Разделение "Сэйлор Мун" на сезоны
Posted: Thu Apr 10, 2008 10:37 pm
Обычно СМ делят на сезоны так:
Sailor Moon: 1-46 серии
Sailor Moon R: 47-89 серии
Sailor Moon S: 90-127 серии
Sailor Moon Super S: 128-166 серии
Sailor Moon Stars: 167-200 серии.
Но вполне возможны и другие варианты. Некоторые делят второй сезон на два. А я предлагаю отнести историю Пришельцев к первому сезону - и режиссер один, и по духу эти части близки, да и логичнее показать смерть и перерождение в одном сезоне.
Первые шесть серий пятого сезона лучше отнести к четвертому - ведь в них и происходит окончательная победа над Нехеленией.
Да, это только домыслы, ведь заставка(оригинальная, конечно же!) первых тринадцати серий второго сезона ясно говорит "Sailor Moon R",
а первых шести серий пятого - "Sailor Moon Stars".
Но чисто фактически логичнее бы было именно так.
Теперь еще один интересный вопрос - как переводить названия сезонов?
Первый вопрос возникает, когда натыкаешься на R. Есть версия, что R значит Return, есть версия, что это Romance... Так как же правильнее? Ай-кэтчеры в сериях не дают ответа на этот вопрос - там так и говорится - "Эр", видимо, создатели сами не знали, что это значит. Ну R и R...
Я лично привыкла считать, что это Return - "Возвращение Сейлор Мун".
Так что перевод 2х2 "Сейлор Мун снова с нами" можно считать правильным, хоть и несколько пафосным.
С "Sailor Moon S" все ясно - "Сейлор Мун - Супервоин", как перевели на телевидении, самый лучший вариант.
Второй вопрос - что такое "Super S"? Есть версия, что это значит "Великолепная шестерка" - "Super Six". Но тогда почему six записано буквой S, а не цифрой?
Также можно понять "Супер С" как двойное "Супер". Это вполне логично - ведь теперь у нас и Мун, и Чибимун супервоины.
ТНТ, не к ночи будь помянуто, оставило просто "Сейлор Мун", как у немцев. Наверно, и они, и наши не знали, как это перевести, а сочинять не стали - немцы просто ради более точного перевода, а ТНТ расходовало фантазию на приколы типа "Огурчиков бы..." и "Мой безмозглый слуга Кенгуру Мика, появись!".
А ваши какие соображения?
Sailor Moon: 1-46 серии
Sailor Moon R: 47-89 серии
Sailor Moon S: 90-127 серии
Sailor Moon Super S: 128-166 серии
Sailor Moon Stars: 167-200 серии.
Но вполне возможны и другие варианты. Некоторые делят второй сезон на два. А я предлагаю отнести историю Пришельцев к первому сезону - и режиссер один, и по духу эти части близки, да и логичнее показать смерть и перерождение в одном сезоне.
Первые шесть серий пятого сезона лучше отнести к четвертому - ведь в них и происходит окончательная победа над Нехеленией.
Да, это только домыслы, ведь заставка(оригинальная, конечно же!) первых тринадцати серий второго сезона ясно говорит "Sailor Moon R",
а первых шести серий пятого - "Sailor Moon Stars".
Но чисто фактически логичнее бы было именно так.
Теперь еще один интересный вопрос - как переводить названия сезонов?
Первый вопрос возникает, когда натыкаешься на R. Есть версия, что R значит Return, есть версия, что это Romance... Так как же правильнее? Ай-кэтчеры в сериях не дают ответа на этот вопрос - там так и говорится - "Эр", видимо, создатели сами не знали, что это значит. Ну R и R...
Я лично привыкла считать, что это Return - "Возвращение Сейлор Мун".
Так что перевод 2х2 "Сейлор Мун снова с нами" можно считать правильным, хоть и несколько пафосным.
С "Sailor Moon S" все ясно - "Сейлор Мун - Супервоин", как перевели на телевидении, самый лучший вариант.
Второй вопрос - что такое "Super S"? Есть версия, что это значит "Великолепная шестерка" - "Super Six". Но тогда почему six записано буквой S, а не цифрой?
Также можно понять "Супер С" как двойное "Супер". Это вполне логично - ведь теперь у нас и Мун, и Чибимун супервоины.
ТНТ, не к ночи будь помянуто, оставило просто "Сейлор Мун", как у немцев. Наверно, и они, и наши не знали, как это перевести, а сочинять не стали - немцы просто ради более точного перевода, а ТНТ расходовало фантазию на приколы типа "Огурчиков бы..." и "Мой безмозглый слуга Кенгуру Мика, появись!".
А ваши какие соображения?