Page 17 of 17

Re: Усаги или Банни?

PostPosted: Tue Sep 30, 2014 10:59 am
by lika523
Перевод правильный, но любовь не первая. Это норма *малышева-стайл*

А вот про первый поцелуй - не верный.
Так же как и в третьем сезоне, когда в озвучке Усаги говорит, что Мамору Харуке в подмётки не годится, а на самом деле, что Харука уступает Мамо-чану. И во многих других случаях.

Re: Усаги или Банни?

PostPosted: Tue Sep 30, 2014 10:21 pm
by Чёрный Ветер
lika523 wrote:Дорогой Чёрный Ветер, я лишь пытаюсь понять, чем тебя фраза-то не устроила, но так и не услышала от тебя вразумительного ответа.

Я же уже сказал, что она "корявая". Переводчик всё перевёл, тупо заменив одни слова на другие. И больше ничего не сделал. В вышеупомянутой мной статье как раз объясняется, почему так нельзя поступать.

lika523 wrote:Чёрт возьми, какое это вообще имеет отношение к обсуждению?

А какое отношение к обсуждению имеет твоё "не вижу"? Есть, например, множество людей, которые не видят ничего странного в словах "стоят девчонки, юбки по колено, у перехода метрополитена". Скажи, "невиденье" этих людей как-то доказывает, что в тексте песни нет никакой ошибки?

lika523 wrote:То есть, ради красивой фразы, более привычной твоему слуху, ты готов закрыть глаза на то, что перевод порой может не просто не соответствовать оригинальному тексту, но и противоречить ему?

Нет, что ты, я хочу, чтобы в америкосовских фильмах люди говорили: "Я есть Майкл", "Я есть Джим" :) Долой красоту! Близость к оригиналу, она же, ведь нам, дороже всего... О чём разговор...

Re: Усаги или Банни?

PostPosted: Tue Feb 03, 2015 12:33 am
by кто-то
Фараон 90 wrote:
кто-то wrote:
Фараон 90 wrote:Усаги - это ладно. Но японоязычная Гаракусия вместо англоязычной Галаксии - это уже ни в какие ворота.
Что ещё за Гаракусия? Мне всегда в японской озвучке слышалось вполне нормальное Галаксиа.
Что касается аудирования, то даже знающие японский на него полностью не полагаются, ибо не всегда можно расслышать хотя бы в силу качества записи. Я же привёл в упрощённом варианте транскрипцию японского слова, записанную русскими буквами. Насколько мне известно, использовалась поливановская система перевода.

На аудирование полностью не полагаются, когда речь идёт о правильной идентификации слов в речи персонажей, среди которых могут быть незнакомые. Идентифицировать отдельное простое знакомое слово "Галаксия" никакой проблемы не представляет. Как и понять, что каковы бы ни были тонкости его японского произношения, оно всё же гораздо ближе к "Галаксиа", чем к "Гаракусия".
Чёрный Ветер wrote:Ну, да, субтитры же не обманывают. Их же непогрешимые люди, наверное, делали, которые никогда не ошибаются

По-разному бывает. Бывает даже такое, что субтитры делает человек, который языка оригинала не знает, а язык субтитров для него не родной. Но что касается английских субтитров к аниме Сейлор Мун, то даже если в них и есть какие-то ошибки, то уж точно несопоставимо меньше, чем в официальном русском переводе, ибо такого количества откровенного бреда там не встречается. Да и если бы в английских субтитрах было слишком много ошибок, то об этом бы много говорили в англоязычном фандоме, где хватает понимающих японский людей, и кто-нибудь давно уже сделал более точный фанатский перевод.

И потом, я смотрю с субтитрами не только из-за перевода, но и ради того, чтобы слышать оригинальные голоса персонажей.
Чёрный Ветер wrote:
кто-то wrote:И я не понимаю случаев, когда люди требуют придерживаться неправильного перевода только потому, что увидели его первым и привыкли к нему.
А что в твоём понимание есть "правильный перевод"? Это я не конкретно о "СМ", а о переводах вообще. Ведь в точности перевести с одного языка на другой всё равно невозможно. При переводе ведь часто приходится сталкиваться с некоторыми сложностями

Неправильный перевод и вынужденные искажения из-за языковых различий - это разные вещи. Когда говорят о неправильном переводе, обычно подразумевают искажения, которые нельзя списать на языковые различия и которых ничто не мешало избежать.

Re: Усаги или Банни?

PostPosted: Tue Feb 03, 2015 9:26 pm
by Чёрный Ветер
кто-то wrote:даже если в них и есть какие-то ошибки

...то значит, что субтитры уже не на 100% являются чистой правдой. Поэтому ничем не лучше русского перевода.

И опять же вопрос: а ЧТО является воистину правильным переводом? Например, можно ли в литературном произведении про Александра Македонского называть персидского царя, с которым воевал этот самый Македонский, Дарием? Ведь в оригинале он не Дарий, а Дараявауш. И опять же, можно ли при этом называть персов персами, а греков греками? Или правильно их называть иранцами (или, быть может, даже ирани?) и эллинами или даже юнанами (ведь именно юнанами греков называли персы)?