by Kentaro » Sun Apr 17, 2011 1:48 am
Цель
Идея сделать свод "исторических цитат" анимэ "Сейлормун", т. е. тех, которые имеют отношение к истории Сейлор-мира, появилась у меня уже давно, но по разным причинам взяться за столь масштабную и сложную работу до сих пор не удавалось. Тем не менее, актуальность работы с течением времени всё возрастает, поскольку среди поклонников СМ растёт и углубляется интерес к таким вопросам как: истоки Сейлор-мира, динамика его развития, причинно-следственные связи в пределах его, хронология и т. д. Множество дискуссий начинается и уйма копий ломается подчас лишь из-за того, что оппоненты, не имея под рукой никакого конспекта истории мира СМ, вынуждены мучительно припоминать то или иное высказывание героев, чтобы обосновать свою точку зрения и нередко припоминают неверно, либо неполно, что и неудивительно, ибо исторический фон событий анимэ в общем-то почти всегда оказывается где-то на периферии внимания зрителя, и с трудом укладывается в памяти.
В то же время, если целью дискуссий является всё же обретение какого бы то ни было объективного знания, то некоторая сумма наличных данных (высказываний героев, кадров, изображающих исторические события и т. п.) должна всегда быть под рукой, поскольку каждый раз пересматривать анимэ, отыскивая ответ на конкретный вопрос, довольно-таки проблематично.
Разумеется, сами по себе клочки исторических сведений в виде цитат являются ещё не "конечным продуктом", а лишь заготовкой для более серьёзного и полного исследования, тем более, что эти фрагменты могут частично, либо полностью противоречить друг другу. Но прежде, чем отмечать противоречия и отыскивать всевозможные исторические ляпсусы, нелишне взглянуть на те факты и свидетельства, какими мы непосредственно располагаем, "с высоты птичьего полёта" и уяснить себе ту первоначальную "мозаичную" картину, в которую они складываются.
Метод
Сущность работы вкратце такова. Мы пересматриваем серию за серией "с карандашом в руках" и отмечаем те высказывания героев, которые прямо, либо косвенно касаются истории Сейлор-мира, а также кадры, иллюстрирующие те или иные исторические события. В целом это не что иное как тривиальный сбор материала, но задача усложняется тем, что фрагментарность некоторых высказываний, иллюзорность некоторых изображений и вечная всепроникающая таинственность способны сбить с толку самого беспристрастного исследователя и направить его по ложному пути. Иными словами поиск должен быть критическим, а отношение к найденному - скептическим )))
Анализ
Сотни раз повторено, что русский телевизионный перевод безнадёжно плох, хотя самым доступным является именно он. Однако, если это и так, всё же нельзя считать, что он сделан полностью "от балды" и ни на чём не основан. Плох или хорош, но это перевод профессиональных переводчиков, сделанный, по-видимому, с английского (японские студии, продавая права на показ анимэ за рубежом, всегда снабжают его англоязычным скриптом) для первого, второго и третьего сезонов и с немецкого для четвёртого и пятого сезонов (таким образом перевод этих сезонов являет собой перевод с перевода, что, естественно, качества не улучшает). Японский язык анимэ "Сейлормун" не является исключительно сложным и едва ли даже плохой перевод способен полностью исказить смысл отдельных реплик. Поэтому для начала, чтобы создать некую "отправную точку" для дальнейших штудий, как мне кажется, можно воспользоваться тем текстом, который звучал во время показа анимэ по телевидению.
Не исключено, что русские любительские субтитры (целиком сделанные путём перевода с английского) не в пример точнее, полнее и литературнее того, что мы слышали "из телевизора". В таком случае их вполне возможно применять для первой редакции отысканных цитат.
Вопрос о том, стóит или нет использовать для анализа английские любительские субтитры, относится к разряду дискуссионных. Возможно, да, а быть может это и лишнее. Однако если кто-либо обладает японским англоязычным скриптом, то такой источник несомненно весомее всех прочих неяпонских.
Аудирование японской речи - занятие мучительное. Я занимаюсь им в случае крайней необходимости и не люблю чрезвычайно, но тот, кому такая работа по плечу, приглашается к сотрудничеству с распростёртыми объятиями. Но если здесь имеется счастливый обладатель японского скрипта (любительского), то, касаясь руками земли, прошу его не таиться и поделиться богатством со страждущими, ибо возможность свериться не со звуком, а с текстом - предел мечтаний "аудитора" )))
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.