Усаги или Банни?

Разговоры по Сейлор Мун (*__*) Знаете что-то интересное? Поделитесь! Возник вопрос? Задайте!

Moderators: Beebs, StarSirius, Knyaga

Как звучит лучше/что вам нравится больше?

Банни
28
21%
Усаги
107
79%
 
Total votes : 135

Re: Усаги или Банни?

Postby Чёрный Ветер » Sat Sep 27, 2014 12:13 am

кто-то wrote:Но теперь когда есть возможность смотреть на японском с субтитрами (или даже без) моя гордость больше не позволяет мне смотреть русскую озвучку.

Ну, да, субтитры же не обманывают. Их же непогрешимые люди, наверное, делали, которые никогда не ошибаются :)

кто-то wrote:И я не понимаю случаев, когда люди требуют придерживаться неправильного перевода только потому, что увидели его первым и привыкли к нему.

А что в твоём понимание есть "правильный перевод"? Это я не конкретно о "СМ", а о переводах вообще. Ведь в точности перевести с одного языка на другой всё равно невозможно. При переводе ведь часто приходится сталкиваться с некоторыми сложностями:

1) "Некрасивые" для русского слуха названия или имена персонажей. Например, в "фанатском" переводе комикса "ElfQuest" слово "rockshaper" переводится как "камнетворец". Вопрос: считать ли этот перевод неправильным на основании того, что дословный перевод должен быть "скалофигурец"? И как, кстати, мне интересно, надо правильно переводить "Go-Backs"? "Идём-Назады"? Вряд ли это будет хорошей идеей...
2) Имя для персонажа по каким-то причинам в русском варианте "не подходит". Например, при переводе имени главной героини сериала "Xena: warrior princess" как Зина теряется "экзотичность" имени, да и ассоциации определённые с этим именем есть (как, например, и с именем Клава), которые будут только во вред. Поэтому Зину "переименовали" в Зену.
3) плюс ко всему этому, я хотел бы предложить всем фанатам "правильных" переводов, прочесть вот эту вот статью: http://swcomics.ru/index.php/studio/interpre.html

Оксана wrote:Уранус и Нептун кричат СМ и Такседо про талисман очередной жертвы: "Мы не позволим вам его иметь!" :-D

Но СМ и Такседо его всё же поимели :-D

lika523 wrote:А что не так с этой фразой?

А то, что эта фраза "корявая" из-за тупого следования принципу "Пусть, будет как в оригинале. Любые вольности перевода - это преступлению подобно". Вот уж, действительно, яркий пример того (как написано в вышеупомянутой статье), что "подстрочник – наш враг".
Песней волков наполняется ночь,
И, повторяя луне,
Яркие звёзды в ласковой тьме
Светят тебе и мне...

ImageImage Image
User avatar
Чёрный Ветер
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 5210
Joined: Thu Oct 25, 2012 9:51 pm

Re: Усаги или Банни?

Postby lika523 » Sat Sep 27, 2014 12:41 am

А что в твоём понимание есть "правильный перевод"?

Наверное, в том, чтобы переведённый текст не менял смысл оригинала?
А то, что эта фраза "корявая"

Можно мне конкретней пояснить, чем она корявая? Я не помню, в каком моменте это вообще было, поэтому, может, не понимаю чего.
Image
User avatar
lika523
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Fri Jan 21, 2011 11:01 am
Location: Тамбов

Re: Усаги или Банни?

Postby Оксана » Sat Sep 27, 2014 1:58 am

Чёрный Ветер wrote:Но СМ и Такседо его всё же поимели :-D

:lol2:

lika523 wrote:Можно мне конкретней пояснить, чем она корявая? Я не помню, в каком моменте это вообще было, поэтому, может, не понимаю чего.

В серии про КЧС Унадзуки. А звучит по-идиотски, куда лучше было бы, например "Мы не позволим вам получить/заполучить его!"

41 серия, Темный Эндимион говорит Ами:
"Из моего отношения к тебе, я буду сражаться с тобой всерьез!" И после этого дерется одной рукой. :D
В русской овучке он так и говорит: "Из уважения к тебе, я буду драться только одной рукой."

Нефрит про свою ловушку с любовными письмами.
Это он говорил Берилл:
"Я клянусь, что соблазню Сейлор Мун и убью ее."
А это он сказал СМ:
"Сейлор Мун, я притворился Такседо Камен для того, чтобы соблазнить тебя."
Все неймется ему ее соблазнить, вместо того, чтобы заманить в ловушку. :crazy: Прямо второй принц Алмаз. :-D

Такседо перед сражением с Зойсайтом за Радужные Кристаллы после обрушения лифта:
"Но ты должен пообещать, что не наложишь свои лапы на Сейлор Мун."

А это речь СМ тому же Эндимиону о Рио и других, заточенных в Черном Кристаллле:
"Если тебя интересует восстановление, почему не занимаешься вторсырьем (тарой)?!"
:crazy:

40 серия (про горячие источники). Усаги своей семье, когда прослезилась, любуясь луной:
"Луна была так красива, что я запуталась в восхищении."
как это? :hm:

Слова СМ в 45 серии (это она Мако):
"Ты собиралась завести полномасштабный роман когда вернешься! Вот, что ты мне говорила. Нельзя врать!
Иначе Король Ада оторвет тебе язык."
:shock:

У него еще много "перлов". ЛУна, например, вместо Луна..)) а язык в большинстве фраз такой "дубовый" и "корявый", словно он не особенно старался, а просто дословный переод сделал и слегка подправил. (как с учебника английского переводят...)
User avatar
Оксана
Профессиональный участник
Профессиональный участник
 
Posts: 604
Joined: Thu Jul 08, 2010 4:34 pm
Location: Калужская область

Re: Усаги или Банни?

Postby Чёрный Ветер » Sat Sep 27, 2014 5:34 pm

lika523 wrote:
А что в твоём понимание есть "правильный перевод"?

Наверное, в том, чтобы переведённый текст не менял смысл оригинала?

Ага, вот из-за этого и будет получаться "иметельно-вторсырьёвый" перевод.

Оксана wrote:
lika523 wrote:Можно мне конкретней пояснить, чем она корявая? Я не помню, в каком моменте это вообще было, поэтому, может, не понимаю чего.

В серии про КЧС Унадзуки.

Да, я так и подумал, что речь шла именно про тот момент. Хотя момент, конечно, тут не важен. Важна сама фраза, lika523.

Оксана wrote:язык в большинстве фраз такой "дубовый" и "корявый", словно он не особенно старался, а просто дословный переод сделал и слегка подправил. (как с учебника английского переводят...)

Вот именно как раз в том числе и для таких людей подобные статьи и пишут. Только, увы, не все их читают...
Песней волков наполняется ночь,
И, повторяя луне,
Яркие звёзды в ласковой тьме
Светят тебе и мне...

ImageImage Image
User avatar
Чёрный Ветер
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 5210
Joined: Thu Oct 25, 2012 9:51 pm

Re: Усаги или Банни?

Postby Оксана » Sat Sep 27, 2014 8:07 pm

Чёрный Ветер wrote:
Да, я так и подумал, что речь шла именно про тот момент. lika523.

А как догадались?))

Вот именно как раз в том числе и для таких людей подобные статьи и пишут. Только, увы, не все их читают...

Вот бы Яворовскому эту статью почитать! Именно таким языком ("ЕСЛИ ВЫ СМОЖЕТЕ ДОБРАТЬСЯ ДО ЗОНЫ СБОРА, ВОЗМОЖНО, Я СМОГУ УДЕРЖИВАТЬ ВРАГА НА РАССТОЯНИИ ДОСТАТОЧНО ДОЛГО ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ПЕЛЛЕОН СМОГ ПОСЛАТЬ ТРАНСПОРТ ЗА ВАМИ" вместо нормального "ЕСЛИ ПРОРВЕТЕСЬ К ТОЧКЕ СБОРА, ВОЗМОЖНО, Я СМОГУ СДЕРЖАТЬ ИХ, ПОКА ПЕЛЛЕОН НЕ ПРИШЛЕТ ТРАНСПОРТ.") он и переводит! Из 2 серии впомнился его похожий "перл": "Что может быть хуже стариков, которые завидуют молодежи и популярности, и являются как раз теми, кто ничего не думает о чувствах людей." В других субтитрах, не его, это перевели так: "Хуже, чем старик, завидующий молодости и популярности - тот, кто не думает о чувствах других людей."
User avatar
Оксана
Профессиональный участник
Профессиональный участник
 
Posts: 604
Joined: Thu Jul 08, 2010 4:34 pm
Location: Калужская область

Re: Усаги или Банни?

Postby Чёрный Ветер » Sat Sep 27, 2014 9:59 pm

Оксана wrote:А как догадались?))

Возможно, потому, что недавно скриншотил эту серию (правда, без звука, поэтому фразу Урануса и Нептуна слышать не мог) для создания анимированных гифок (http://vk.com/smgif).
Песней волков наполняется ночь,
И, повторяя луне,
Яркие звёзды в ласковой тьме
Светят тебе и мне...

ImageImage Image
User avatar
Чёрный Ветер
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 5210
Joined: Thu Oct 25, 2012 9:51 pm

Re: Усаги или Банни?

Postby hana no ko » Sat Sep 27, 2014 10:11 pm

Фараон 90 wrote:И тем не менее, сабы от Яворовского всяко лучше "верёвочной" звуковой дорожки CВ-дубля.

А чеж не делаешь по его сабами нормальную озвучку, если не нравится озвучка СВ-Дубля?
Image
Image
User avatar
hana no ko
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 14776
Joined: Fri Apr 06, 2012 1:30 am
Location: exUSSR

Re: Усаги или Банни?

Postby Оксана » Sat Sep 27, 2014 11:16 pm

60 серия. Чиби-Уса спасена, и Такседо говорит СМ о Кермисайт: "Похоже, ты заимела нового врага."
Из 61 серии. Мамору несет Чиби-Усу на плечах, Усаги говорит о своей любви к Мамору, а потом вместо "Можешь не стараться отбить его у меня", как в русской озвучке, говорит Чиби-Усе: "Если хочешь, можешь пытаться его соблазнять, но просто зря потратишь свое время." Нравится Яворовскому это слово. :D То Нефрит в 1 сезоне у него собирался СМ соблазнять, теперь это звучит о Чиби-Усе и Мамору... :crazy:

Из примечаний Яворовского к субтитрам:
"Учитывая некую "кривость" английских сабов (а у кого они ровные?) перевод корректировался на слух с оригинала. Ну и, по возможности, как можно больше внимания уделяется применение русскому языку и живой русской речи.
И еще само название.
"Луна в Матроске" - это нечто...
"красивая девочка-воин СЭЙЛОРМУН" - уж слишком дешево (что за детсад?)
"Прекрасный воин Сэйлор Мун" - уже намного лучше (но как-то "омужланено")
Я остановился на варианте world-art.ru "Красавица-воин Сейлор Мун"
P.S. Перевод с учетом того, что потом я эти титры читаю вслух детворе."

Странно, что он не рассматривал вариант "Прекрасная воительница Сейлор Мун". По-моему, звучит не хуже, чем "Красавица-воин СМ." :hm:
User avatar
Оксана
Профессиональный участник
Профессиональный участник
 
Posts: 604
Joined: Thu Jul 08, 2010 4:34 pm
Location: Калужская область

Re: Усаги или Банни?

Postby Фараон 90 » Sun Sep 28, 2014 12:13 am

hana no ko wrote:
Фараон 90 wrote:И тем не менее, сабы от Яворовского всяко лучше "верёвочной" звуковой дорожки CВ-дубля.

А чеж не делаешь по его сабами нормальную озвучку, если не нравится озвучка СВ-Дубля?
А я по-вашему - человек-студия? Какой бы годный не был перевод, но я предпочту зырить субтитры, чем одноголосое бурчание непрофессионального неактёра, даже если это - я сам.

По счастью, первые три сезона озвучены 2х2 двумя профессиональными актёрами, в силах которых озвучить всю кавалькаду героев и злодеев.
У аппарата не Саруман, но палантир при нем.
User avatar
Фараон 90
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 4045
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:40 pm

Re: Усаги или Банни?

Postby lika523 » Sun Sep 28, 2014 4:37 pm

Ага, вот из-за этого и будет получаться "иметельно-вторсырьёвый" перевод.

Ну, да. Гораздо ведь логичней, что Усаги спрашивает у Мамору, когда будет их первый поцелуй, хотя они не раз уже целовались.
С какими сложностями столкнулись переводчики, что не смогли перевести её нормально?
Важна сама фраза, lika523.

"Мы не позволим вам иметь его" звучит для меня ровно так же, как "Мы не позволим вам заполучить его"? Я не вижу в это фразе ничего корявого или идиотского.
Image
User avatar
lika523
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Fri Jan 21, 2011 11:01 am
Location: Тамбов

Re: Усаги или Банни?

Postby Чёрный Ветер » Sun Sep 28, 2014 5:44 pm

lika523 wrote:Ну, да. Гораздо ведь логичней, что Усаги спрашивает у Мамору, когда будет их первый поцелуй, хотя они не раз уже целовались.

Так, ведь и "Первая любовь Ами" у неё не первая.

lika523 wrote:Я не вижу в это фразе ничего корявого или идиотского.

Так, ведь ты и опечатку в СВОЕЙ фразе тоже не видишь.
Песней волков наполняется ночь,
И, повторяя луне,
Яркие звёзды в ласковой тьме
Светят тебе и мне...

ImageImage Image
User avatar
Чёрный Ветер
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 5210
Joined: Thu Oct 25, 2012 9:51 pm

Re: Усаги или Банни?

Postby lika523 » Mon Sep 29, 2014 6:41 pm

Так, ведь ты и опечатку в СВОЕЙ фразе тоже не видишь.

Интересно, и как это влияет на то, как звучит обсуждаемая фраза?
Так, ведь и "Первая любовь Ами" у неё не первая.

Что? И тут тоже перевод неправильный?
Image
User avatar
lika523
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Fri Jan 21, 2011 11:01 am
Location: Тамбов

Re: Усаги или Банни?

Postby NeoSailorSaturn » Mon Sep 29, 2014 7:53 pm

Перевод правильный, но любовь не первая. Это норма *малышева-стайл*
— Ночью наши учёные чуть-чуть изменят гравитационное поле Земли, и твоя страна будет под водой. (с) Жириновский
User avatar
NeoSailorSaturn
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1873
Joined: Wed Apr 02, 2008 7:46 pm

Re: Усаги или Банни?

Postby Чёрный Ветер » Mon Sep 29, 2014 8:24 pm

lika523 wrote:Интересно, и как это влияет на то, как звучит обсуждаемая фраза?

А как, интересно, твоё "не вижу" влияет на то, как звучит обсуждаемая фраза?
Песней волков наполняется ночь,
И, повторяя луне,
Яркие звёзды в ласковой тьме
Светят тебе и мне...

ImageImage Image
User avatar
Чёрный Ветер
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 5210
Joined: Thu Oct 25, 2012 9:51 pm

Re: Усаги или Банни?

Postby lika523 » Tue Sep 30, 2014 10:50 am

А как, интересно, твоё "не вижу" влияет на то, как звучит обсуждаемая фраза?

Дорогой Чёрный Ветер, я лишь пытаюсь понять, чем тебя фраза-то не устроила, но так и не услышала от тебя вразумительного ответа. Ты зачем-то доколебался к "не вижу" и заострил внимание на моей опечатке. Чёрт возьми, какое это вообще имеет отношение к обсуждению? Это такой мощный аргумент, что я в этой жизни ничего не понимаю и обсуждать со мной нечего? Наверное, именно поэтому ты так старательно выделил слово "своей", вдруг не пойму, что ты до меня донести пытаешься.
Что касается "не вижу".
Видеть:
1)неперех. обладать зрением, зрительной способностью;
2)воспринимать что-либо зрением;
3)перен. встречаться с кем-то;
4)перен. понимать, сознавать что-либо;
5)комп. жарг. Автоматически определять наличие какого-либо компонента в системе.
Иначе говоря, я не понимаю (чёрт, опять я собственную тупость подтверждаю, ну да что ж теперь), что в этой фразе корявого?
Иметь:
1) владеть чем-либо на правах собственности;
2) обладать, располагать чем-либо;
3) обладать каким-либо свойством, например, протяжением, размером, объёмом;
4) обладать чем-то в качестве своей составной или неотъемлемой части, содержать в себе;
5) в сочетании с некоторыми сущ. производить какое-либо действие, соответствующее значению существительного;
6) исполнение действия выраженного неопределённой формой глагола и являющегося результатом свойства, состояния, выраженного существительным;
7) книжн. располагать кем-либо, чем-либо в качестве кого-либо, чего-либо;
8) эвф., жарг. совершать половой акт с кем-либо

"Он имеет уже несколько предметов из этой коллекции", "Я не позволю тебе иметь таких друзей", "Я не позволю ему иметь мотоцикл, пока он не окончил колледж".

Можно мне теперь получить ответ на свой вопрос, без разбора моего комментария на слова, словосочетания, опечатки, ошибки, точки и запятые? Просто конкретный ответ, на конкретный вопрос?

Ага, вот из-за этого и будет получаться "иметельно-вторсырьёвый" перевод.

То есть, ради красивой фразы, более привычной твоему слуху, ты готов закрыть глаза на то, что перевод порой может не просто не соответствовать оригинальному тексту, но и противоречить ему? Ну, это, конечно, кому что больше нравится.
Image
User avatar
lika523
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Fri Jan 21, 2011 11:01 am
Location: Тамбов

PreviousNext

Return to Сейлор Мун 4-ever!

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 3 guests

cron