Прозаики жестковаты и иногда пахнут бумагой, поэты - наш выбор!
На переводчиков наезжать не нужно. Лучший способ высказать свое мнение - не смотреть что бы то ни было с переводом. Либо слушать японский в фоне и делать для себя коррекции. Я стараюсь пользоваться первым вариантом, если нет недублированных версий, вторым...
P.S. Не говорю, что все переводят плохо. Я даже не говорю, что СМ перевели плохо. Для меня все, о чем сказано выше, всего лишь подтверждение моей позиции - перевод всегда изменяет оригинал и Вы смотрите уже другое произведение с другими персонажами. Да, русский Мамору - хам ^_-. А японский - немного дерзкий и саркастичный, но настоящий принц <3.
P.P.S. Если не удается воспользоваться первым или вторым способами то, пожалуй, стоит пользоваться третим - смотреть то, что есть, и благодарить переводчиков за то, что хотя бы это есть.
P.P.P.S. Ирена, о качестве перевода... защищая правильность перевода в указанных моментах, Вы только его закапываете. Все яснее становится, что Мамору в русской версии воспринимается куда хуже, чем в японской - следовательно, использованный перевод (опять же, в данном эпизоде, про остальные не говорю ни слова, ибо переведенной версии не смотрел) был не очень удачен. Логика, однако... да и на перевод никто не "наезжает", все ведь знают, что переводы, приближающиеся к идеальным, у нас делает только Гоблин ^_-. Мне вот за перевод "Призрака Оперы" много кого хотелось расстрелять ^_^. Благо он на хорошем английском и я мог свободно смотреть его без сабов.
P.P.P.P.S. Все претензии к поведению Мамору, по всей видимости, адресованы исключительно в адрес русского Мамору.
Px5.S. Все познается в сравнении. Судя по всему, по сравнению с американским переводом наш - сам оригинал. Хотя утверждать не могу.