Page 6 of 11

PostPosted: Wed Aug 27, 2008 7:28 pm
by Silence
Чудесно, тогда давайте говорить: Десу Фантому, Буракку Рэди, Десу Басутазу, Витчизу Файбу, Пучирору, и т.д. и т.п. Нравится?

PostPosted: Wed Aug 27, 2008 7:35 pm
by Kamuyamato Iwarebiko
Не передергивайте. В оригинале эти имена были по-английски. По-английски их и надо называть. Дэс фантом, Блэк Лэйди, Дэс бастерз, Витчс файв - звучит нормально.

PostPosted: Wed Aug 27, 2008 7:46 pm
by KSU
Да как то не очень!!!

PostPosted: Wed Aug 27, 2008 8:30 pm
by Kamuyamato Iwarebiko
Все же лучше чем Матрос Луны и Маска в Смокинге.

PostPosted: Wed Aug 27, 2008 8:54 pm
by Rosaline
chiang wrote:Все же лучше чем Матрос Луны и Маска в Смокинге.

Это абсурд, я согласна... Но вот ведьмы 5 проще для восприятия нежели Уичес 5...

PostPosted: Wed Aug 27, 2008 9:04 pm
by Silence
chiang, да это полнейший бред! На японском или на английском - не важно. Согласен, что не все стоит переводить. Но это уж совсем крайности! На английский уже все переведено японцами. Им и понимать нечего. А мы-то почему должны их по-английски называть? Кто нам переведет?

PostPosted: Wed Aug 27, 2008 9:16 pm
by Kamuyamato Iwarebiko
Silence wrote:А мы-то почему должны их по-английски называть?

Потому что создатели аниме их назвали по-английски. Соответственно все должны называть их по-английски. Это имена. Я согласен что другие названия, например те же whitches 5 или death busters можно и перевести. Но личные имена персонажей не переводятся. Это не бред, это правила. Другое дело, можно ли считать термины типа Dark Lady именами. Если да - то надо произносить Дарк Лейди, если же это НЕ имя, тогда можно и Темная Леди.

PostPosted: Wed Aug 27, 2008 9:38 pm
by Rosaline
chiang wrote:Другое дело, можно ли считать термины типа Dark Lady именами. Если да - то надо произносить Дарк Лейди, если же это НЕ имя, тогда можно и Темная Леди.

Думаю, так как это отражает ее сущность, то скорее Темная Леди...

PostPosted: Wed Aug 27, 2008 10:04 pm
by Kamuyamato Iwarebiko
Rosaline wrote:Думаю, так как это отражает ее сущность, то скорее Темная Леди...

Тогда можно и перевести.

Но, мое личное мнение - английские термины вообще переводить не надо. Я согласен что можно, но считаю что не нужно. Все таки "Нежная матка звезды" меня как-то не радует. Если же переводить выборочно, это тоже не есть хорошо.

PostPosted: Thu Aug 28, 2008 9:00 am
by Silence
Хоть убейте, я сторонник дифференциального подхода. Пусть не система, но зато всем понятно и не вызывает безудержного смеха...

PostPosted: Thu Aug 28, 2008 10:26 am
by Singularis
Я бы всё перевёл :sarcasm:

Silence wrote:но зато всем понятно

Вот… Вот!!!
Для того и переводится :D

PostPosted: Thu Aug 28, 2008 11:38 am
by Kamuyamato Iwarebiko
Господин Единичный, если вас устраивает Нежная матка звезды Матроса Звезды Создающего, и главные герои Матрос Луны и
Маска в Смокинге, это конечно ваше право. Но все-таки ИМХО со здравым смыслом такой подход не дружит. А у вас в подписи бегает Мини-Лунный Кролик.

PostPosted: Thu Aug 28, 2008 3:56 pm
by Silence
Бугага! Еще одна крайность :shout:

PostPosted: Thu Aug 28, 2008 5:16 pm
by Nezumi
chiang wrote:Хепберновская система далеко не идеал, но лучшая из того, что есть. Она ближе всего к японскому произношению. И самым лучшим тому подтверждением есть то, что именно Хепберновское ромаджи принято в самой Японии как официальная система транслитерации японский слов и названий на европейские языки.


Прошу прощения. Хотя система Хэпбёрна и является наиболее распространённой в мире, и в Японии она также распространена, тем не менее, именно официальной, государственной признана система Кунрэй.

http://ru.wikipedia.org/ - наберите в поиске РОМАДЗИ.

Tennou Haruka tennou - Уран; haruka - далеко
Kaiou Michiru kaiou - Нептун; michiru - вырастать, взрослеть, наполнятся
Meiyo Setsuna meiou - Плутон; setsuna - мгновение, миг


Их фамилии не означают названия планет, хотя эти кандзи и являются частью слов для соответствующих им планет. Однако, как названия ПЛАНЕТ - Уран, Уран, Нептун, Плутон - они ВСЕГДА пишутся и говорятся с кандзи sei (сэй) (который в составе значит "звезда"):

Tenno:sei / Kaio:sei / Meio:sei

Т.е. отдельно от -sei, meio: не может значить Плутон. Это равносильно тому, что убрать у "Урана", "Нептуна" и "Плутона" последние буквы "н" и сказать, что Ура, Непту и Плуто - это названия планет. )

Или если вы хотите сказать, что Кайо: значит Нептун (бог), то для этого есть слово кайдзин или кайсин - морской бог, Посейдон, Нептун.

Также, хотя и в значении "планета Уран" пишутся два "н" - Тэнно:сэй (Tenno:sei), то фамилия Харуки - с одной "н" - Тэно:.

(:

Ура!

PostPosted: Thu Aug 28, 2008 5:22 pm
by Al-Arisha
Кажется у нас появился еще один эксперт. Замечательно! Долой все косяки!