Page 1 of 9

PostPosted: Thu Oct 20, 2005 9:20 pm
by Ершел
Ольга, что касается картинки, которая в данный момент используется Сейлор Марс в качестве аватарки , то она взята из полнометражки "Опасные цветы". Это история о Сейлор войнах, которую не показывали по телевизору. В ней на Землю вновь нападают враги, Сейлр Мун их вновь побеждает и так далее. Так вот, там есть эпизод, когда девочки вспоминают своё прошлое, одиночество до знакомства с Банни - тогда и появляются четыре небольшие сценки, одна из которых как раз то, что взяла себе Сейлор Марс.

PostPosted: Fri Oct 21, 2005 1:10 am
by Ольга
Ершел, спасибо!
Все собираюсь полнометражки посмотреть, но что-то никак не складывается :?

PostPosted: Fri Oct 21, 2005 6:05 pm
by Sumire
А я вот посмотрела недавно... Как раз "Опасные цветы", а ещё "Тёмную дыру снов". И осталась довольна.=)))

PostPosted: Fri Oct 21, 2005 6:13 pm
by Ершел
Посмотрите, Ольга, - не пожалейте, зато получите массу удовольствия, особенно от "Опасных цветов" (остальные полнометрвжки мне меньше нравятся).
Самая своеобразная, на мой взгляд, это "Первуая любовь Ами". Она, во - первых, очень короткая, а, во - вторых, основана, похоже, на японском юморе, который жителям других стран понять трудновато. Поэтому впечатление от просмотра очень... неординарные 8)

PostPosted: Mon Oct 24, 2005 1:49 pm
by Selina Kou Seiya
В полнометражках качество прорисовки на уровень выше, чем в сериале. Это, бесспорно, радует.

PostPosted: Tue Oct 25, 2005 10:42 am
by Ершел
Селина. а что вы называете качеством прорисовки? Мне действительно показалось, что Опасные Цветы нарисованы другими красками (если так можно говорить о компьютере).
А вообще мне больше нравится озвучка Опасных Цветов - там своеобразные голоса, но прекрасно подходящие героиням. Зато в остальных трех полнометражках за всех героев говорит один человек:?

PostPosted: Tue Oct 25, 2005 12:48 pm
by Ольга
Ершел, как это? В переводе на русский что ли?

PostPosted: Tue Oct 25, 2005 1:09 pm
by Selina Kou Seiya
Ну, не то, что даже краски... Качественнее проработаны персонажи, движения более плавные.

PostPosted: Tue Oct 25, 2005 6:22 pm
by Ершел
Да, Ольга, у меня все касеты с Горбушки (если вы не из Москвы, поясню; Горбушка - огромный рынок), и перевод у них оставляет желать лучшего, но хорошо, что хоть вообще перевели.

Селина, вот более плавных и четких движений, честно говоря, не заметила. Может, я слепой или невнимательный? Не знаю. Кстати, возрадуйтесь, в этом месяце я вас больше грузить статьями не буду. :D

PostPosted: Tue Oct 25, 2005 7:50 pm
by Ольга
Ершел, я как раз из Москвы :lol:
У меня есть некоторые отрывки-клипы из полнометражки с Перуру, там одноголосный перевод (а голос-то какой)) действительно, оставляет желать лучшего (это еще мягко сказано).

P.S. Вспомнила, у меня отрывки из полнометражки с Луной, там такой же перевод... Кошмар )) По мне, так лучше бы русские субтитры пустили просто...

PostPosted: Tue Oct 25, 2005 10:11 pm
by Ершел
Вот поэтому я люблю большой любовью Опасные Цветы, гда перевод, на мой взгляд, лучше, чем в сериале - во всяком лучае голоса прекрасноподобраны.
Но та же самая серия с Перуру, по-моему, не выиогает, даже если её озвчить нормально - ну не нравится она мне в принципе :?

PostPosted: Tue Oct 25, 2005 10:43 pm
by Луна
У меня все полнометражки с русскими сабами, кроме Дыры снов и мне они все нравятся! А про Луну по-моему очень красиво и романтично, какое-то зимнее очарование навевает...

PostPosted: Tue Oct 25, 2005 11:28 pm
by Ольга
Луна, скажи, где ты их достала?!.. ))

PostPosted: Wed Oct 26, 2005 7:57 am
by Луна
Забыла написать, Дыра снов у меня как раз с русским дубляжом, и когда я первый раз посмотрела, очень долго смеялась и передразнивала голос героев, он у них один был, да и тот кортавый... :lol:

Ольга Я заказывала СМ полностью весь сериал, и это мне записали бонусом, вот только формат такой, что смотреть можно только на компе...

PostPosted: Thu Oct 27, 2005 6:48 pm
by Ольга
Луна, я и так все на компе смотрю ;)
А где заказывала?