Предлагаем варианты перевода атак Сейлор Воинов и их Make Up

Разговоры по Сейлор Мун (*__*) Знаете что-то интересное? Поделитесь! Возник вопрос? Задайте!

Moderators: Beebs, StarSirius, Knyaga

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

Postby Sarina » Sat Jul 10, 2010 6:58 pm

Нуу, в принципе, я поддерживаю перевод. Пускай при нем искажается смысл, но хотя бы приблизительно будет понятна сущность атаки. Лично для меня английские названия и вовсе не несут никакой смысловой нагрузки, просто набор слов. Даже зная английский, довольно-таки трудно с первого раза расслышать и различить слова, а если еще учитывать жуткий акцент сейю... :(
И что ни говорите, ведь при правильном и корректном переводе на русский, все равно фразы и предложения звучат красивее, чем на неродном и не совсем понятном английском, разве я не права?

Aruku Sei wrote:Неужели не последует идей и предложений?

Тут, если честно, не знаю чем помочь. Кто-то уже занимался переводом атак и перевоплощений, причем, у него получились довольно-таки неплохие варианты. Стоит ли заново все это перелопачивать?
И это было легко и просто – молчать с лучшим другом. Но сейчас в этом молчании сквозили какие-то печальные ноты. Не все детские мечты сбылись, а прошлые мысли и планы и вовсе казались теперь глупыми, смешными и наивными. (c)
User avatar
Sarina
Неопытный участник
Неопытный участник
 
Posts: 91
Joined: Mon Feb 09, 2009 8:27 pm

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

Postby Aruku Sei » Sat Jul 10, 2010 8:20 pm

Sarina wrote:Нуу, в принципе, я поддерживаю перевод. Пускай при нем искажается смысл, но хотя бы приблизительно будет понятна сущность атаки. Лично для меня английские названия и вовсе не несут никакой смысловой нагрузки, просто набор слов. Даже зная английский, довольно-таки трудно с первого раза расслышать и различить слова, а если еще учитывать жуткий акцент сейю... :(
И что ни говорите, ведь при правильном и корректном переводе на русский, все равно фразы и предложения звучат красивее, чем на неродном и не совсем понятном английском, разве я не права?

Aruku Sei wrote:Неужели не последует идей и предложений?

Тут, если честно, не знаю чем помочь. Кто-то уже занимался переводом атак и перевоплощений, причем, у него получились довольно-таки неплохие варианты. Стоит ли заново все это перелопачивать?


Безусловно, стоит переводить и тему заново перелопачивать!
На родном языке всё мило слуху ;)
О том и речь.

На форуме был предложен только 1 (!) дословный перевод, хотя и всех фраз атак-перевоплощений, а это совсем не то, что я сейчас хотел бы услышать/прочитать.
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

Postby Aruku Sei » Sat Jul 10, 2010 9:07 pm

Как всегда: хочешь раскачать публику – станцуй сам.


Я потому и не предложил первым свои варианты, что мне они не нравятся.

Хорошо. Рассмотрим атаку моей любимой Сейлор Уран:
“World Shaking!, что дословно значит: «Сотрясение Мира!»

Теперь вспомним аниме: там несравненная Огата Мегуми громко провозглашает: «Водооо! Шэйкин!»
Два слова: первое – длиннее, второе – представлено в виде краткого восклицания.
Надо сказать, что вариант канала «2Х2»: «Твердь! Разверзнись!» - не так уж и плох.

Но можно попытаться проанализировать логику Наоко-сенсей: в манге использованы иероглифы: «небо», «мир», «землетрясение» – учитывая, что все атаки начинаются с кистей рук, логичным выглядит заявленный на сайте перевод: «Небесное сотрясение мира».
Что это значит? Это значит: «Сотрясение земли, начавшееся с неба» – (то есть, с кисти руки Сейлор Воина, с высоты).
Но можно предположить, что и правда атака настолько мощная, что закачаются и небо, и земля.
Кроме того, Уран - звезда Ветра.
Нам от этого открытия ни жарко ни холодно, поскольку английский вариант такой богатой семантикой не обладает.

Далее. Можно предложить для аниме следующее: «Мир! Содрогнись!» – ведь атака призвана не только пробудить силу воина, но и устрашить (насколько это возможно) врага.
Теперь подумаем: отражает ли фраза: «Мир! Содрогнись!» – суть атаки?
Вроде, отражает. Хорошо ли звучит?
А это уже зависит от актёра, который произнесёт эту реплику ;)

В любом случае, я считаю вопрос всегда открытым, поскольку можно предложить пропасть версий даже по одной этой атаке.
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

Postby Aruku Sei » Tue Jul 20, 2010 4:58 am

Как жаль, что хорошая тема "зависла"... :cry:

А я так хотел увидеть услышать (вернее, прочитать) хорошие предложения.. Эх!


Но ничего. Может быть, когда-нибудь...
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

Postby Elynor Lilly » Tue Jul 20, 2010 7:17 pm

Не стоит. Если бы Наоко хотела, чтобы их переводили, то придумала бы их на японском. Но они ведь изначально на английском! Думаю, стоит оставить в том виде, в каком они были задуманы.
User avatar
Elynor Lilly
Продвинутый участник
Продвинутый участник
 
Posts: 292
Joined: Sat Feb 27, 2010 11:54 pm

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

Postby Aruku Sei » Wed Jul 21, 2010 8:41 am

Похоже, так все считают.

Ладно. Жаль, конечно.
Придётся в одиночку выдумывать переводы, а это ведь так непросто...
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

Postby Haruka » Thu Aug 05, 2010 11:35 am

Ну, по-моему, фраза типа: "Сила Марса, дай мне силу", звучит несколько странно, как "масло маслянное, помасли". Одно дело если переводить не "Сила", а, скажем, "Призма". Нет, я бы перевела, но грамотно. Скажем, "Сила Юпитера! Преобрази!" Глбокое погружение лучше, чем Глубокая волна. Т.е. учитывать действие атак, и проч. "Мир, содрогнись" мне не нравится, лучше "Твердь, разверзнись", под ногами врага.
Весь фокус в том, на что ориентироваться... Каждый из нас сам делает себя либо несчастным, либо сильным. Объём работы, необходимой и в первом, и во втором случае, - один и тот же. (с) Кастанеда
User avatar
Haruka
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1347
Joined: Sat Jul 24, 2010 2:45 pm
Location: Владивосток, Приморский край, Россия.

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

Postby Dreamer » Thu Aug 05, 2010 1:16 pm

Я считаю переводить не стоит. Потому что порой получается полнейшая чепуха.ю Например с последней атакой Вечной Сейлормун.
User avatar
Dreamer
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1824
Joined: Tue Nov 03, 2009 9:57 pm
Location: Челябинск

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

Postby Green Eyed Soul » Sat Aug 07, 2010 2:45 pm

Я считаю, что стоит. Можно попробовать вот какой вариант:
В манге в кадрах оставлять фразы атак и перевоплощений на английском, но в конце тома сделать страницу "примечания" (или как там она называется) и туда помещать перевод атак и перевоплощений с номерами страниц, на которых они представлены. Так делают в русских переводах манги. Получается, что все переведено, но, в то же время, в самом тексте не нарушается авторская задумка, и, кроме того, имхо, на английском все эти "заклинания" круче звучат! 8-)
А насчет аниме не знаю... Может, пустить перевод атак и перевоплощений субтитрами? А фон оставить как есть?
Сейлор Мун, если ты зашла так далеко, ты больше, чем научная фантастика! ("Mystery Sagashi", SeraMyu).
"Прекрасная Воительница Сейлор Мун" отмечает своё двадцатилетие!
User avatar
Green Eyed Soul
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 486
Joined: Sun Apr 19, 2009 8:04 pm
Location: Москва

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

Postby Aruku Sei » Sat Aug 07, 2010 9:34 pm

Green Eyed Soul wrote:Я считаю, что стоит. Можно попробовать вот какой вариант:
В манге в кадрах оставлять фразы атак и перевоплощений на английском, но в конце тома сделать страницу "примечания" (или как там она называется) и туда помещать перевод атак и перевоплощений с номерами страниц, на которых они представлены. Так делают в русских переводах манги. Получается, что все переведено, но, в то же время, в самом тексте не нарушается авторская задумка, и, кроме того, имхо, на английском все эти "заклинания" круче звучат! 8-)
А насчет аниме не знаю... Может, пустить перевод атак и перевоплощений субтитрами? А фон оставить как есть?


Вполне хорошая идея, но далеко не все смотрят аниме с субтитрами.
Что очень жаль, так как заменить профессионального сейю - почти невозможно, как мне кажется.
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Предлагаем варианты перевода атак Сейлор Воинов и их Mak

Postby Beebs » Sun Aug 15, 2010 9:44 am

Aruku Sei wrote:Далее. Можно предложить для аниме следующее: «Мир! Содрогнись!» – ведь атака призвана не только пробудить силу воина, но и устрашить (насколько это возможно) врага.
Теперь подумаем: отражает ли фраза: «Мир! Содрогнись!» – суть атаки?
Вроде, отражает. Хорошо ли звучит?


Хороший вариант. Мне нравится. Хотя и вариант 2*2 не так уж и плох.

У тебя интересные идеи. Хочется услышать ещё варианты перевода :)
Image
The World is mine... and a bit of Galaxy too. Только никому об этом не говорите ;)
Banner by Jimmy Chaosmann... Lie, sell shoes, lie (c) Al Bundy
Я повелеваю Галактикой!.. То есть, Сейлор-Галактикой. Пока никто не видит. Молчу-молчу :)
User avatar
Beebs
Администратор форума
Администратор форума
 
Posts: 3749
Joined: Sat Nov 17, 2007 7:24 pm
Location: Москва

Re: Предлагаем варианты перевода атак Сейлор Воинов и их Mak

Postby Wis » Sun Aug 15, 2010 10:50 am

Терпеть не могу когда классику коверкают. Вот это вот "Сила Марса! Дай мне сил!" С фига б это масло масленное? Сначало идёт обращение к перевоплощаемомому объекту, затем пауза и в аниме редко её пропускают и наконец что она собственно хочет от этого объекта. Это же и ребенку понятно. А про "земля разверзнись", так видно откуда начинается и где заканчивается. Подробнее переводить, это уже пардон для особо одарённых.
"Ты не один (одна)"
Банни Цукино (Сейлор Марс).
Претендую на истину в последней инстанции.
User avatar
Wis
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 916
Joined: Thu May 21, 2009 1:45 pm
Location: Город У

Re: Предлагаем варианты перевода атак Сейлор Воинов и их Mak

Postby Aruku Sei » Sun Aug 15, 2010 11:26 pm

С вашей точкой зрения по любой теме я знаком загодя.
Имел возможность изучить вашу систему ценностей в других обсуждениях.

Я, честно говоря, уже сам начинаю полагать, что перевод атак - дело неблагодарное, но вовсе не считаю, что оставлять кодовые фразы непереведёнными - хорошая идея.

Кроме того, тема, как видите, звучит теперь не: "Нужно/не нужо переводить атаки Сейлор Воинов и их Make Up?", - а: "Предлагаем переводы".
Совсем другая тема. Совсем.
Last edited by Aruku Sei on Sun Aug 15, 2010 11:33 pm, edited 1 time in total.
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Предлагаем варианты перевода атак Сейлор Воинов и их Mak

Postby Aruku Sei » Sun Aug 15, 2010 11:38 pm

Beebs wrote:
Aruku Sei wrote:Далее. Можно предложить для аниме следующее: «Мир! Содрогнись!» – ведь атака призвана не только пробудить силу воина, но и устрашить (насколько это возможно) врага.
Теперь подумаем: отражает ли фраза: «Мир! Содрогнись!» – суть атаки?
Вроде, отражает. Хорошо ли звучит?


Хороший вариант. Мне нравится. Хотя и вариант 2*2 не так уж и плох.

У тебя интересные идеи. Хочется услышать ещё варианты перевода :)



Попробую, Beebs-dono!
Если сам останусь этими вариантами доволен ;)
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Предлагаем варианты перевода атак Сейлор Воинов и их Mak

Postby Aruku Sei » Thu Sep 09, 2010 9:41 pm

Переводы атак Сейлор Воинов


Я считаю, что оставлять какие-либо фразы иностранного фильма без перевода - это моветон.
Даже не смотря на то, что любителям аниме он, иной раз, совершенно не нужен.
Между тем, именно в переводе таких непростых выражений, как: "оданго-атама", "Death Reborn Revolution", "Star Seruois Laser" – и прочих, с виду понятных, но сложно интерпретируемых и оформляемых в правильную русскую речь фразеологических образований, проявляется талант переводчика.

Я лишь хочу предложить удобочитаемые и внятные переводы атак Сейлор Воинов и фраз-перевоплощений. Дословный перевод я указываю первым, а свои варианты – после них, сопровождая пояснениями. Естественно, я никоим образом не претендую на завершённость данной работы.
Так скажем, лишь делаю шаг.

Рассмотрим атаку Сейлор Уран:
“World Shaking!”, что дословно значит: «Сотрясение Мира!»

Теперь вспомним аниме: там несравненная Огата Мегуми громко провозглашает: «Водооо! Шэйкин!»
Два слова: первое – длиннее, второе – представлено в виде краткого восклицания.
Надо сказать, что вариант канала «2Х2»: «Твердь! Разверзнись!» - не так уж и плох.

Но можно попытаться проанализировать логику Наоко-сенсей: в манге использованы иероглифы: «небо», «мир», «землетрясение» – учитывая, что все атаки начинаются с кистей рук, логичным выглядит заявленный на сайте перевод: «Небесное сотрясение мира».
Что это значит? Это значит: «Сотрясение земли, начавшееся с неба» – (то есть, с кисти руки Сейлор Воина, с высоты).
Но можно предположить, что и правда атака настолько мощная, что закачаются и небо, и земля.
Кроме того, Уран – это звезда Ветра, а ветер на Востоке – это элемент Пространства.
Нам от этого открытия ни жарко ни холодно, поскольку английский вариант такой богатой семантикой не обладает.

Далее. Можно предложить для аниме следующее: «Мир! Содрогнись!» – ведь атака призвана не только пробудить силу воина, но и устрашить (насколько это возможно) врага.
Теперь подумаем: отражает ли фраза: «Мир! Содрогнись!» – суть атаки?
Вроде отражает. Хорошо ли звучит?
А это уже зависит от актёра, который произнесёт эту реплику.

Далее, Сейлор Нептун:

“Deep Submerge!” – «Глубокое Погружение!»

Произносится: «Диипу…Сабумаадзи!»

«В глубь… Окунись!»
Думаю, что это удачный вариант, который не только хорошо ложится на оригинальное произношение Кацуки Масако, но и является адекватным тому, как атака работает: водяной шар, как мы помним, «топит» врага.

Сейлор Плутон:

“Dead Scream” – «Мёртвый Крик».

Произносится: «Деддо сукуриму».

Предлагаю вариант: «Мёртвый вопль».
Дело в том, что слово «крик» не несёт в себе значения угрозы как таковой: крик может быть и не вызван болью – он может быть предупреждающий, к примеру, оповещающий.
«Вопль» же сразу заявляет о внезапности и болезненности происходящего для некоего субъекта.

Сейлор Сатурн:

“Death Reborn Revolution!” – Трансформация Мира Через Смерть
“Silence Glaive Surprise!” – Неожиданное Нападение Косой Безмолвия

Death – смерть.

Reborn – перерождение, возобновление.

Революция –
(от позднелатинского revolutio: поворот – переворот). То есть, внезапное изменение в какой-либо сфере.

«Поворот/Переход к Смертельному Перерождению/Обновлению»

Казалось бы, такая версия перевода настолько странна, что удивителен сам факт того, что она была мной предложена. Тем не менее, в ней есть смысл. Причём смысл от оригинального словосочетания, придуманного Наоко-сенсей: суть атаки Сейлор Сатурн в том, что если над Солнечной системой нависнет угроза до того серьёзная, что иного пути изгнать Зло, кроме как полностью уничтожить жизнь на Земле и реинкарнировать всех её обитателей, не найдётся, то долг Сейлор Сатурн – поступить именно так.

Surprise – в переводе с французского: неожиданный подарок; неожиданность. Ну, подарком удар косой от Хотару никак не назовёшь, а вот неожиданным он может быть вполне.

“Silence Glaive Surprise!” – «Нежданный Удар Косы Безмолвия».
Не неожиданный, а именно: «нежданный». Лучше звучит.

Сейлор Юпитер:

“Supreme Thunder!” – «Высший Гром».

Очевидно, речь идёт о том, что покровитель Макото – Юпитер, повелитель грома и молний. Как известно, Юпитер – это римский аналог Зевса, а Зевс – главный из двенадцати богов-олимпийцев, отсюда можно сделать вывод, что выше его повелителей небесных гневных сил (по версии греческой и римской мифологии) нет.

Думаю, что словосочетание «Высший гром» само по себе отлично передаёт смысл атаки. Но, если играть в детали, то можно усилить эффект от этой фразы следующим образом, заменив слово «высший» на бескомпромиссное: «всевышний».

Итак: «Всевышний Гром!»

Сейлор Марс:

“Fire Soul” – Огненная Душа.
Вот здесь нужно очень серьёзно задуматься: дух или душа? Огненная? Или Душа Огня? Пламени?

Полагаю, что приснопамятный перевод от 2X2 – «Дух Огня» – хорош.
Дело в том, что огненная душа и душа огня – это совершенно разные понятия: в первом случае – материал, из которого душа состоит, а во втором случае – то, что заставляет силу Марса – её «душу» – воспылать.
Ведь все атаки Сейлор Сенши – это обращение к стихиям-покровителям и тем силам, что наделяют их своими качествами на время боя.

У меня есть два варианта для аниме-версии:

«Дух Огня» и «Душа Пламени».

“Evil Spirit Disperse”– «Злой Дух, изыди!»

Желая очистить человека от тёмных сил, Рей произносит: “Rin, pyou, tou, sha, kai, jin, retsu, zai, zen! Akuryou Taisan!” – Поскольку то, что читает Рей, есть ни что иное как мантра, то перевод может быть только у фразы: “Akuryou Taisan!”, – так как мантра – это набор священных первозвуков, а вовсе не конкретных слов, хотя, при желании, и они могут быть переведены, если соответствуют по звучанию словам того языка, в котором используются. Только смысла в переводе не будет ни малейшего. По этой причине мантры не переводят. Их мощь – в правильном произнесении, а также благословении линии передачи, которое получает священнослужитель через лунг: то есть, «посвящение» (это в традиции тибетского буддизма) от учителя.

Остаётся только разобраться с «Акурйо Тайсан»: может быть и «Злой Дух! Изыди!» или: «Злой Дух! Прочь!»

“Burning Mandala” – «Пылающая Мандала».
Думаю, что уместнее эту атаку назвать: «Зажжённая Мандала» или даже «Зажжение Мандалы», так как сами знаки нам видны ещё до того, как Марс произносит свои кодовые слова, но, после их произнесения, символы загораются.

“Mars Flame Sniper” – «Пламенный Лук Марса».
Вам не нравится тоже, что и мне? «Пламенный Лук»? Может быть, есть ещё: «Огненный чеснок»?

Думаю, что: «Стрелок Пламени Марса» – это удачное решение.


Сейлор Меркурий:

“Shabon Spray” – «Мыльные брызги!»

Скрытая реклама какого-то шампуня. Но здесь у меня идей нет вообще никаких, кроме как оставить эту фразу такой, какова она есть.

“Shine Aqua Illusion” – «Сиянье Вода Иллюзия»

«Сиянье Водной Иллюзии!»

“Mercury Aqua Mirage” – «Меркурий Вода Мираж».
Принимая во внимание логику словообразования и расположение элементов, то получаем:

«Мираж Вод Меркурия!»


На этом общий обзор завершён. Без внимания остались Сейлор Мун и Сейлор Венера, но им я уделю отдельную заметку.


Aruku Sei
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

PreviousNext

Return to Сейлор Мун 4-ever!

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests