by BirdFighter » Mon Jul 03, 2006 7:32 am
Larva, в том, что касается Чибиусы, я имел в виду выражение "Малышка Банни", или просто "Малышка", которым она была названа в переводе 2х2. Из-за них стало невозможно понять, почему на вещах Усаги и Чибиусы изображены кролики или, например, эпизод в 81-й серии, где Чибиуса вспоминает, как она впервые пришла в класс и один мальчик стал смеяться над её именем (Usagi) и причёской, называя её Чибиуса. На доске в тот момент было написано именно 月野うさぎ - Цукино Усаги.
Начало 81-й серии в переводе 2х2:
Учительница: Познакомьтесь с новой ученицей. Надеюсь, вы подружитесь. Её зовут Банни Цукино.
Мальчик: Хорошее имя.
Девочка: Смотрите, у неё розовые волосы!
Мальчик: Какая странная причёска.
(кто здесь что сказал, понять довольно трудно, так как голоса актрис дубляжа очень похожи, если это только не одна актриса)
Мальчик: Да ведь она маленькая! Маленькая Банни! Это Малышка!
Девочка: Хватит, перестаньте! Вечно вы дразнитесь!
(обращено к одному мальчику)
Мальчик: Малышка, Малышка! (Чибиуса)
Девочка: Говорю тебе, хватит!
Мальчик: Ладно, мне всё ясно! Скажи, как ты поживаешь, Малышка?(Чибиуса-тян)
Девочка: С тобой всё в порядке?
Правда, получается, что для того, чтобы правильно это понять, надо знать значение японского слова "усаги" - кролик и японских суффиксов.