by Aruku Sei » Thu Sep 09, 2010 9:41 pm
Переводы атак Сейлор Воинов
Я считаю, что оставлять какие-либо фразы иностранного фильма без перевода - это моветон.
Даже не смотря на то, что любителям аниме он, иной раз, совершенно не нужен.
Между тем, именно в переводе таких непростых выражений, как: "оданго-атама", "Death Reborn Revolution", "Star Seruois Laser" – и прочих, с виду понятных, но сложно интерпретируемых и оформляемых в правильную русскую речь фразеологических образований, проявляется талант переводчика.
Я лишь хочу предложить удобочитаемые и внятные переводы атак Сейлор Воинов и фраз-перевоплощений. Дословный перевод я указываю первым, а свои варианты – после них, сопровождая пояснениями. Естественно, я никоим образом не претендую на завершённость данной работы.
Так скажем, лишь делаю шаг.
Рассмотрим атаку Сейлор Уран:
“World Shaking!”, что дословно значит: «Сотрясение Мира!»
Теперь вспомним аниме: там несравненная Огата Мегуми громко провозглашает: «Водооо! Шэйкин!»
Два слова: первое – длиннее, второе – представлено в виде краткого восклицания.
Надо сказать, что вариант канала «2Х2»: «Твердь! Разверзнись!» - не так уж и плох.
Но можно попытаться проанализировать логику Наоко-сенсей: в манге использованы иероглифы: «небо», «мир», «землетрясение» – учитывая, что все атаки начинаются с кистей рук, логичным выглядит заявленный на сайте перевод: «Небесное сотрясение мира».
Что это значит? Это значит: «Сотрясение земли, начавшееся с неба» – (то есть, с кисти руки Сейлор Воина, с высоты).
Но можно предположить, что и правда атака настолько мощная, что закачаются и небо, и земля.
Кроме того, Уран – это звезда Ветра, а ветер на Востоке – это элемент Пространства.
Нам от этого открытия ни жарко ни холодно, поскольку английский вариант такой богатой семантикой не обладает.
Далее. Можно предложить для аниме следующее: «Мир! Содрогнись!» – ведь атака призвана не только пробудить силу воина, но и устрашить (насколько это возможно) врага.
Теперь подумаем: отражает ли фраза: «Мир! Содрогнись!» – суть атаки?
Вроде отражает. Хорошо ли звучит?
А это уже зависит от актёра, который произнесёт эту реплику.
Далее, Сейлор Нептун:
“Deep Submerge!” – «Глубокое Погружение!»
Произносится: «Диипу…Сабумаадзи!»
«В глубь… Окунись!»
Думаю, что это удачный вариант, который не только хорошо ложится на оригинальное произношение Кацуки Масако, но и является адекватным тому, как атака работает: водяной шар, как мы помним, «топит» врага.
Сейлор Плутон:
“Dead Scream” – «Мёртвый Крик».
Произносится: «Деддо сукуриму».
Предлагаю вариант: «Мёртвый вопль».
Дело в том, что слово «крик» не несёт в себе значения угрозы как таковой: крик может быть и не вызван болью – он может быть предупреждающий, к примеру, оповещающий.
«Вопль» же сразу заявляет о внезапности и болезненности происходящего для некоего субъекта.
Сейлор Сатурн:
“Death Reborn Revolution!” – Трансформация Мира Через Смерть
“Silence Glaive Surprise!” – Неожиданное Нападение Косой Безмолвия
Death – смерть.
Reborn – перерождение, возобновление.
Революция –
(от позднелатинского revolutio: поворот – переворот). То есть, внезапное изменение в какой-либо сфере.
«Поворот/Переход к Смертельному Перерождению/Обновлению»
Казалось бы, такая версия перевода настолько странна, что удивителен сам факт того, что она была мной предложена. Тем не менее, в ней есть смысл. Причём смысл от оригинального словосочетания, придуманного Наоко-сенсей: суть атаки Сейлор Сатурн в том, что если над Солнечной системой нависнет угроза до того серьёзная, что иного пути изгнать Зло, кроме как полностью уничтожить жизнь на Земле и реинкарнировать всех её обитателей, не найдётся, то долг Сейлор Сатурн – поступить именно так.
Surprise – в переводе с французского: неожиданный подарок; неожиданность. Ну, подарком удар косой от Хотару никак не назовёшь, а вот неожиданным он может быть вполне.
“Silence Glaive Surprise!” – «Нежданный Удар Косы Безмолвия».
Не неожиданный, а именно: «нежданный». Лучше звучит.
Сейлор Юпитер:
“Supreme Thunder!” – «Высший Гром».
Очевидно, речь идёт о том, что покровитель Макото – Юпитер, повелитель грома и молний. Как известно, Юпитер – это римский аналог Зевса, а Зевс – главный из двенадцати богов-олимпийцев, отсюда можно сделать вывод, что выше его повелителей небесных гневных сил (по версии греческой и римской мифологии) нет.
Думаю, что словосочетание «Высший гром» само по себе отлично передаёт смысл атаки. Но, если играть в детали, то можно усилить эффект от этой фразы следующим образом, заменив слово «высший» на бескомпромиссное: «всевышний».
Итак: «Всевышний Гром!»
Сейлор Марс:
“Fire Soul” – Огненная Душа.
Вот здесь нужно очень серьёзно задуматься: дух или душа? Огненная? Или Душа Огня? Пламени?
Полагаю, что приснопамятный перевод от 2X2 – «Дух Огня» – хорош.
Дело в том, что огненная душа и душа огня – это совершенно разные понятия: в первом случае – материал, из которого душа состоит, а во втором случае – то, что заставляет силу Марса – её «душу» – воспылать.
Ведь все атаки Сейлор Сенши – это обращение к стихиям-покровителям и тем силам, что наделяют их своими качествами на время боя.
У меня есть два варианта для аниме-версии:
«Дух Огня» и «Душа Пламени».
“Evil Spirit Disperse”– «Злой Дух, изыди!»
Желая очистить человека от тёмных сил, Рей произносит: “Rin, pyou, tou, sha, kai, jin, retsu, zai, zen! Akuryou Taisan!” – Поскольку то, что читает Рей, есть ни что иное как мантра, то перевод может быть только у фразы: “Akuryou Taisan!”, – так как мантра – это набор священных первозвуков, а вовсе не конкретных слов, хотя, при желании, и они могут быть переведены, если соответствуют по звучанию словам того языка, в котором используются. Только смысла в переводе не будет ни малейшего. По этой причине мантры не переводят. Их мощь – в правильном произнесении, а также благословении линии передачи, которое получает священнослужитель через лунг: то есть, «посвящение» (это в традиции тибетского буддизма) от учителя.
Остаётся только разобраться с «Акурйо Тайсан»: может быть и «Злой Дух! Изыди!» или: «Злой Дух! Прочь!»
“Burning Mandala” – «Пылающая Мандала».
Думаю, что уместнее эту атаку назвать: «Зажжённая Мандала» или даже «Зажжение Мандалы», так как сами знаки нам видны ещё до того, как Марс произносит свои кодовые слова, но, после их произнесения, символы загораются.
“Mars Flame Sniper” – «Пламенный Лук Марса».
Вам не нравится тоже, что и мне? «Пламенный Лук»? Может быть, есть ещё: «Огненный чеснок»?
Думаю, что: «Стрелок Пламени Марса» – это удачное решение.
Сейлор Меркурий:
“Shabon Spray” – «Мыльные брызги!»
Скрытая реклама какого-то шампуня. Но здесь у меня идей нет вообще никаких, кроме как оставить эту фразу такой, какова она есть.
“Shine Aqua Illusion” – «Сиянье Вода Иллюзия»
«Сиянье Водной Иллюзии!»
“Mercury Aqua Mirage” – «Меркурий Вода Мираж».
Принимая во внимание логику словообразования и расположение элементов, то получаем:
«Мираж Вод Меркурия!»
На этом общий обзор завершён. Без внимания остались Сейлор Мун и Сейлор Венера, но им я уделю отдельную заметку.
Aruku Sei
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei
Защитник Гармонии Труда