Разные озвучки или что вы натворили с оригиналом!

Разговоры по Сейлор Мун (*__*) Знаете что-то интересное? Поделитесь! Возник вопрос? Задайте!

Moderators: Beebs, StarSirius, Knyaga

Re: Разные озвучки или что вы натворили с оригиналом!

Postby hana no ko » Thu Mar 21, 2013 10:14 am

Фараон 90 wrote:Нехило сэкономили латыши на локализации для литовского народа...

Растолкуй мне темному :D
Image
Image
User avatar
hana no ko
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 14776
Joined: Fri Apr 06, 2012 1:30 am
Location: exUSSR

Re: Разные озвучки или что вы натворили с оригиналом!

Postby Эльф » Thu Mar 21, 2013 3:46 pm

http://www.anilibria.tv/release/bishoujo-senshi-sailor-moon-r-movie-krasavitsa-voin-seylor-mun-er «Обещание розы» [DVD-Rip 720p]
Технические параметры
Озвучивание: Eladiel & Metacarmex; Тайминг: Mayd (он же Зайчик ^.^)


LLirik

1) Почему Metacarmex называет Усаги (Банни) - Усака.
2) После сериала все привыкли, что в этом аниме нет суффиксов тян, кун, сан и т.д. Было очень странно, когда Рей говорила Мамору-сан. Он же её бывший парень.
3) Жаль, что вы не смотрели сериал и не знаете слов превращений и атак. Превращения это: Сейлор Мун - Лунная призма дай мне силу, остальные воины - "планета" дай мне силу. Ещё было забавно, как Eladiel тянула "Дуууууух оогняяяя", хотя достаточно было просто сказать "Дух огня, в бой". И меня убило - "Молния высокого давления"=) Если продолжите озвучку, то по таким вопросам можете обращаться ко мне или другим фанам. Поможем, чем сможем)
4) Ну и последнее даже не замечание, а моё пожелание. Я думал, что у Рей и Мако голос будет немного ниже.


Eladiel-sama

1. потому что в сабах было написано Усако. я так поняла что это мальчик тот ее так и назвает.
2. саб с хонорификами. я не знаю к чему кто привык, а мы озвучиваем по тому сабу, что есть.
3. я еще раз вам повтоярю: МЫ ОЗВУЧИВАЕМ ПО САБУ, от себя мы ничего не выдумываем и не добавляем.
есть такое не гласное правило, у войсеров, уважающих труд переводчиков - никакой отсебятины.
4. уж простите, другого голоса не имею.
Эльф
Юный участник
Юный участник
 
Posts: 100
Joined: Wed Jul 11, 2012 3:24 pm

Re: Разные озвучки или что вы натворили с оригиналом!

Postby Usalina » Sun Aug 24, 2014 2:52 am

Записывая вчера диски с первым сезоном «Мунечки», я ради проверки записей немножко послушала классическую озвучку 2х2. Всё-таки наш перевод при всей его ностальгичности мало того что не точен (занятно сравнивать его с субтитрами), но ещё и местами грубоват. Какие-то чертыхания, которых в оригинале не было и в помине, совершенно невыносимый Мамору, грубая Усаги… И это я просто в темпе пробежалась по отдельным сценам. Голоса Ильиной и Андреева я не трогаю, потому что какой текст, такие и интонации. Но вот именно текст… Несколько моментов, резанувших мой слух:

Серия 1. Усаги неудачно бросает скомканный лист с тестом. Реакция Мамору в оригинале довольно сдержанная – «Больно же, голова с оданго». В переводе всё куда серьёзней – «Полегче, ненормальная». Оригинальная Усаги оборачивается с извинением – русская Усаги осекается на полуслове, желая произнести «Сам ты ненормальный». «Голова с оданго» в следующей реплике Мамору тут же превращается в «Тупицу». После содержательного разговора оригинальная Усаги называет Мамору странным, а русская Уса – не только странным, но и опять-таки ненормальным…

Серия 2. Усаги попадает туфелькой по голове Мамору. Сначала отчётливо слышится оригинальное сдержанное «Ite»/«Ой», а затем звучит смачное «Чёрт!» в исполнении Вадима Андреева. Не отстаёт и Усаги, после ухода Мамору выдавая не менее смачное «Да кто ты такой, чёрт возьми!». Согласно субтитрам Усаги просто жалуется на испорченное настроение.

Серия 10. Ами уговаривает рыдающую Усаги сесть в автобус, произнося гениальную фразу «Банни, перестань быть мокрой курицей, иди». И это сказала Ами?.. «Не глупи» из субтитров тоже выглядит резковато, но это не сравнить с «мокрой курицей».

Серия 22. Усаги восклицает нечто вроде «Ужас!» (по субтитрам – «О нет!»), когда ей обливают бальное платье. В озвучке 2х2 поверх этого звучит обиженно-хнычущее «Осторожней надо!». То есть, в оригинале Уса просто ужасается, никого не обвиняя, а в переводе она не то что бы встаёт в позу, но открыто выражает недовольство. Вроде бы мелочь, но в оригинале Усаги кажется добрее.

Серия 28. Этот момент мне особенно не понравился. Мамору говорит, что согласился позировать для картины «в первый и последний раз». Усаги показывает ему язык, но тут же на секунду прищуривается и улыбается. Не произнося в оригинале ни слова. И именно в тот миг, когда Усаги улыбается, Людмила Ильина выдаёт просто-таки смачнейшее «Чёрт!», особенно напирая на «ч». Ну… и к чему это было?

Серия 45. Уходя сражаться, Рей пытается приободрить Усаги и говорит, что не собирается умирать. Разумеется, в переводе и здесь не могло обойтись без чертыхания. Ну, это уж ладно, так и быть. Рей из оригинального сериала – человек горячий… Но всё равно неприятно слышать.

После таких отрывков я в очередной раз понимаю, что никогда не смогу по-настоящему полюбить «Сейлор Мун» в переводе 2х2. Даже жалко. Всё-таки у Ильиной и Андреева приятные голоса, хотя мне не совсем нравятся в смысле звучания русские Усаги, Луна, Мамору, генералы (кроме Кунсайта), Алмаз и Сапфир... Но зато у Людмилы Ильиной вышли замечательная Харука и приятная королева Серенити, а у Вадима Андреева – не менее замечательный Кунсайт и староватый, но почему-то располагающий к себе Артемис. Под такие голоса – да хороший бы текстовый перевод…
Image
Image
User avatar
Usalina
Юный участник
Юный участник
 
Posts: 144
Joined: Sun Feb 24, 2013 5:51 pm

Previous

Return to Сейлор Мун 4-ever!

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 17 guests

cron