Page 1 of 3

Предлагаем варианты перевода атак Сейлор Воинов и их Make Up

PostPosted: Fri Jul 09, 2010 6:22 am
by Aruku Sei
Думаю, что дословные переводы многих атак, включая кодовые фразы перевоплощений Сейлор Сенши, будут звучать неудобоваримо.

Что получается при творческом подходе к их переводу - это мы все ясно видели на примере предложенных вариантов от каналов 2X2 и ТНТ, которые в самом общем виде могут быть представлены как "тихий ужас" - и более никак.

Но на этом форуме собрались знатоки и ценители Сейлор Мун, так, быть может, у нас получится создать если не полноценные русские версии, то, по крайней мере, равноценные оригинальным?



Так или иначе, в разных темах этот вопрос поднимался, но хотелось бы сложить все имеющиеся задумки и мнения в одной - этой.

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

PostPosted: Fri Jul 09, 2010 6:46 am
by StarSirius
Мне все таки кажется что если перевод грамотный - а почему бы и нет)))Все теже тнтшники делали этот перевод без души да и абсолютно без логики))Они умудрились коряво перевести не только фразы перевоплощений и атак,а весь сериал-__-(сразу на ум приходит пресловутая"веревка")
и есть еще один небольшой моментик , точнее два - первое ,не все знают английский,соответственно кто не смотрел сериал до этого это будет некая абракадабра, а второе в русском тексте английские факты будут резать ухо, что тоже не мало важно)
Но это просто ИМХО))))

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

PostPosted: Fri Jul 09, 2010 7:50 am
by Aruku Sei
Re: "Но это просто ИМХО))))"

Так ради ИМХО тему и открыл)

Я тоже считаю, что оставлять какие-либо фразы иностранного фильма без перевода - это моветон.
Даже не смотря на то, что любителям аниме он, иной раз, совершенно не нужен ;)

Между тем, именно в переводе таких непростых выражений, как: "оданго-атама", "Death Reborn Revolution", "Star Seruois Laser" - и прочих, с виду понятных, но сложно интерпретируемых и оформляемых в правильную русскую речь фразеологических образований, проявляется талант переводчика.

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

PostPosted: Sat Jul 10, 2010 12:24 am
by Aruku Sei
Здесь уже была похожая тема, но данная отличается тем, что я предлагаю всем подумать над литературными вариантами перевода на русский язык названий атак и фраз-Make Up!'ов, предложить их, не ограничиваясь лишь только высказанным мнением "за" или "против" таковой возможности - возможности их перевода.

Уверен, вместе у нас могут получиться хорошие версии, которые потом можно будет честно использовать в дальнейшем!

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

PostPosted: Sat Jul 10, 2010 12:30 am
by Sid Vicious
Ну, мне лично нравится то, как поступили 2Х2 и ТНТ. Я бы ничего не менял.
Вообще, делать дословно трансляцию с японского на другой язык - занятие бессмысленное и беспощадное.
Даже субтитры не помогут. Факт.

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

PostPosted: Sat Jul 10, 2010 12:35 am
by Aruku Sei
Предлагаю не быть столь категоричным.

Если бы перевод был невозможен - я бы с вами согласился.
Но сам считаю иначе.


Тем не менее, вашу точку зрения понял и принял.

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

PostPosted: Sat Jul 10, 2010 12:46 am
by Sid Vicious
По своему огромному опыту знаю, что верный перевод практически всегда невозможен. Вот так например невозможно перевести игру Ecco the dolphin. Потому что ни одно русское слово не способно, например, правильно интерпретировать слово "Vortex" (главный враг в игре) или "Asterite" (главный союзник в игре).
Локализация всегда будет содержать изменения, и никогда не прозвучит так же правильно, как оригинал.

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

PostPosted: Sat Jul 10, 2010 12:51 am
by Aruku Sei
Поэтому я и сказал: попробуем создать НЕ полноценные, а равноценные версии.

Согласитесь, это не одно и то же.

Перевод "Лесного Царя" Гёте - это именно вариант равноценного перевода, а не полноценного, выполненного Жуковским.
То есть, по сути, создание нового произведения, при теснейшей связи с оригиналом как по форме, так и по сюжету.

Возможно всё. Вопрос лишь в людях.

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

PostPosted: Sat Jul 10, 2010 12:53 am
by Sid Vicious
Молодой человек, так ведь и равноценной замены не получится. Будет попорчен смысл, или ещё чего.

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

PostPosted: Sat Jul 10, 2010 1:02 am
by Aruku Sei
Зачем Вы мне об этом пишете?

Вы сказали, что Вам не кажется перевод возможным.
Я с самого начала заявил, что сам с этой точкой зрения лишь отчасти (!) согласен, но не считаю так же, как Вы.

Для людей, которые считают перевод возможным и способных предложить свои русские варианты я и создал тему.
Она не для нас с вами - она для всех.

В остальном, потеря смысла всегда будет существовать - это беда любого перевода вообще, но это не является предметом предложенного обсуждения.

С уважением, Aruku Sei.

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

PostPosted: Sat Jul 10, 2010 1:10 am
by Sid Vicious
Да, действительно. Посмотрим, что предложат те, кто считает, что перевод возможен.

Так же с уважением. Big G.

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

PostPosted: Sat Jul 10, 2010 1:29 am
by Maraviollantes
StarSirius wrote:...и есть еще один небольшой моментик , точнее два - первое ,не все знают английский,соответственно кто не смотрел сериал до этого это будет некая абракадабра, а второе в русском тексте английские факты будут резать ухо, что тоже не мало важно)
Но это просто ИМХО))))

Aruku Sei wrote:Я тоже считаю, что оставлять какие-либо фразы иностранного фильма без перевода - это моветон.

Атаки не на японском, а на английском языке, причем в таком виде они предназначались именно для японского зрителя. Те японцы которого английского не знают, тоже их не поймут. Если бы атаки были на японском, вопрос бы даже не стоял - перевод однозначно нужен, как и всей прочей японской речи в сериале. Вставка речи на иностранном языке в данном случае - это художественный прием, который выбрали создатели сериала, и именно в таком виде они хотели донести эти атаки до японского зрителя. Поэтому перевод английских названий атак из японоязычного сериала на русский является намеренным искажением воли авторов и недопустим.

По той же причине, к слову говоря, правильно "Вайзмен", а не "Мудрец", "Мун Стик", а вовсе не "Лунный Жезл", и т.д. Если бы создатели хотели все это обозвать переводимыми и непосредственно понятными именами, они бы их дали на японском (賢者/"Кенджа" вместо "Вайзмен", 月の杖/"Тсуки но тсуе" вместо "Мун Стик", и т.д.)

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

PostPosted: Sat Jul 10, 2010 1:40 am
by Aruku Sei
Резонно.


Кстати, я и не говорил, что английские названия атак и превращений не принадлежат оригинальной идее Наоко Такеучи.
Воля автора останется с ней, а корабль "Сейлор Мун" уже сошёл с верфей, принадлежащих её замыслу ;)


Есть одна важная деталь: если подобран хороший перевод, то он добавляет смысл происходящему.
Мне кажется, что когда такое происходит, зритель лучше воспринимает увиденное.

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

PostPosted: Sat Jul 10, 2010 5:32 pm
by Aruku Sei
Неужели не последует идей и предложений?


Не верю!

Re: Стоит ли переводить атаки Сейлор Воинов или их "Make Up!

PostPosted: Sat Jul 10, 2010 5:45 pm
by StarSirius
Идеи?*)
Идей много, однако....Во - первых,это очень сложно поправить)))За профессиональный перевод сейчас мало кто воззьмется,а любительский...Все мы можем говорить,а вот реально что б руки дошли - врядли*(
да и смысл????
Те кому нравится и кто увлекается СМ и так знают перевод атак,а ноовичок и запариваться по моему не будеет, плюс, да сложности перевода, например тажее атака творительницы(что то там матка),согласись сложно передать литературный смысл и речевую нагрузку...*(

А жаль*(