Предлагаем варианты перевода атак Сейлор Воинов и их Make Up

Разговоры по Сейлор Мун (*__*) Знаете что-то интересное? Поделитесь! Возник вопрос? Задайте!

Moderators: Beebs, StarSirius, Knyaga

Предлагаем варианты перевода атак Сейлор Воинов и их Make Up

Postby Aruku Sei » Fri Jul 09, 2010 6:22 am

Думаю, что дословные переводы многих атак, включая кодовые фразы перевоплощений Сейлор Сенши, будут звучать неудобоваримо.

Что получается при творческом подходе к их переводу - это мы все ясно видели на примере предложенных вариантов от каналов 2X2 и ТНТ, которые в самом общем виде могут быть представлены как "тихий ужас" - и более никак.

Но на этом форуме собрались знатоки и ценители Сейлор Мун, так, быть может, у нас получится создать если не полноценные русские версии, то, по крайней мере, равноценные оригинальным?



Так или иначе, в разных темах этот вопрос поднимался, но хотелось бы сложить все имеющиеся задумки и мнения в одной - этой.
Last edited by Aruku Sei on Fri Jul 09, 2010 8:25 am, edited 1 time in total.
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

Postby StarSirius » Fri Jul 09, 2010 6:46 am

Мне все таки кажется что если перевод грамотный - а почему бы и нет)))Все теже тнтшники делали этот перевод без души да и абсолютно без логики))Они умудрились коряво перевести не только фразы перевоплощений и атак,а весь сериал-__-(сразу на ум приходит пресловутая"веревка")
и есть еще один небольшой моментик , точнее два - первое ,не все знают английский,соответственно кто не смотрел сериал до этого это будет некая абракадабра, а второе в русском тексте английские факты будут резать ухо, что тоже не мало важно)
Но это просто ИМХО))))
ImageImage
Image
User avatar
StarSirius
Модератор форума
Модератор форума
 
Posts: 2912
Joined: Thu Apr 08, 2010 4:46 am
Location: Иркутск

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

Postby Aruku Sei » Fri Jul 09, 2010 7:50 am

Re: "Но это просто ИМХО))))"

Так ради ИМХО тему и открыл)

Я тоже считаю, что оставлять какие-либо фразы иностранного фильма без перевода - это моветон.
Даже не смотря на то, что любителям аниме он, иной раз, совершенно не нужен ;)

Между тем, именно в переводе таких непростых выражений, как: "оданго-атама", "Death Reborn Revolution", "Star Seruois Laser" - и прочих, с виду понятных, но сложно интерпретируемых и оформляемых в правильную русскую речь фразеологических образований, проявляется талант переводчика.
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

Postby Aruku Sei » Sat Jul 10, 2010 12:24 am

Здесь уже была похожая тема, но данная отличается тем, что я предлагаю всем подумать над литературными вариантами перевода на русский язык названий атак и фраз-Make Up!'ов, предложить их, не ограничиваясь лишь только высказанным мнением "за" или "против" таковой возможности - возможности их перевода.

Уверен, вместе у нас могут получиться хорошие версии, которые потом можно будет честно использовать в дальнейшем!
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

Postby Sid Vicious » Sat Jul 10, 2010 12:30 am

Ну, мне лично нравится то, как поступили 2Х2 и ТНТ. Я бы ничего не менял.
Вообще, делать дословно трансляцию с японского на другой язык - занятие бессмысленное и беспощадное.
Даже субтитры не помогут. Факт.
Image
Рано или поздно, обнаруживаешь, что леди удача — обыкновенная шлюха, а у тебя закончились наличные... © Max Payne
User avatar
Sid Vicious
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 4202
Joined: Wed Jun 02, 2010 8:31 am
Location: Ростов-на-Дону

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

Postby Aruku Sei » Sat Jul 10, 2010 12:35 am

Предлагаю не быть столь категоричным.

Если бы перевод был невозможен - я бы с вами согласился.
Но сам считаю иначе.


Тем не менее, вашу точку зрения понял и принял.
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

Postby Sid Vicious » Sat Jul 10, 2010 12:46 am

По своему огромному опыту знаю, что верный перевод практически всегда невозможен. Вот так например невозможно перевести игру Ecco the dolphin. Потому что ни одно русское слово не способно, например, правильно интерпретировать слово "Vortex" (главный враг в игре) или "Asterite" (главный союзник в игре).
Локализация всегда будет содержать изменения, и никогда не прозвучит так же правильно, как оригинал.
Image
Рано или поздно, обнаруживаешь, что леди удача — обыкновенная шлюха, а у тебя закончились наличные... © Max Payne
User avatar
Sid Vicious
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 4202
Joined: Wed Jun 02, 2010 8:31 am
Location: Ростов-на-Дону

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

Postby Aruku Sei » Sat Jul 10, 2010 12:51 am

Поэтому я и сказал: попробуем создать НЕ полноценные, а равноценные версии.

Согласитесь, это не одно и то же.

Перевод "Лесного Царя" Гёте - это именно вариант равноценного перевода, а не полноценного, выполненного Жуковским.
То есть, по сути, создание нового произведения, при теснейшей связи с оригиналом как по форме, так и по сюжету.

Возможно всё. Вопрос лишь в людях.
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

Postby Sid Vicious » Sat Jul 10, 2010 12:53 am

Молодой человек, так ведь и равноценной замены не получится. Будет попорчен смысл, или ещё чего.
Image
Рано или поздно, обнаруживаешь, что леди удача — обыкновенная шлюха, а у тебя закончились наличные... © Max Payne
User avatar
Sid Vicious
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 4202
Joined: Wed Jun 02, 2010 8:31 am
Location: Ростов-на-Дону

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

Postby Aruku Sei » Sat Jul 10, 2010 1:02 am

Зачем Вы мне об этом пишете?

Вы сказали, что Вам не кажется перевод возможным.
Я с самого начала заявил, что сам с этой точкой зрения лишь отчасти (!) согласен, но не считаю так же, как Вы.

Для людей, которые считают перевод возможным и способных предложить свои русские варианты я и создал тему.
Она не для нас с вами - она для всех.

В остальном, потеря смысла всегда будет существовать - это беда любого перевода вообще, но это не является предметом предложенного обсуждения.

С уважением, Aruku Sei.
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

Postby Sid Vicious » Sat Jul 10, 2010 1:10 am

Да, действительно. Посмотрим, что предложат те, кто считает, что перевод возможен.

Так же с уважением. Big G.
Image
Рано или поздно, обнаруживаешь, что леди удача — обыкновенная шлюха, а у тебя закончились наличные... © Max Payne
User avatar
Sid Vicious
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 4202
Joined: Wed Jun 02, 2010 8:31 am
Location: Ростов-на-Дону

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

Postby Maraviollantes » Sat Jul 10, 2010 1:29 am

StarSirius wrote:...и есть еще один небольшой моментик , точнее два - первое ,не все знают английский,соответственно кто не смотрел сериал до этого это будет некая абракадабра, а второе в русском тексте английские факты будут резать ухо, что тоже не мало важно)
Но это просто ИМХО))))

Aruku Sei wrote:Я тоже считаю, что оставлять какие-либо фразы иностранного фильма без перевода - это моветон.

Атаки не на японском, а на английском языке, причем в таком виде они предназначались именно для японского зрителя. Те японцы которого английского не знают, тоже их не поймут. Если бы атаки были на японском, вопрос бы даже не стоял - перевод однозначно нужен, как и всей прочей японской речи в сериале. Вставка речи на иностранном языке в данном случае - это художественный прием, который выбрали создатели сериала, и именно в таком виде они хотели донести эти атаки до японского зрителя. Поэтому перевод английских названий атак из японоязычного сериала на русский является намеренным искажением воли авторов и недопустим.

По той же причине, к слову говоря, правильно "Вайзмен", а не "Мудрец", "Мун Стик", а вовсе не "Лунный Жезл", и т.д. Если бы создатели хотели все это обозвать переводимыми и непосредственно понятными именами, они бы их дали на японском (賢者/"Кенджа" вместо "Вайзмен", 月の杖/"Тсуки но тсуе" вместо "Мун Стик", и т.д.)
User avatar
Maraviollantes
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 462
Joined: Fri Jan 06, 2006 12:16 am
Location: Белгород

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

Postby Aruku Sei » Sat Jul 10, 2010 1:40 am

Резонно.


Кстати, я и не говорил, что английские названия атак и превращений не принадлежат оригинальной идее Наоко Такеучи.
Воля автора останется с ней, а корабль "Сейлор Мун" уже сошёл с верфей, принадлежащих её замыслу ;)


Есть одна важная деталь: если подобран хороший перевод, то он добавляет смысл происходящему.
Мне кажется, что когда такое происходит, зритель лучше воспринимает увиденное.
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

Postby Aruku Sei » Sat Jul 10, 2010 5:32 pm

Неужели не последует идей и предложений?


Не верю!
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

Postby StarSirius » Sat Jul 10, 2010 5:45 pm

Идеи?*)
Идей много, однако....Во - первых,это очень сложно поправить)))За профессиональный перевод сейчас мало кто воззьмется,а любительский...Все мы можем говорить,а вот реально что б руки дошли - врядли*(
да и смысл????
Те кому нравится и кто увлекается СМ и так знают перевод атак,а ноовичок и запариваться по моему не будеет, плюс, да сложности перевода, например тажее атака творительницы(что то там матка),согласись сложно передать литературный смысл и речевую нагрузку...*(

А жаль*(
ImageImage
Image
User avatar
StarSirius
Модератор форума
Модератор форума
 
Posts: 2912
Joined: Thu Apr 08, 2010 4:46 am
Location: Иркутск

Next

Return to Сейлор Мун 4-ever!

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests