by Usalina » Sun Aug 24, 2014 2:52 am
Записывая вчера диски с первым сезоном «Мунечки», я ради проверки записей немножко послушала классическую озвучку 2х2. Всё-таки наш перевод при всей его ностальгичности мало того что не точен (занятно сравнивать его с субтитрами), но ещё и местами грубоват. Какие-то чертыхания, которых в оригинале не было и в помине, совершенно невыносимый Мамору, грубая Усаги… И это я просто в темпе пробежалась по отдельным сценам. Голоса Ильиной и Андреева я не трогаю, потому что какой текст, такие и интонации. Но вот именно текст… Несколько моментов, резанувших мой слух:
Серия 1. Усаги неудачно бросает скомканный лист с тестом. Реакция Мамору в оригинале довольно сдержанная – «Больно же, голова с оданго». В переводе всё куда серьёзней – «Полегче, ненормальная». Оригинальная Усаги оборачивается с извинением – русская Усаги осекается на полуслове, желая произнести «Сам ты ненормальный». «Голова с оданго» в следующей реплике Мамору тут же превращается в «Тупицу». После содержательного разговора оригинальная Усаги называет Мамору странным, а русская Уса – не только странным, но и опять-таки ненормальным…
Серия 2. Усаги попадает туфелькой по голове Мамору. Сначала отчётливо слышится оригинальное сдержанное «Ite»/«Ой», а затем звучит смачное «Чёрт!» в исполнении Вадима Андреева. Не отстаёт и Усаги, после ухода Мамору выдавая не менее смачное «Да кто ты такой, чёрт возьми!». Согласно субтитрам Усаги просто жалуется на испорченное настроение.
Серия 10. Ами уговаривает рыдающую Усаги сесть в автобус, произнося гениальную фразу «Банни, перестань быть мокрой курицей, иди». И это сказала Ами?.. «Не глупи» из субтитров тоже выглядит резковато, но это не сравнить с «мокрой курицей».
Серия 22. Усаги восклицает нечто вроде «Ужас!» (по субтитрам – «О нет!»), когда ей обливают бальное платье. В озвучке 2х2 поверх этого звучит обиженно-хнычущее «Осторожней надо!». То есть, в оригинале Уса просто ужасается, никого не обвиняя, а в переводе она не то что бы встаёт в позу, но открыто выражает недовольство. Вроде бы мелочь, но в оригинале Усаги кажется добрее.
Серия 28. Этот момент мне особенно не понравился. Мамору говорит, что согласился позировать для картины «в первый и последний раз». Усаги показывает ему язык, но тут же на секунду прищуривается и улыбается. Не произнося в оригинале ни слова. И именно в тот миг, когда Усаги улыбается, Людмила Ильина выдаёт просто-таки смачнейшее «Чёрт!», особенно напирая на «ч». Ну… и к чему это было?
Серия 45. Уходя сражаться, Рей пытается приободрить Усаги и говорит, что не собирается умирать. Разумеется, в переводе и здесь не могло обойтись без чертыхания. Ну, это уж ладно, так и быть. Рей из оригинального сериала – человек горячий… Но всё равно неприятно слышать.
После таких отрывков я в очередной раз понимаю, что никогда не смогу по-настоящему полюбить «Сейлор Мун» в переводе 2х2. Даже жалко. Всё-таки у Ильиной и Андреева приятные голоса, хотя мне не совсем нравятся в смысле звучания русские Усаги, Луна, Мамору, генералы (кроме Кунсайта), Алмаз и Сапфир... Но зато у Людмилы Ильиной вышли замечательная Харука и приятная королева Серенити, а у Вадима Андреева – не менее замечательный Кунсайт и староватый, но почему-то располагающий к себе Артемис. Под такие голоса – да хороший бы текстовый перевод…