Сестры-преследовательницы

Разговоры по Сейлор Мун (*__*) Знаете что-то интересное? Поделитесь! Возник вопрос? Задайте!

Moderators: Beebs, StarSirius, Knyaga

Любимая сестра:

Петц
9
26%
Калаверас
4
11%
Бертье
12
34%
Коан
10
29%
 
Total votes : 35

Postby Silence » Thu Aug 14, 2008 10:09 pm

Во всяком случае, слово "преследовательницы" отражает смысл той миссии, которую они должны были выполнить на Земле, так что это действительно лучше, чем Аякаси.

Послушайте, во-первых, у вас самих от этого слова язык не заплетается? Во-вторых авторами не было задумано раскрывать смысл миссии сестер с помощью фамилии, мало того, они универсалы - убить "Раббита" не было смыслом всей их жизни. На вещи надо смотреть ширше (C). То жутко неудобное слово ТНТ-шники придумали просто потому, что не знали, как правильно перевести - вот и решили отсебятину какую-то придумать... И вообще, советую покопаться в этимологии имен - очень много интересного узнаете. И поймете, как вас надуло наше телевидение :P
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Postby Родион » Fri Aug 15, 2008 10:02 am

Ну и как же их зовут на самом деле?
Nil mortifi, sine lucre. Всякое убийство должно быть оплачено
www.diary.ru/~ravenloft
User avatar
Родион
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 792
Joined: Sun Jun 29, 2008 6:16 am
Location: А это где? В Караганде!

Postby кто-то » Fri Aug 15, 2008 10:41 am

Silence wrote:во-первых, у вас самих от этого слова язык не заплетается?

Нет.
Silence wrote:То жутко неудобное слово ТНТ-шники придумали просто потому, что не знали, как правильно перевести

А причем здесь ТНТ-шники? Первые три сезона переводил канал 2*2, ТНТ к их переводу никакого отношения не имеет. Ведь в конце каждой серии в первых трех сезонах, показанных по ТНТ, всегда говорили что-то вроде "На русский язык озвучено по заказу 2*2".
кто-то
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 381
Joined: Sat Jan 13, 2007 9:22 pm

Postby jadeitina96 » Fri Aug 15, 2008 2:22 pm

Аякаси вообще переводится как "загадочный". Преследования тут вроде бы как и не причем. Чианг, подтверди!
http://www.diary.ru/~jadeitina/ - мой дневник.


私 は ネフライト と サフィル が 好き だ!
User avatar
jadeitina96
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1902
Joined: Sat Aug 18, 2007 10:53 pm
Location: Космолайнер "Москва-ТК"

Postby Kamuyamato Iwarebiko » Fri Aug 15, 2008 2:30 pm

В словарях этого слова нет, так как оно фольклорное. Цитирую Ее Величество Википедию:
Ayakashi is the Japanese word for a ghost appearing at sea during a shipwreck.
君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
こけのむすまで
User avatar
Kamuyamato Iwarebiko
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1026
Joined: Tue Aug 07, 2007 3:42 pm
Location: Киев

Postby jadeitina96 » Fri Aug 15, 2008 2:33 pm

chiang, все равно, "преследовательницы" - не самый точный перевод. "Призрачные сестры", по-моему, лучше.
http://www.diary.ru/~jadeitina/ - мой дневник.


私 は ネフライト と サフィル が 好き だ!
User avatar
jadeitina96
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1902
Joined: Sat Aug 18, 2007 10:53 pm
Location: Космолайнер "Москва-ТК"

Postby Kamuyamato Iwarebiko » Fri Aug 15, 2008 2:36 pm

Да вообще зачем собственные имена переводить? Нельзя говорить Сестры Аякаши?
君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
こけのむすまで
User avatar
Kamuyamato Iwarebiko
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1026
Joined: Tue Aug 07, 2007 3:42 pm
Location: Киев

Postby Kamuyamato Iwarebiko » Fri Aug 15, 2008 2:39 pm

Причем в данном случае это будет самым правильным. Аякаши - это слово того же ряда что и катана, самурай, Тойота или Хонда. Их не переводят, а транслитерируют.
君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
こけのむすまで
User avatar
Kamuyamato Iwarebiko
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1026
Joined: Tue Aug 07, 2007 3:42 pm
Location: Киев

Postby Singularis » Fri Aug 15, 2008 2:40 pm

chiang wrote:Да вообще зачем собственные имена переводить?
chiang, смысл есть.
Но объяснять долго и будет off-топиком :D
Image
User avatar
Singularis
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 710
Joined: Mon Jun 09, 2008 5:43 pm

Postby Kamuyamato Iwarebiko » Fri Aug 15, 2008 2:42 pm

Singularis wrote:chiang, смысл есть

Это бред. Собственные имена, да еще и между языками относящимися к разным языковым семьям не переводятся.
君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
こけのむすまで
User avatar
Kamuyamato Iwarebiko
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1026
Joined: Tue Aug 07, 2007 3:42 pm
Location: Киев

Postby jadeitina96 » Fri Aug 15, 2008 2:42 pm

chiang wrote:Нельзя говорить Сестры Аякаши?

так это лучшее. Потому что это вроде как фамилия.
http://www.diary.ru/~jadeitina/ - мой дневник.


私 は ネフライト と サフィル が 好き だ!
User avatar
jadeitina96
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1902
Joined: Sat Aug 18, 2007 10:53 pm
Location: Космолайнер "Москва-ТК"

Postby Singularis » Fri Aug 15, 2008 2:45 pm

chiang wrote:Это бред. Собственные имена, да еще и между языками относящимися к разным языковым семьям не переводятся.
Это, может, у вас не переводятся. А у нас всё переводится :D
Image
User avatar
Singularis
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 710
Joined: Mon Jun 09, 2008 5:43 pm

Postby Kamuyamato Iwarebiko » Fri Aug 15, 2008 2:48 pm

Singularis wrote:Это, может, у вас не переводятся. А у нас всё переводится

Singularis, то что ты говоришь - это бред, и ты сам это прекрасно понимаешь. Ты поприкалыватся хочешь? Это в болталку. Даже в России не переводят собственный имен, не рассказывай тут сказки.
君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
こけのむすまで
User avatar
Kamuyamato Iwarebiko
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1026
Joined: Tue Aug 07, 2007 3:42 pm
Location: Киев

Postby jadeitina96 » Fri Aug 15, 2008 2:53 pm

Чианг, действительно - у 2х2 и мадам Литвиновой переводится все. Даже то, что переводить не надо, в общем-то.
http://www.diary.ru/~jadeitina/ - мой дневник.


私 は ネフライト と サフィル が 好き だ!
User avatar
jadeitina96
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1902
Joined: Sat Aug 18, 2007 10:53 pm
Location: Космолайнер "Москва-ТК"

Postby Silence » Fri Aug 15, 2008 4:27 pm

А причем здесь ТНТ-шники?

Для меня 2*2 = ТНТ , извиняйте :)

Да вообще зачем собственные имена переводить? Нельзя говорить Сестры Аякаши?

Вот и я о том же. Но не всем, похоже, это нравится.

В словарях этого слова нет, так как оно фольклорное. Цитирую Ее Величество Википедию:
Ayakashi is the Japanese word for a ghost appearing at sea during a shipwreck.

Это версия. Но все-же интересно, откуда это пошло? Японские мифы?

Аякаси вообще переводится как "загадочный"

Если правильно помню, это версия товарища Яна Андреаса Миллера с сайта Diesgaudii... При все моем уважении к тому огромному труду, что он проделал в этимологии имен BSSM, вынужден несогласиться с ним. Он подобрал иероглиф, который, якобы, имеет прочтение "ayakasi". Мне удалось найти лишь его прочтение "you" со значением "волшебный". Он получает значение "странный, загадочный" только в сочетании с другим иероглифом, но читается все равно "men'you", а не "ayakashi".
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

PreviousNext

Return to Сейлор Мун 4-ever!

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 1 guest

cron