Бюро переводов

Разговоры по Сейлор Мун (*__*) Знаете что-то интересное? Поделитесь! Возник вопрос? Задайте!

Moderators: Beebs, StarSirius, Knyaga

Re: Бюро переводов

Postby Kentaro » Sun Sep 09, 2012 7:55 pm

serenitatis wrote:Обычно перевод делается с монтажных листов предоставленных киностудией.


Ну так это и есть то, что в просторечии называется "скриптом". В частности, когда-то мне советовали смотреть японские фильмы (правда, художественные, а не анимэ) со скриптами и тогда, дескать, у меня появится отличная возможность тренироваться в тёкае (аудировании).

Тогда я этим советом не воспользовался, ибо доставать скрипты рекомендовалось не где-нибудь, а в японском консульстве (!!!). Но сам факт существования таковых для кинофильмов, по-видимому, вне сомнений.

Ещё мне однажды дарили скрипт "Принцесы Мононокэ" (вероятно, любительский, но с виду приличный). Значит, в каком-то "подпространстве" скрипты для анимэ существуют (пусть даже неофициальные), только вот где тот портал, через который можно было бы туда попасть?..

serenitatis wrote:В случае с аниме, они либо сразу на английский переведены японской стороной.


С точки зрения здравого смысла только так и имеет смысл поступать. Особенно учитывая, что школы литературного перевода с японского существует лишь в трёх странах мира, а анимэ покупают все кому не лень.

serenitatis wrote:Либо текст в них на японском и перевод делает уже тот, кто купил права на издание.


Честно говоря, с трудом представляю, чтобы какой-нибудь покупатель был настолько жаден или беден, что поскупился бы разориться на англоязычный скрипт. Но если Вы твёрдо уверены, что такие случаи бывают, мне остаётся только поверить. Кстати, не знаете ли, какая конкретно телекомпания (или как там правильно: медиа-компания?) переводила анимэ с японоязычных монтажных листов?

serenitatis wrote:Кстати, переводчик шведской версии СМ сетовал, что монтажные листы предоставленный Toei (на английском уже) безобразны с точки зрения правил и грамматики. Так то.


Он позабыл, что японцы говорят и пишут на собственном диалекте английского ))) Но перспектива переводить с письменного оригинала, вероятно, обрадовала бы его ещё меньше.

serenitatis wrote:Вообще перевод аниме с английского это еще та радость.


Вернее верного! В идеале каждую реплику следует уточнять. А делать это на слух - ад кромешный (не для таких уникумов, как Нортин, конечно).

serenitatis wrote:Сейчас делаю ремастер своего перевода (озвучки) "Первой любви Ами-тян". Перевод оставил старый, который далеко не идеален. Беглый анализ фансаба VKLL, с которого я делал еще первый вариант перевода (озвучка основана на версии 2.0) показал весьма вольный перевод некоторых моментов.


А с чем конкретно (с каким материалом) Вы его сравнивали? Или непосредственно со звуком?
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Бюро переводов

Postby Kentaro » Sun Sep 09, 2012 8:34 pm

Silence wrote:Этот товарищ божился, что переводил с японского на слух. Якобы для своих же детей. Лапши всякой навешал, короче. Начал я смотреть - а там... Мало того что перевод явно с инглиша, дык еще и Промтом :no:


Да уж, обманщик тот ещё. Тем не менее, многие до сих пор уверены, что субтитры Яворовского достаточно надёжны. Однако стоит начать проверять, как выясняются разные неприятные вещи... Но беда в том, что подобная проверка настолько трудоёмка, что её пока, кроме как фрагментарно, по-моему, не осуществлял никто. А Вы тексты Яворовского на слух проверяли или сравнивали с любительскими скриптами? Если второе, то где Вы их нашли?

Silence wrote:Ну насчет текстовых файлов не знаю, но есль речь про SRT/ASS, то Кэп подсказывает, что на Кагэ они лежат, как, в общем-то, и все сабы на русском :)


Да, я именно SRT/ASS и имел в виду. Для меня всё, что открывается текстовым редактором, это "текстовые файлы" )))

Лежат-то они лежат, но, по-моему, только для четвёртого и пятого сезонов. Разумеется, и это немало, но для "серьёзных дел" всё же недостаточно.

Кстати, а кто они таковы, эти таинственные AlexMalkavian и Ze_us? Вы с ними, случайно, не общались? Чрезвычайно интересно, как они-то делали и редактировали свою версию.

Silence wrote:
С японского, насколько я знаю, анимэ не переводится вообще никогда.
Если речь про ЭТУ страну, то наверное так и есть. Но иностранцы же как-то переводят нямки. Далеко не всё оняме лицензируется.


Кто их знает, как они это делают. Может быть, пользуются готовыми аудиодорожками на европейских языках. Их-то аудировать не в пример легче, чем натуральную японскую речь.

Silence wrote:
Обычно перевод делается с монтажных листов предоставленных киностудией
За такие листы по СМ я бы полтора царства отдал. Даже не поленился бы все серии перевести, хоть и не особо пока рублю в японском.


А я бы и трёх царств не пожалел, если бы, конечно, имел эти самые царства ))) Но пока все поиски хоть каких-то (официальных, любительских японских, любительских иностранных) скриптов не дают серьёзных результатов. Временами попадаются какие-то фрагментарные (причём сильно фрагментарные) "недоскрипты", но какой от них толк? Особенно если учесть, что они частенько друг другу противоречат.

Silence wrote:
Беглый анализ фансаба VKLL, с которого я делал еще первый вариант перевода (озвучка основана на версии 2.0) показал весьма вольный перевод некоторых моментов.
Я тоже когда-то брался за перевод этого спешла (сабы начинал делать), и тоже юзал ВКЛЛ. Это не то слово просто - одна ахинея этот их перевод. Общий смысл, конечно, передан терпимо, но криво :(


А что это за деятели - "VKLL"? Они свою работу как-нибудь комментировали или по крайней мере поясняли как сделан их перевод? Если это американцы и даже они (!) были вынуждены заниматься аудированием (что у них, естественно, вышло далеко не блестяще), значит, сколько-нибудь полных японоязычных скриптов по СМ не существует в природе.
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Бюро переводов

Postby serenitatis » Sun Sep 09, 2012 8:45 pm

Кстати, не знаете ли, какая конкретно телекомпания (или как там правильно: медиа-компания?) переводила анимэ с японоязычных монтажных листов?


Я знаю, что MC Entertaiment такое практиковали. Reanimedia тоже вроде с японского переводят.

А что это за деятели - "VKLL"?


Вот они - http://wikimoon.org/index.php?title=VKLL"

Львиную долю аниме я осмысленно смотрел именно в их переводе. Можно сказать, классика фансаба, т.к. переводы их очень старые (конец 90-х). И, да, перевод, НЯП, делался на слух.

А у вас нет скриптов (на английском, но хорошем :) ) к Ami-chan no hatsukoi и Makeup! Sailor Senshi? Давно хочу сделать нормальный перевод, но все что я видел пока - переводы основанные на фансабе VKLL (Ами) и ряда других команд (Makeup! Sailor Senshi). Но и там, и там полно неточностей.
Manga & PGSM fan
User avatar
serenitatis
Юный участник
Юный участник
 
Posts: 135
Joined: Sat Aug 13, 2005 11:42 pm
Location: Москва

Re: Бюро переводов

Postby Kentaro » Sun Sep 09, 2012 9:23 pm

serenitatis wrote:
Кстати, не знаете ли, какая конкретно телекомпания (или как там правильно: медиа-компания?) переводила анимэ с японоязычных монтажных листов?


Я знаю, что MC Entertaiment такое практиковали. Reanimedia тоже вроде с японского переводят.


Вот оно как? Ну, значит, возьму на заметку. В общем-то, для крупной (и, соответственно, не стеснённой в средствах) российской, американской или французской компании, держать собственную бригаду переводчиков с письменного японского (своих же граждан, а не иностранцев), вероятно, не слишком обременительно. Может быть, они так качество готовой продукции оптимизируют или экономят средства.

serenitatis wrote:
А что это за деятели - "VKLL"?


Вот они - http://wikimoon.org/index.php?title=VKLL" onclick="window.open(this.href);return false;" onclick="window.open(this.href);return false;"

Львиную долю аниме я осмысленно смотрел именно в их переводе. Можно сказать, классика фансаба, т.к. переводы их очень старые (конец 90-х). И, да, перевод, НЯП, делался на слух.


В принципе, в Канаде могут жить и американцы (кто же им запретит!) да и американская японоведческая школа может обнаруживать тенденцию к "экспансии" в сопредельные страны. И всё же как-то слабо верится в настолько способных "аудиторов". Но, коль противопоставить этому нечего, придётся принять как факт.

serenitatis wrote:А у вас нет скриптов (на английском, но хорошем :) ) к Ami-chan no hatsukoi и Makeup! Sailor Senshi? Давно хочу сделать нормальный перевод, но все что я видел пока - переводы основанные на фансабе VKLL (Ами) и ряда других команд (Makeup! Sailor Senshi). Но и там, и там полно неточностей.


Пока нет, поскольку спецвыпусками я ещё не занимался и, судя по скорости и эффективности моей работы, дело до них у меня дойдёт лет этак через двадцать. Может быть, стоило бы искать не адекватный английский текст, а способного синхрониста? Ведь спецвыпуск короток - это не двести серий. Но даже если нужные скрипты и найдутся (естественно, любительские), кто поручится за их точность?
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Бюро переводов

Postby serenitatis » Sun Sep 09, 2012 9:36 pm

Но даже если нужные скрипты и найдутся (естественно, любительские), кто поручится за их точность?


Если будет альтернатива, то проще будет выявить косяки и не состыковки + что-то самому можно доперевести. Я так делал, когда пытался переводить первый сезон. Субтитры от Uncut-издания + английский (американский) фансаб от Studio Chikashitsu. Но меня хватило на три серии :(
Manga & PGSM fan
User avatar
serenitatis
Юный участник
Юный участник
 
Posts: 135
Joined: Sat Aug 13, 2005 11:42 pm
Location: Москва

Re: Бюро переводов

Postby Оксана » Sun Sep 09, 2012 10:51 pm

Конкретнее: если кто-нибудь совершенно случайно знает источник из которого можно было бы получить первый сезон с нормальным японским звуком (конечно, речь не идёт об интернет-магазинах), то нижайше, но при том убедительно прошу мне о таковом сообщить.


http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2878065" onclick="window.open(this.href);return false; - отличное качество, а главное - здесь звук прекрасный (отреставрированный). ;) А рускую дорожку можно за две минуты вырезать через Virtual Dub Mod.
только там регистрироваться нужно.
User avatar
Оксана
Профессиональный участник
Профессиональный участник
 
Posts: 604
Joined: Thu Jul 08, 2010 4:34 pm
Location: Калужская область

Re: Бюро переводов

Postby serenitatis » Mon Sep 10, 2012 4:50 pm

Сорри, что не заметил кое-чего и отвечаю только сейчас.

А с чем конкретно (с каким материалом) Вы его сравнивали? Или непосредственно со звуком?


На слух, по мере своих скромных возможностей. Например, именно так я пришел к выводу, что Тэракоя никакая не Тэракоя, а Бонон. Хотя всех косяков я ясное дело не исправил. Кое-что нашел уже недавно сравнительно. Поэтому в своем ремастере Первой любви Ами-тян я не стал делать новый перевод, ибо тронешь одно, нужно будет менять все.

В частности, когда-то мне советовали смотреть японские фильмы (правда, художественные, а не анимэ) со скриптами и тогда, дескать, у меня появится отличная возможность тренироваться в тёкае (аудировании).


А мне здорово помогли... песни из СМ (а распазновать кану меня научила манга, ага :) ). Скилл распознавания на слух был поднят раз в 5. Но тут встает другая проблема, которая делает надежду на уши не такой и надежной. Это фонетическая бедность японского. Конечно, можно исходить из контекста, но имхо это не выход.
Manga & PGSM fan
User avatar
serenitatis
Юный участник
Юный участник
 
Posts: 135
Joined: Sat Aug 13, 2005 11:42 pm
Location: Москва

Re: Бюро переводов

Postby Silence » Mon Sep 10, 2012 4:55 pm

А Вы тексты Яворовского на слух проверяли или сравнивали с любительскими скриптами? Если второе, то где Вы их нашли?
Качество перевода было настолько очевидно машинным, что сомневаться в этом просто не было возможности. И сейчас я уже плохо помню, но кажется, я сравнивал с каким-то ансабом, и его машинный перевод прям чотко выдавал то, что было у Яворовского. Конечно, сейчас его сабы уже могли подредактировать, и возможно они не теперь не так очевидно ужасны, но точно сказать не могу. Как и не могу сказать, где брал тот ансаб :oops:

Кстати, а кто они таковы, эти таинственные AlexMalkavian и Ze_us? Вы с ними, случайно, не общались? Чрезвычайно интересно, как они-то делали и редактировали свою версию.
Честно говоря, я даже не уверен на все 50, что это именно их перевод хорош. Я чесслово не помню имён. Просто было время, когда на форуме Кагэ существовал топик, который они вели, и посвящен он был как раз трудностям перевода. Там я парой слов перекинулся с переводчиком (на левую тему). Он вроде с английского переводил, но в японском тоже кое-что понимал. И видимо я таки читал их сабы, раз пишу о них в хорошем ключе xD
Но это проще скачать и заценить. Мне сейчас немного не до "них" :D

Если будет альтернатива, то проще будет выявить косяки и не состыковки + что-то самому можно доперевести.
Угу. Чем больше версий, тем лучше. Когда писал сабы для "SuperS Special", использовал даже китайский скрипт для перевода непонятных мест. А для Ами - французский :)

А у вас нет скриптов (на английском, но хорошем) к Ami-chan no hatsukoi и Makeup! Sailor Senshi?
Сам юзал ВКЛЛ, поэтому ничем помочь не могу. Другие иностранные сабы если и были у меня, то теперь их совсем нема. В переводе спецвыпуска с Ами могла бы помочь манга на эту же тему. Если, конечно, ее удастся достать в оригинале...

На слух, по мере своих скромных возможностей. Например, именно так я пришел к выводу, что Тэракоя никакая не Тэракоя, а Бонон.
Вот-вот! Это первое, что мне бросилось в глаза/уши. Знать язык недостаточно - нужно еще в японском быте чего-то разуметь 8-)

PS: за труды - зачот. Но работа, конечно, будет исполинская...
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Re: Бюро переводов

Postby serenitatis » Mon Sep 10, 2012 5:10 pm

В переводе спецвыпуска с Ами могла бы помочь манга на эту же тему. Если, конечно, ее удастся достать в оригинале...


Манга есть, оригинальная. Но не думаю, что в данном случае она поможет. Диалоги-то все равно разные.

Знать язык недостаточно - нужно еще в японском быте чего-то разуметь


Согласен. Поэтому, у меня есть хорошая книжка под названием Warriors of legend, где много чего рассказывается об особенностях вселенной СМ. В т.ч. и с "бытовой" точки зрения. Это сейчас есть WikiMoon, Википедия, а тогда (2005 год) сие издание было сродни сокровища.
Manga & PGSM fan
User avatar
serenitatis
Юный участник
Юный участник
 
Posts: 135
Joined: Sat Aug 13, 2005 11:42 pm
Location: Москва

Re: Бюро переводов

Postby Kentaro » Tue Sep 11, 2012 2:11 am

serenitatis wrote:Если будет альтернатива, то проще будет выявить косяки и не состыковки + что-то самому можно доперевести. Я так делал, когда пытался переводить первый сезон. Субтитры от Uncut-издания + английский (американский) фансаб от Studio Chikashitsu.


Ну, значит, остаётся только следовать совету Каверина, а именно: бороться и искать, найти и не сдаваться ))) Авось в один прекрасный день нужные материалы и попадутся хотя бы одному из нас. А пока - пустенько.

Что же касается сравнения разных версий, то это, несомненно, один из важнейших способов выяснения истины, хотя всё равно не всегда помогает. Вот простейший пример из первой (!!!) серии.

Усаги, переходя с бега на шаг, торопится (хотя, как видно, всё же не слишком) в школу и говорит нечто вроде:

Аса ттэ нан дэ куру но мо? Нэбо: са:...

Если первое предложение ещё куда ни шло (хотя лично мне не пришло бы в голову выражать значение "зачем" через нан дэ /буквально - "чем?"/; я сказал бы до:ситэ?, надзэ? или на худой конец - нан но тамэ?, но Усаги, конечно, виднее), то второе (выделенное синим) я просто был вынужден подогнать под английский перевод ("I'm so sleepy"), потому что иначе пришлось бы оставить бессмысленный набор звуков (Усаги эту реплику не произносит, а "прозёвывает").

Иными словами, иногда наличие нескольких версий помогает не разъяснить вопрос, а ещё больше запутать.

serenitatis wrote:Но меня хватило на три серии :(


А меня и на три не хватило. Очень уж удручающе действуют на меня моменты, когда я слышу какую-то совсем "неразложимую" японскую речь (а её в СМ навалом). Трудно через такие места перебираться. Потому что оставлять пустые "окна" - обидно, а сто раз переслушивать и всё равно ничего не добиваться - вообще невыносимо.

Оксана wrote:http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2878065" onclick="window.open(this.href);return false; - отличное качество, а главное - здесь звук прекрасный (отреставрированный). ;) А рускую дорожку можно за две минуты вырезать через Virtual Dub Mod.
только там регистрироваться нужно.


Большое спасибо, я Вам очень признателен за подсказку! Штука в том, что этот источник мне вообще-то известен, но я скачивал оттуда все сезоны уже довольно давно и про восстановленный звук не знал. Так что попробую теперь эту операцию повторить и оценить качество. Правда, такого никудышного аудитора как я и идеальное качество не спасёт и лакуны всё равно останутся, но будем надеяться, что теперь их количество уменьшится.

serenitatis wrote:На слух, по мере своих скромных возможностей. Например, именно так я пришел к выводу, что Тэракоя никакая не Тэракоя, а Бонон. Хотя всех косяков я ясное дело не исправил. Кое-что нашел уже недавно сравнительно. Поэтому в своем ремастере Первой любви Ами-тян я не стал делать новый перевод, ибо тронешь одно, нужно будет менять все.


Ну, коль скоро у Вас есть некоторый опыт аудирования, может быть, объединим усилия? Если у Вас, конечно, есть время и желание этим заниматься. Например, мы могли бы взять для начала одну серию или спецвыпуск (хоть ту же "Ами-тян но хацукои") и попробовать проаудировать целиком. Чего мне будет категорически не разобрать, то Вы могли бы проверить и предложить свой вариант. Глядишь и сделаем хоть что-то натуральное (переведённое с оригинала).

serenitatis wrote:А мне здорово помогли... песни из СМ (а распазновать кану меня научила манга, ага :) ). Скилл распознавания на слух был поднят раз в 5.


Известное дело! О песнях, как о подспорье в развитии навыков тёкая, многие отзываются чрезвычайно восторженно. Правда, при этом забывают упомянуть, что песенный "речевой лад" от обиходного говорения отличается существенно, поскольку песням, вообще говоря, не присуща монотонность (кроме разве что народных, да и то не всех). Но факт остаётся фактом - слушать, заучивать и петь японские песни полезно. Можно сказать, что это тёкай нулевого уровня.

serenitatis wrote:Но тут встает другая проблема, которая делает надежду на уши не такой и надежной. Это фонетическая бедность японского. Конечно, можно исходить из контекста, но имхо это не выход.


При всей бедности звукового состава японского языка порой доводится "наслушать" такого, что потом волосы дыбом. Причём это относится главным образом к согласным - тривиально слышатся не те, что были сказаны. Но я не думаю, что, если бы мы с Вами попытались аудировать корейские мультфильмы, дело пошло бы лучше. А корейский-то фонетически бедным уж никак не назовёшь.

Silence wrote:Качество перевода было настолько очевидно машинным, что сомневаться в этом просто не было возможности. И сейчас я уже плохо помню, но кажется, я сравнивал с каким-то ансабом, и его машинный перевод прям чотко выдавал то, что было у Яворовского. Конечно, сейчас его сабы уже могли подредактировать, и возможно они не теперь не так очевидно ужасны, но точно сказать не могу. Как и не могу сказать, где брал тот ансаб :oops:


Ну что уж тут поделаешь? Стало быть, Яворовский развенчан и устарел. Редактурой тут делу особо не поможешь, значит, придётся эти субтитры "списать в архив" и извлекать разве что для справки. Всё-таки они не что иное, как веха на пути отыскания истины (в общем-то, далеко не пустячная).

Silence wrote:Честно говоря, я даже не уверен на все 50, что это именно их перевод хорош. Я чесслово не помню имён. Просто было время, когда на форуме Кагэ существовал топик, который они вели, и посвящен он был как раз трудностям перевода. Там я парой слов перекинулся с переводчиком (на левую тему). Он вроде с английского переводил, но в японском тоже кое-что понимал. И видимо я таки читал их сабы, раз пишу о них в хорошем ключе xD
Но это проще скачать и заценить. Мне сейчас немного не до "них" :D


Разумеется, я всесторонне исследую этот вопрос. Тем более, что свою "вторую попытку" систематического аудирования я приурочил к четвёртому сезону, который мне показался "лёгким" по причине своей камерности. То было глубокое заблуждение, между нами говоря. Все сезоны изобилуют "тёмными местами" и качественные (пусть даже относительно) субтитры всегда кстати.

Между прочим, без перевода я никогда бы не догадался, что "бандзай ситэ!" в контексте 128-й серии означает "подними руки!". Я-то было подумал, что это нечто вроде "встрепенись!" )))

Silence wrote:Угу. Чем больше версий, тем лучше. Когда писал сабы для "SuperS Special", использовал даже китайский скрипт для перевода непонятных мест. А для Ами - французский :)


Ну ничего себе! Вы знаете оба этих языка???

Silence wrote:Знать язык недостаточно - нужно еще в японском быте чего-то разуметь 8-)


Не только в быте, но и в самых разнообразных аспектах японской культуры (от древнейших времён до наших дней). Ами безошибочно идентифицирует глиняные статуэтки ханива; снежная принцесса Кагуя ведёт себя как Юки-онна; Михару ("самурайка") сражается с огромным пауком (аллюзия на пьесу театра Но "Цутигумо") и т. д. и т. п. А сколько ещё открытий чудных предстоит совершить тому, кто возьмёт на себя труд не только смотреть, но и всматриваться!..

Silence wrote:PS: за труды - зачот. Но работа, конечно, будет исполинская...


Будет лишь в том случае, если не бросим. А пока исполинскими остаются только мечты.
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Бюро переводов

Postby serenitatis » Tue Sep 11, 2012 12:24 pm

С СМ путь с использованием английских субтитров самый разумный, ИМХО. Тот же uncut-издание переводилось носителем языка. При этом, я так понимаю использовались те самые монтажные листы. Я к том, что если бы СМ была серий на 10, еще можно было говорить о переводе на слух. А с таким объемом это задача непосильная.

Например, мы могли бы взять для начала одну серию или спецвыпуск (хоть ту же "Ами-тян но хацукои") и попробовать проаудировать целиком


Насчет Ами-тян мне идея нравится. Можно взять по половине выпуска и попробовать написать скрипт самому. Я думаю делать по минуте в день вполне реально. Если вас устроит ромадзи, то я готов попробовать :) Глядишь, что-то да получится.

Причём это относится главным образом к согласным - тривиально слышатся не те, что были сказаны.


Согласен. Целиком и полностью.

Но факт остаётся фактом - слушать, заучивать и петь японские песни полезно


Я очень люблю песни из СМ. Слушать, подпевать... Тем более, ко многим песням слова писала сама Наоко.
Manga & PGSM fan
User avatar
serenitatis
Юный участник
Юный участник
 
Posts: 135
Joined: Sat Aug 13, 2005 11:42 pm
Location: Москва

Re: Бюро переводов

Postby Silence » Tue Sep 11, 2012 3:26 pm

Ну ничего себе! Вы знаете оба этих языка???
Упаси Хосспаде! :-D
Ну французский - да, изучал в рамках школолольной программы. Сейчас сей язык беспардонно и с чистой совестью забыт. Ну а китайский знают все, у кого есть товарищ Гугол ;)
В основном, конечно, он годится для перевода отдельных слов, но иногда наредкость неплохо переводит целые предложения. Или, по крайней мере, помогает уловить контекст. Правда, тут надо понимать, что все пестрые иностранные сабы могут быть созданы на основе одного и того же ансаба, да еще могут быть приукрашены в нагрузку.

Я очень люблю песни из СМ. Слушать, подпевать...
Йа согласное :crazy:
Песни хороши. Душевны и красивы. И фонетика японская благоволит. Никаких тебе рсдрп, нквд, и прочих.
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Re: Бюро переводов

Postby serenitatis » Tue Sep 11, 2012 9:13 pm

В общем, посидел вечерок. Почти два часа ушло на минуту с небольшим времени. И вот что вышло. Вопросами обозначены места, которые я не смог разобрать. Не претендую на 100% истину, старался на каждом шаге сверяться со словарем.

kono monogatari wa konojo-tachi ga juken to yowarashi no matadana ni dekuwashita yoni mo ??????? de arimasu

ohayo

atashi mizuno ami. kugatsu toaka o ???? otomega ????

shumi wa dokushuu, chesu (где у VKLL хоть слово про шахматы? И какое, в пеню, чтение, когда речь идет о самообучении?!! Я негодую.)

mai asa shigyo yonji pun maini kyosomitte houyomi wa nanika

suki na tabe no wa sanduichi

tabenagara hoyo de kirukara yo

suki na iru wa mizuiro

suki na supotsu wa suimee

suki na kamoku wa suugaku

soshite atashi no ni nagate na mo no

sore wa

a?

soo

sore wa

lo...

love letter!
Manga & PGSM fan
User avatar
serenitatis
Юный участник
Юный участник
 
Posts: 135
Joined: Sat Aug 13, 2005 11:42 pm
Location: Москва

Re: Бюро переводов

Postby Оксана » Tue Sep 11, 2012 10:13 pm

Почти два часа ушло на минуту с небольшим времени.

:shock:
К последней серии можно угодить в дурдом...
User avatar
Оксана
Профессиональный участник
Профессиональный участник
 
Posts: 604
Joined: Thu Jul 08, 2010 4:34 pm
Location: Калужская область

Re: Бюро переводов

Postby serenitatis » Tue Sep 11, 2012 10:15 pm

Оксана wrote:
Почти два часа ушло на минуту с небольшим времени.

:shock:
К последней серии можно угодить в дурдом...


Я подписывался только на Первую любовь Ами-тян =)
Manga & PGSM fan
User avatar
serenitatis
Юный участник
Юный участник
 
Posts: 135
Joined: Sat Aug 13, 2005 11:42 pm
Location: Москва

PreviousNext

Return to Сейлор Мун 4-ever!

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest