро
hana no ko wrote:Юичиро как то роднее звучит)
hana no ko wrote:Вспомнил в 8 серию, когда Усаги себя назвала ''Банни Цукано''
Kentaro wrote:"[моя подруга] Ами Цумино" (вместо Мидзуно)
"Я - Минако Яно" (вместо Айно)
"Всем известно, что Харука - парень Мичуры" (sic!!!)
Kentaro wrote:"верёвки" и "волшебного порошка".
hana no ko wrote:Kentaro wrote:"[моя подруга] Ами Цумино" (вместо Мидзуно)
"Я - Минако Яно" (вместо Айно)
"Всем известно, что Харука - парень Мичуры" (sic!!!)
Kentaro wrote:"верёвки" и "волшебного порошка".
А в каких сериях это было?
Users browsing this forum: No registered users and 22 guests