Moderators: Beebs, StarSirius, Knyaga
Например, когда я переводила "Воительницу" рвала и метала, такая дурная песня, смысла совсем не понять.
Согласна, заодно и объяснишь мне почему там Юта в розовом фартуке, надетом поверх фрака, бегал.Ага. Но тогда "Легенда острова Кагуя" моя!
Нас разделило скольжение,
Но после нежного скольжения вниз,
Нам открылась жемчужина
Не знаю как на время экзаменов, но сейчас я могу понемногу переводить мюзиклы
А что касается "Усаги - на пути становления воином любви" можно я этот мюзикл не прямо дословно буду переводить? Просто так смешнее полусится. Там полно всяких забавных ситуаций.
Когда я тебя спрашивала могу ли я не так дословно переводить весь мюзикл, то имела примерно это.
Я уже набрала в ворде первые 10 минут "Усаги - на пути становления воином любви", потому что посчитала, что такой замечательный мюзикл как "Вечная легенда" лучше будет переводить потом, когда я набью руку.
Ты не против, если я использую твой вариант воительницы? Мне кажется он лучше, чем у меня.
Я уже набрала в ворде первые 10 минут "Усаги - на пути становления воином любви
Я думаю это здорово! Хотя с этими песнями у меня проблем особо-то не возникло, но совместный перевод, я думаю всегда будет смотрется лучше и качественней.Если хочешь, я могу тебе еще прислать тебе переводы "Солнечного чуда", "Поиск талисманов", "Гондола влюбленных", "Снова Чибиуса" и "Супер прекрасны Уранус и Нептун", ты можешь что-нибудь там подделать, посмотреть может у тебя какие-то фразы лучше получилось перевесть, чем у меня и объединишь эти две версии.
Конечно, а как же без этого. Только я не знаю как поступить, когда что - то происходит во время песни, не текст же прерывать, хотя с "Поиском талисманов" я именно так и поступила.Не забывай, что тебе нужно еще и описать, что кругом происходит, а не только писать кто, что сказал.
Кстати, ты не знаешь, может есть какая-нибудь программа позволяющая встроееные субы вынуть, чтобы перекинуть их в ворд?
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests