serenitatis wrote:Если будет альтернатива, то проще будет выявить косяки и не состыковки + что-то самому можно доперевести. Я так делал, когда пытался переводить первый сезон. Субтитры от Uncut-издания + английский (американский) фансаб от Studio Chikashitsu.
Ну, значит, остаётся только следовать совету Каверина, а именно:
бороться и искать, найти и не сдаваться ))) Авось в один прекрасный день нужные материалы и попадутся хотя бы одному из нас. А пока - пустенько.
Что же касается сравнения разных версий, то это, несомненно, один из важнейших способов выяснения истины, хотя всё равно не всегда помогает. Вот простейший пример из первой (!!!) серии.
Усаги, переходя с бега на шаг, торопится (хотя, как видно, всё же не слишком) в школу и говорит нечто вроде:
Аса ттэ нан дэ куру но мо?
Нэбо: са:...Если первое предложение ещё куда ни шло (хотя лично мне не пришло бы в голову выражать значение "зачем" через
нан дэ /буквально - "чем?"/; я сказал бы
до:ситэ?,
надзэ? или на худой конец -
нан но тамэ?, но Усаги, конечно, виднее), то второе (выделенное синим) я просто был вынужден подогнать под английский перевод ("I'm so sleepy"), потому что иначе пришлось бы оставить бессмысленный набор звуков (Усаги эту реплику не произносит, а "прозёвывает").
Иными словами, иногда наличие нескольких версий помогает не разъяснить вопрос, а ещё больше запутать.
serenitatis wrote:Но меня хватило на три серии
А меня и на три не хватило. Очень уж удручающе действуют на меня моменты, когда я слышу какую-то совсем "неразложимую" японскую речь (а её в СМ навалом). Трудно через такие места перебираться. Потому что оставлять пустые "окна" - обидно, а сто раз переслушивать и всё равно ничего не добиваться - вообще невыносимо.
Оксана wrote:http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2878065" onclick="window.open(this.href);return false; - отличное качество, а главное - здесь звук прекрасный (отреставрированный).
А рускую дорожку можно за две минуты вырезать через Virtual Dub Mod.
только там регистрироваться нужно.
Большое спасибо, я Вам очень признателен за подсказку! Штука в том, что этот источник мне вообще-то известен, но я скачивал оттуда все сезоны уже довольно давно и про восстановленный звук не знал. Так что попробую теперь эту операцию повторить и оценить качество. Правда, такого никудышного аудитора как я и идеальное качество не спасёт и лакуны всё равно останутся, но будем надеяться, что теперь их количество уменьшится.
serenitatis wrote:На слух, по мере своих скромных возможностей. Например, именно так я пришел к выводу, что Тэракоя никакая не Тэракоя, а Бонон. Хотя всех косяков я ясное дело не исправил. Кое-что нашел уже недавно сравнительно. Поэтому в своем ремастере Первой любви Ами-тян я не стал делать новый перевод, ибо тронешь одно, нужно будет менять все.
Ну, коль скоро у Вас есть некоторый опыт аудирования, может быть, объединим усилия? Если у Вас, конечно, есть время и желание этим заниматься. Например, мы могли бы взять для начала одну серию или спецвыпуск (хоть ту же "Ами-тян но хацукои") и попробовать проаудировать целиком. Чего мне будет категорически не разобрать, то Вы могли бы проверить и предложить свой вариант. Глядишь и сделаем хоть что-то натуральное (переведённое с оригинала).
serenitatis wrote:А мне здорово помогли... песни из СМ (а распазновать кану меня научила манга, ага
). Скилл распознавания на слух был поднят раз в 5.
Известное дело! О песнях, как о подспорье в развитии навыков тёкая, многие отзываются чрезвычайно восторженно. Правда, при этом забывают упомянуть, что песенный "речевой лад" от обиходного говорения отличается существенно, поскольку песням, вообще говоря, не присуща монотонность (кроме разве что народных, да и то не всех). Но факт остаётся фактом - слушать, заучивать и петь японские песни полезно. Можно сказать, что это тёкай нулевого уровня.
serenitatis wrote:Но тут встает другая проблема, которая делает надежду на уши не такой и надежной. Это фонетическая бедность японского. Конечно, можно исходить из контекста, но имхо это не выход.
При всей бедности звукового состава японского языка порой доводится "наслушать" такого, что потом волосы дыбом. Причём это относится главным образом к согласным - тривиально слышатся не те, что были сказаны. Но я не думаю, что, если бы мы с Вами попытались аудировать корейские мультфильмы, дело пошло бы лучше. А корейский-то фонетически бедным уж никак не назовёшь.
Silence wrote:Качество перевода было настолько очевидно машинным, что сомневаться в этом просто не было возможности. И сейчас я уже плохо помню, но кажется, я сравнивал с каким-то ансабом, и его машинный перевод прям чотко выдавал то, что было у Яворовского. Конечно, сейчас его сабы уже могли подредактировать, и возможно они не теперь не так очевидно ужасны, но точно сказать не могу. Как и не могу сказать, где брал тот ансаб
Ну что уж тут поделаешь? Стало быть, Яворовский развенчан и устарел. Редактурой тут делу особо не поможешь, значит, придётся эти субтитры "списать в архив" и извлекать разве что для справки. Всё-таки они не что иное, как веха на пути отыскания истины (в общем-то, далеко не пустячная).
Silence wrote:Честно говоря, я даже не уверен на все 50, что это именно их перевод хорош. Я чесслово не помню имён. Просто было время, когда на форуме Кагэ существовал топик, который они вели, и посвящен он был как раз трудностям перевода. Там я парой слов перекинулся с переводчиком (на левую тему). Он вроде с английского переводил, но в японском тоже кое-что понимал. И видимо я таки читал их сабы, раз пишу о них в хорошем ключе xD
Но это проще скачать и заценить. Мне сейчас немного не до "них"
Разумеется, я всесторонне исследую этот вопрос. Тем более, что свою "вторую попытку" систематического аудирования я приурочил к четвёртому сезону, который мне показался "лёгким" по причине своей камерности. То было глубокое заблуждение, между нами говоря. Все сезоны изобилуют "тёмными местами" и качественные (пусть даже относительно) субтитры всегда кстати.
Между прочим, без перевода я никогда бы не догадался, что "бандзай ситэ!" в контексте 128-й серии означает "подними руки!". Я-то было подумал, что это нечто вроде "встрепенись!" )))
Silence wrote:Угу. Чем больше версий, тем лучше. Когда писал сабы для "SuperS Special", использовал даже китайский скрипт для перевода непонятных мест. А для Ами - французский
Ну ничего себе! Вы знаете оба этих языка???
Silence wrote:Знать язык недостаточно - нужно еще в японском быте чего-то разуметь
Не только в быте, но и в самых разнообразных аспектах японской культуры (от древнейших времён до наших дней). Ами безошибочно идентифицирует глиняные статуэтки ханива; снежная принцесса Кагуя ведёт себя как Юки-онна; Михару ("самурайка") сражается с огромным пауком (аллюзия на пьесу театра Но "Цутигумо") и т. д. и т. п. А сколько ещё
открытий чудных предстоит совершить тому, кто возьмёт на себя труд не только смотреть, но и всматриваться!..
Silence wrote:PS: за труды - зачот. Но работа, конечно, будет исполинская...
Будет лишь в том случае, если не бросим. А пока исполинскими остаются только мечты.