Родион wrote:Возможно, я смотрел версию с ТНТ
Я тоже, но, кажется, он ее просто "оданго" называл.
А вот Харука ее в 5 сезоне "Зайка" назвала. Думаете, тоже глюк озвучки?
Moderators: Beebs, StarSirius, Knyaga
Родион wrote:Возможно, я смотрел версию с ТНТ
Haruka Teno'u wrote:в 5 сезоне, в 184 серии, в переводе ТНТ, Харука назвала Усаги киской
NeoSailorSaturn wrote:Я тоже, но, кажется, он ее просто "оданго" называл.
Alia wrote: (и не пошло как "киска" по отношению к девушке ).
Haruka Teno'u wrote:читаешь мои мысли))Когда я это услышала, то подумала, что Харука грубовата
Alia wrote:Харука может и действиями грубовата, но в душе она прекрасна.
Alia wrote:к подобным пошлостям относится и Сэйено "куколка" по отношению к Усаги.
jadeitina96 wrote:Сама дистрофия, вы хотели сказать)))
Legenda Crystal wrote:Не могу выделить какой-то отдельный момент, поэтому скажу в целом.
1)"бесполезность" остальных воинов (кроме Сейлор Мун ). Какими бы сильными они не были, как бы не атаковали, все равно финальный аккорд принадлежит Сейлор Мун. Тогда зачем нужны остальные воины???
Legenda Crystal wrote:Плюс конкретно бесит вот такой эпизод: в начале третьего сезона Сейлор Нептун легко сама убивает демона, напавшего на Рей. В последующих сериях она атакует демонов вместе с Ураном. И они вместе не могут их одолеть! Они что, в присутствии Сейлор Мун резко слабеют???
Legenda Crystal wrote:2) пренебрежительное отношение к воинам из предыдущих сезонов. Создается впечатление, что они просто так, для декораций (вспомните третий и пятый сезоны)
Al-Arisha wrote:Хорошо, что никто из врагов не сообразил шлепнуть эту Борцыцу за добро и справедливость, пока она речи свои толкает. А то сериал был бы гораздо короче.
Beebs wrote:а Каоринайт-то её узнала... Может, у остальных плохая зрительная память?
Alia wrote:Во как наши ТНТшники простое "Оданго" исковеркали!
кто-то wrote:Раз уж не все разбираются в японской кухне, и нельзя было оставить "оданго", то оптимально было бы перевести "голова с фрикадельками". (Это не я придумал, это в статье "Архив глюков русского перевода - SuperS, SailorStar - сезонов" предложили. Полный тест статьи в теме «Ляпы Сейлор Мун»). Но наши переводчики до такого варианта не додумались.
Alramie Seiya wrote:Родион, в бродяге Кенсине, глюков тоже полно...Например, Кенси называет Йоси "сыном настоящего ниндзя", хотя тот-осиротевший сын самурая...Так что на СТС глюков полно, но им и переводить легче было-бралась американская версия(вот откуда ненавистный мне "Самурай Икс!"), а с английского переводить в тыщу раз легче, чем с японского
Users browsing this forum: No registered users and 15 guests