StarSirius wrote:...и есть еще один небольшой моментик , точнее два - первое ,не все знают английский,соответственно кто не смотрел сериал до этого это будет некая абракадабра, а второе в русском тексте английские факты будут резать ухо, что тоже не мало важно)
Но это просто ИМХО))))
Aruku Sei wrote:Я тоже считаю, что оставлять какие-либо фразы иностранного фильма без перевода - это моветон.
Атаки не на японском, а на английском языке, причем в таком виде они предназначались именно для японского зрителя. Те японцы которого английского не знают, тоже их не поймут. Если бы атаки были на японском, вопрос бы даже не стоял - перевод однозначно нужен, как и всей прочей японской речи в сериале. Вставка речи на иностранном языке в данном случае - это художественный прием, который выбрали создатели сериала, и именно в таком виде они хотели донести эти атаки до японского зрителя. Поэтому перевод английских названий атак из японоязычного сериала на русский является намеренным искажением воли авторов и недопустим.
По той же причине, к слову говоря, правильно "Вайзмен", а не "Мудрец", "Мун Стик", а вовсе не "Лунный Жезл", и т.д. Если бы создатели хотели все это обозвать переводимыми и непосредственно понятными именами, они бы их дали на японском (賢者/"Кенджа" вместо "Вайзмен", 月の杖/"Тсуки но тсуе" вместо "Мун Стик", и т.д.)