Актрисы в мюзиклах.

Разговоры по Сейлор Мун (*__*) Знаете что-то интересное? Поделитесь! Возник вопрос? Задайте!

Moderators: Beebs, StarSirius, Knyaga

Кто из актрисс "Серамью", сыгравших Усаги, вам больше нравится?

Ояма Анза
9
50%
Хара Фумина
2
11%
Канбе Миюки
2
11%
Куроки Марина
5
28%
 
Total votes : 18

Postby коусаги » Sun Feb 17, 2008 8:18 pm

Слушай, Alia, может ты на себя и "Усаги: Путешествие к воину любви" возмешь, раз делаешь субтитры, а то я себя просто заставляю его переводить. Он у меня уже был переведен, но я потом его случайно выкинула, а переводить снова, это просто ужас. Я бы тогда начала "Любовь вечна в перерождении Сатурна". Ты как не против?Только ты точно определись нужно тебе это или нет, всмысле будешь ли ты переводить или нет. Если да, я тогда сразу поговорю с Селиной.
Last edited by коусаги on Sun Feb 17, 2008 8:19 pm, edited 1 time in total.
User avatar
коусаги
Умелый участник
Умелый участник
 
Posts: 338
Joined: Sat Sep 01, 2007 3:03 pm
Location: Псков

Postby Alia » Sun Feb 17, 2008 8:23 pm

Так значит сама я тоже разобралась. В первый раз в этом мюзикле её пели почти всю, за исключением последних 5 строк, а во второй раз пели только первый куплет. Я так и поняла, что ты её перевела, просто ты сказала, что:
Например, когда я переводила "Воительницу" рвала и метала, такая дурная песня, смысла совсем не понять.

Вот я и решила написать тебе свой, что бы ты сопоставила и т.д. может так смысл понятнее станет :D
Вариант первого раза:

kore ijou Muri yo matenai wa
Suresure de owarasenai de
anata no subete hoshii
futari wo hedate-ta Slide ga
Harari suberiochi-te ato wa
arawa ni sareta shinju
manazashi ni semerarete
kokoro ga sukitooru shin made

ikusen-nen kurikaeshi-ta
koi wa shinpi no tatakai ne
anata kara no ai no Moonlight
abite watashi wa kawatte yuku
azayaka ni himeyaka ni La Soldier

motto kono mama de itai kedo
hohoemi de kawasu wakare ni
yakusoku wa kome nai de
mata aeru tsugi ga ashita de mo
nihyakunen nochi demo onaji
sadame ga mukae ni kuru
kokoro no katachi sotto
nazotte wasure-zuni oboete

megiri meguru Roman no naka
koi wa itsudemo tatakai ne
watashi wa ima ai no Lunatic
kiseki mo yume mo misete ageru
hateshinaku uruwashiku La Soldier

Перевод

С меня довольно! Я не могу ждать больше!
Будучи так близко, не позволяй этому кончаться,
Я хочу тебя всего
Нас разделило скольжение,
Но после нежного скольжения вниз,
Нам открылась жемчужина
От того как ты смотрел на меня...
Я чувствую, что ты можешь увидеть мой разум через моё сердце

Повторяемая в течение тысячи лет,
Любовь - это таинственная война, не так ли?
От тебя исходит лунный свет любви
я окунусь в него и изменюсь
Ярко и таинственно в Воительницу

Хотя это и болезненно продолжать так путь
Улыбка, которой мы обменялись при разлуке,
Не несла в себе обещания
Если мы снова завтра встретимся...
Или через двести лет - будет всё так же
Наша встреча предопределена
Форма сердца загадачна ...
Это сказано загадкой: Не забудь! Помни её!

Кружась внутри романтики,
Любовь - это всегда война
Теперь я - лунатик любви
я покажу тебе как чудеса, так и мечты
Вечна и прекрасна - Воительница

+ в полной версии должны быть еще несколько строк:

Повторяемая в течение тысячи лет,
Любовь - это таинственная война
От тебя исходит лунный свет любви
я окунусь в него и изменюсь
Ярко и таинственно в Воительницу

Во второй раз эту песню исполняли так:

kore ijou Muri yo matenai wa
Suresure de owarasenai de
anata no subete hoshii
futari wo hedate-ta Slide ga
Harari suberiochi-te ato wa
arawa ni sareta shinju
manazashi ni semerarete
kokoro ga sukitooru shin made

ikusen-nen kurikaeshi-ta
koi wa shinpi no tatakai ne
anata kara no ai no Moonlight
abite watashi wa kawatte yuku
azayaka ni himeyaka ni La Soldier
User avatar
Alia
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 989
Joined: Sat Feb 16, 2008 1:06 am
Location: МО

Postby Alia » Sun Feb 17, 2008 8:40 pm

А я только хотела тебе сказать, что у меня есть перевод "Solar Miracle, Make up!", "Поиск талисманов," "Снова, неожиданная Чиби Уса" "Гондола любви" и немного песни Урануса и Нептуна, я её еще не закончила. У меня уже есть 20 минут субтитров :) Так что я согласна. Единственное у меня проблема с переводом отрезка мюзикла между La Soldar и Solar Miracle...Если ты снова переводила и добралась до этого места, то не могда бы ты как-нибудь передать мне этот текст. А то у меня там и правда какие - то проблемы, скорее даже не в понимании смысла, а в передаче его на русский язык (называется всю жизнь в России живу 8)) Я определенно согласна все это дело переводить и 20 мин Вечной легенды за мной к числу где - нибудь 24 . Не знаю как на время экзаменов, но сейчас я могу понемногу переводить мюзиклы, а уж после поступления - я всю себя могу отдать сайту, потому что на лето никогда никуда не уезжаю.
Ага. Но тогда "Легенда острова Кагуя" моя!
Согласна, заодно и объяснишь мне почему там Юта в розовом фартуке, надетом поверх фрака, бегал. :D

А что касается "Усаги - на пути становления воином любви" можно я этот мюзикл не прямо дословно буду переводить? Просто так смешнее полусится. Там полно всяких забавных ситуаций.
User avatar
Alia
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 989
Joined: Sat Feb 16, 2008 1:06 am
Location: МО

Postby коусаги » Sun Feb 17, 2008 9:02 pm

Нас разделило скольжение,
Но после нежного скольжения вниз,
Нам открылась жемчужина


Ты переводишь дословно, а ты попробуй понять смысл.

Например, у меня получился такой смысл:

Между нами была пропасть,
но после ее преодоления,
мы обрели счастье.


Мой полный перевод песни:

Я достаточно испытала, с меня довольно!
Мы так близки, мы не хотим,
чтобы это закончилось.
Мы нужны друг другу.
Между нами была пропасть, но после ее преодоления,
мы обрели счастье.
Когда ты захочешь встретиться со мной, ты увидишь то же самое в моих мыслях…
… даже в моем сердце.
Повторяемая в течении тысячи лет,
любовь это всегда битва, не так ли?
Из тебя прольется лунный свет любви.
Я окунусь в него и превращусь.
Ярко, таинственно, в воительницу.
Продолжение похоже на боль.
Улыбка, которой мы обменялись, не содержит частичных обещаний.
Мы можем встретиться завтра или через двести лет,
это одно и то же.
Наша встреча предопределена.
Форма сердца секретна.
Это, как говорят, является загадкой.
Не забывай об этом.
Все повторится в этом романе.
Любовь это всегда битва, не так ли?
Сейчас я нахожусь под влиянием любви.
Чудеса и мечты, я покажу их тебе.
Вечные, прекрасные, воительницы.

Король Эндимион говорит:

Во всей вселенной наступит кризис. Все будет уничтожено, останется только ужасный мир тишины. Кто станет нашим спасителем? Не жажда крови, ни взаимное убийство друг друга. То, что спасет целую вселенную - доброе сердце, которое уничтожит противника. Тот, кто рискнет собственной жизнью, чтобы защитить тех, кого любит. Храброе сердце. И человек, который имеет такое сердце поняв истенное одиночество, станет прекрасным героем любви.

Не знаю как на время экзаменов, но сейчас я могу понемногу переводить мюзиклы


Во время экзаменов, я советую тебе забыть о мюзиклах! Я сама так делаю!
User avatar
коусаги
Умелый участник
Умелый участник
 
Posts: 338
Joined: Sat Sep 01, 2007 3:03 pm
Location: Псков

Postby коусаги » Sun Feb 17, 2008 9:09 pm

А что касается "Усаги - на пути становления воином любви" можно я этот мюзикл не прямо дословно буду переводить? Просто так смешнее полусится. Там полно всяких забавных ситуаций.


Я думаю, это не плохо. Только, чтобы пересказа мало не было.

А Модераторов в разделе мюзиклов не много. Сейлор Ви отошла от Сейлормун.

Кстати, ты так и не ответила на мой вопрос, как ты субтитры делаешь?

Картинки из "Сейлор Звезд" не обязательно делать, я уже на следующей недели получу этот мюзикл, может даже завтра.

Alia, я предлагаю переводить песни вместе. Ты как не против? Так сказать ты будешь проверять меня, я тебя.

Может обменяемся e-mail?
User avatar
коусаги
Умелый участник
Умелый участник
 
Posts: 338
Joined: Sat Sep 01, 2007 3:03 pm
Location: Псков

Postby Alia » Sun Feb 17, 2008 9:22 pm

Да, действительно, здорово у тебя получается. Когда я тебя спрашивала могу ли я не так дословно переводить весь мюзикл, то имела примерно это. Спасибо за перевод речи Энди (вот ерунда какая получается: мой любимый персонаж в аниме, его играет мой любимый актер, но как бы я не хотела перевод у меня в этом месте был не на высоте :shock: ). А там еще были какие-то надписи между La Solder и названием мюзикла, а потом уже речь Юты шла. Можешь мне их тоже перевести, а все остальное у меня уже хорошо получается.
А речь Эндимиона я так перевела:
Кризис приближается к этой вселенной. Все вокруг разлагается, оставляя позади ужасный мир тишины. Что же станет нашим спасением? Не жажда крови и не взаимные убийства. То, что должно спасти целый мир - это доброе сердце, которое сможет почуствовать врага. Каждый рискует своей жизнью, что бы защитить тех кого любит. Смелое сердце. И та, что владеет таким сердцем испытывает одиночество. Она превращается в прекрасного героя любви.
Вобщем начало ещё куда бы не шло, а концовка совсем никуда. В оправдание могу сказать только, что это был мой первый опыт перевода и то, что начиная со сцены в гондоле там все гораздо лучше. :)
User avatar
Alia
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 989
Joined: Sat Feb 16, 2008 1:06 am
Location: МО

Postby Alia » Sun Feb 17, 2008 9:23 pm

ой, :shock: у меня лунная брошка поменялась :shock:
Это очень хорошая идея. мой мейл Sudzumi@yandex.ru
А субтитры я делаю с помощью программы Subtitle Workshop, правда у меня она почему-то не читает русские буквы, и я фактически делаю субтитры в слепую. Типа перевожу японские иероглифы на китайские :lol:
Last edited by Alia on Sun Feb 17, 2008 9:44 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Alia
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 989
Joined: Sat Feb 16, 2008 1:06 am
Location: МО

Postby коусаги » Sun Feb 17, 2008 9:41 pm

Знаешь, у меня ведь тоже сначала не получалось переводить. Я, когда первый раз переводила речь Короля, у меня получилось примерно то же самое, что и у тебя. Но потом стало как то лучше получаться. (Попробуй купить программу перевода для компьютера, тебе будет намного легче. Правда песни тебе не удастся так переводить, комп их вообще ужасно переводит).

Когда я тебя спрашивала могу ли я не так дословно переводить весь мюзикл, то имела примерно это.


Лучше конечно если ты будешь ловить смысл.

Когда будет первые результаты перевода, присылай сначала мне, я может подскажу что изменить, то же самое, я буду посылать тебе, потом будем отсылать Селине.

мой е-майл: 150201@rambler.ru

ПС: Селине я написала. Когда придет ответ, тебе напишу.
User avatar
коусаги
Умелый участник
Умелый участник
 
Posts: 338
Joined: Sat Sep 01, 2007 3:03 pm
Location: Псков

Postby Alia » Sun Feb 17, 2008 9:50 pm

А что касается её ответов, она долго отвечает? А то на мое письмо, уже неделю как....(Слезы рекой). Хоть бы написала, что ей там не нравится, я бы переделала. Просто мне очень хочется, что бы Серия 83 была на этом сайте в моем переводе. К тому же я делала описание не с какого-нибудь 2*2 или ТнТ, а с оригинала. А про песни тогда уже вопрос решен. Я тоже считаю, что лучше сверяться. Как говориться: одна голова хорошо, а две лучше. :) Избитая пословица, но очень даже в тему
User avatar
Alia
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 989
Joined: Sat Feb 16, 2008 1:06 am
Location: МО

Postby коусаги » Sun Feb 17, 2008 9:53 pm

Селина может долго не отвечать.

Слушай, тогда наверное на сегодня все, когда освободишься, пиши на е-маил. Я заодно выскажу свое мнение по поводу "Сейлор Звезд".
User avatar
коусаги
Умелый участник
Умелый участник
 
Posts: 338
Joined: Sat Sep 01, 2007 3:03 pm
Location: Псков

Postby Alia » Sun Feb 17, 2008 10:01 pm

Хорошо, но я только смогу с тобой связаться не раньше пятницы. PS. Спасибо тебе за предложение о переводах. Я давно хотела чем - нибудь дельным заняться, но как назло мюзиклы у нас в стране мало кто видел. Я сама, когда первый раз увидела долго смеялась. Но потом мне это показалось очень интересным, а потом и вообще затянуло. И еще радует то, что например в 1 стадии первый мюзикл был какой-то детский, а вот Вечная легенда - это уже намного интересней. :)
User avatar
Alia
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 989
Joined: Sat Feb 16, 2008 1:06 am
Location: МО

Postby коусаги » Sun Feb 17, 2008 10:23 pm

Alia, мне Селина ответила, насчет мюзиклов, она согласна.
User avatar
коусаги
Умелый участник
Умелый участник
 
Posts: 338
Joined: Sat Sep 01, 2007 3:03 pm
Location: Псков

Postby Alia » Mon Feb 18, 2008 8:19 pm

Ответила? Замечательно. Я уже набрала в ворде первые 10 минут "Усаги - на пути становления воином любви", потому что посчитала, что такой замечательный мюзикл как "Вечная легенда" лучше будет переводить потом, когда я набью руку. Ты не против, если я использую твой вариант воительницы? Мне кажется он лучше, чем у меня.
User avatar
Alia
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 989
Joined: Sat Feb 16, 2008 1:06 am
Location: МО

Postby коусаги » Mon Feb 18, 2008 8:54 pm

Alia, Селина тебе ответила? Она написала мне что что-то перепутала, поэтому не отвечала тебе. Но твой перевод серии ей очень понравился.

Я уже набрала в ворде первые 10 минут "Усаги - на пути становления воином любви", потому что посчитала, что такой замечательный мюзикл как "Вечная легенда" лучше будет переводить потом, когда я набью руку.


Я думаю, что так будет только лучше.

Ты не против, если я использую твой вариант воительницы? Мне кажется он лучше, чем у меня.


Нет, не против. Если хочешь, я могу тебе еще прислать тебе переводы "Солнечного чуда", "Поиск талисманов", "Гондола влюбленных", "Снова Чибиуса" и "Супер прекрасны Уранус и Нептун", ты можешь что-нибудь там подделать, посмотреть может у тебя какие-то фразы лучше получилось перевесть, чем у меня и объединишь эти две версии.

Я уже набрала в ворде первые 10 минут "Усаги - на пути становления воином любви


Не забывай, что тебе нужно еще и описать, что кругом происходит, а не только писать кто, что сказал.

Переводить текст, который идет в начале мюзикла, тот который был до появления Короля не надо. Это просто описание самого мюзикла вкратце.

ПС: Я тоже уже начала "Любовь вечна в перерождении Сатурна", но сейчас я только сдираю текст с мюзикла на лист. Кстати, ты не знаешь, может есть какая-нибудь программа позволяющая встроееные субы вынуть, чтобы перекинуть их в ворд?
User avatar
коусаги
Умелый участник
Умелый участник
 
Posts: 338
Joined: Sat Sep 01, 2007 3:03 pm
Location: Псков

Postby Alia » Mon Feb 18, 2008 9:09 pm

Селине понравилось мое описание?!!! просто супер!!!! Я счастлива!!! Правда, я там в одном единственном месте нагрешила. Но, думаю, за недоперевод одной единственной (в самом начале) реплики Сейлор Марс меня простят. Просто не знала как получше передать ругательство. Я просто подумала, что "Что же такое происходит" будет лучше, чем " Что же, черт возьми, происходит" или "Что же тут,блин, происходит"...
Если хочешь, я могу тебе еще прислать тебе переводы "Солнечного чуда", "Поиск талисманов", "Гондола влюбленных", "Снова Чибиуса" и "Супер прекрасны Уранус и Нептун", ты можешь что-нибудь там подделать, посмотреть может у тебя какие-то фразы лучше получилось перевесть, чем у меня и объединишь эти две версии.
Я думаю это здорово! Хотя с этими песнями у меня проблем особо-то не возникло, но совместный перевод, я думаю всегда будет смотрется лучше и качественней.
Не забывай, что тебе нужно еще и описать, что кругом происходит, а не только писать кто, что сказал.
Конечно, а как же без этого. Только я не знаю как поступить, когда что - то происходит во время песни, не текст же прерывать, хотя с "Поиском талисманов" я именно так и поступила.
Кстати, ты не знаешь, может есть какая-нибудь программа позволяющая встроееные субы вынуть, чтобы перекинуть их в ворд?

Тут и сама не знаю, мне тоже такая программа не помешала бы. Тогда бы перевод вообще бы на ура пошел. Но, извини, ничем помочь не могу.
User avatar
Alia
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 989
Joined: Sat Feb 16, 2008 1:06 am
Location: МО

PreviousNext

Return to Сейлор Мун 4-ever!

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

cron