Бюро переводов

Разговоры по Сейлор Мун (*__*) Знаете что-то интересное? Поделитесь! Возник вопрос? Задайте!

Moderators: Beebs, StarSirius, Knyaga

Re: Бюро переводов

Postby Aruku Sei » Sun Apr 24, 2011 2:36 pm

Kentaro-сан, Вам не кажется, что появление темы "Бюро переводов" несколько опережает своё время?

Не говоря уже о том, что переводы 200 серий кусками и урывками не только не привнесут ясности, но и, пожалуй, добавят хаоса в общую печальную картину разноформатных переводов "Сэйлор Мун"?

Будут же ещё уточнения, правки и изменения?
Вы же помните, сколько времени мы переводили диалог из 106 серии?

Это тему стоит открыть, когда Вами (или тем, кто вызовется Вам помогать) будет проделана либо вся необходимая работа, либо большая её часть.
Не хватало ещё, чтобы в этой теме нашлось место беспорядку.

Сейчас - явно рано.
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Бюро переводов

Postby Фараон 90 » Sun Apr 24, 2011 2:51 pm

Aruku Sei, появление этой темы ничто иное, как сигнал.

Наверное, ранее здесь никому в голову не пришло бы открыть подобную тему, так как это титанический объем работы. Никому "по общему мнению" в голову не приходило, что найдется безумец, который возьмется за это. А значит не существовало надежды на это.

Теперь у нас есть Свет Надежды. А это приостановит многие споры за их обретенной бессмысленностью.
У аппарата не Саруман, но палантир при нем.
User avatar
Фараон 90
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 4045
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:40 pm

Re: Бюро переводов

Postby Kentaro » Tue Apr 26, 2011 1:27 am

Фараон 90 wrote:Aruku Sei, появление этой темы ничто иное, как сигнал.


Пронзительный, как рёв клаксона.

Фараон 90 wrote:Наверное, ранее здесь никому в голову не пришло бы открыть подобную тему, так как это титанический объем работы. Никому "по общему мнению" в голову не приходило, что найдется безумец, который возьмется за это. А значит не существовало надежды на это.

Теперь у нас есть Свет Надежды. А это приостановит многие споры за их обретенной бессмысленностью.


Весьма польщён ))) Сравнение, безусловно, очень лестное. Но должен сразу предупредить, что по крайней мере пока этот так называемый "Свет Надежды" будет гореть довольно-таки тускло. Возможно, он разгорится позже, а пока замечу следующее:

1. Полноценных скриптов (т. е. охватывающих все эпизоды в пределах серии) так и нет (хотя возможность их появления в будущем не исключается), поэтому "контур замыкается" всё на ту же мною крайне нелюбимую вещь, а именно тё:кай (аудирование). Уж как я его ненавидел во время учёбы в Японском центре! Никогда не думал, что однажды стану заниматься им добровольно...

2. Однажды мне был задан "домашний диктант", который заключался в том, что следовало внимательно слушать диск (причём очень содержательный) и записывать услышанное. Нынешняя ситуация примерно совпадает с тогдашней, хотя у обеих есть свои минусы и плюсы. Тот диск содержал лишь звук и никакой подсказки в виде изображения к нему не прилагалось - теперь таковая есть. Однако теперь нет другого, куда более важного - преподавательской проверки (и как следствие - уверенности в результатах).

3. Трудности теперь возникают, в сущности, те же самые: часть реплик мне просто как следует не расслышать (особенно это относится к моментам, когда герои начинают "выражать эмоции", т. е. шептать, рычать, хрипеть, визжать или пищать); другие реплики я хотя и слышу, но не могу разложить ни на что осмысленное. Пока примеров обоего рода не так уж много, но со временем их количество, по-видимому, будет увеличиваться как катящийся снежный ком.

4. Не исключено, что занимаясь подобной работой длительное время, я постепенно начну понимать лучше, но, вероятнее всего, лакуны всё же останутся. Возможны также и "тёмные места" словоупотребления и грамматических конструкций, которые не удастся однозначно идентифицировать. Так вот, чтобы не сбивать никого с толку, отныне буду выделять те места оригинального текста (и соответственно перевода) синим цветом, а мысленную речь героев - курсивом.


Вот такие о-нигири... И ещё кое-что:

Фараон 90 wrote:Точный, это, как я понял, максимально дословный и нескладный, как было в описании смерти Зойсайта "по-японски"?


А кто, собственно, делал этот перевод с японского? И если он известен, то нельзя ли с ним как-нибудь связаться?
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Бюро переводов

Postby Фараон 90 » Tue Apr 26, 2011 1:45 am

А кто, собственно, делал этот перевод с японского? И если он известен, то нельзя ли с ним как-нибудь связаться?
Автор статьи - Ершел.

http://www.sailorgalaxy.de/index.php?id=1481

По словам автора, в написании статьи помогали 25 человек.
У аппарата не Саруман, но палантир при нем.
User avatar
Фараон 90
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 4045
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:40 pm

Re: Бюро переводов

Postby Kentaro » Tue Apr 26, 2011 1:59 am

Фараон 90 wrote:
А кто, собственно, делал этот перевод с японского? И если он известен, то нельзя ли с ним как-нибудь связаться?
Автор статьи - Ершел.

http://www.sailorgalaxy.de/index.php?id=1481" onclick="window.open(this.href);return false;

По словам автора, в написании статьи помогали 25 человек.


Ого, какая любопытная статья! Большое спасибо за информацию! Быть может, в ней ключ к успеху. Разумеется, чтобы убедиться или разувериться в этом, нужно прочесть статью целиком, что я в ближайшее время и сделаю.
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Бюро переводов

Postby Фараон 90 » Tue Apr 26, 2011 2:04 am

Вы еще не читали? Как же так?
У аппарата не Саруман, но палантир при нем.
User avatar
Фараон 90
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 4045
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:40 pm

Re: Бюро переводов

Postby Kentaro » Tue Apr 26, 2011 2:13 am

Фараон 90 wrote:Вы еще не читали? Как же так?


Вспоминается один рисованный персонаж журнала "Парус" со своей великолепной репликой ▼

"Как?! Вы не читали Эккартсхаузена и Спенсера?"

Это, конечно, шуточки, а по существу скажу следующее. Всё, чего мы ещё не читали, мы можем прочесть. Всё, чего не знали - узнать. Всё, чего не сделали - сделать. Но всегда нужен тот, кто нас к этому подтолкнёт )))
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Бюро переводов

Postby Aruku Sei » Tue Apr 26, 2011 5:56 pm

Kentaro-сан, если Вам понадобится моя помощь - обращайтесь.

Я не обещаю, что осилю все 200 серий - для этого нужна исключительная мотивация =)

Тем не менее, если Вам понадобится моя помощь - я постараюсь помочь Вам с переводом и составлением текстов реплик.


P.S. Считаю, что необходимо будет дублировать текст не только иероглифической записью, но и его латинской/кириллической транслитерацией.
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Бюро переводов

Postby Kentaro » Tue Apr 26, 2011 6:13 pm

Aruku Sei wrote:Kentaro-сан, если Вам понадобится моя помощь - обращайтесь.

Я не обещаю, что осилю все 200 серий - для этого нужна исключительная мотивация =)

Тем не менее, если Вам понадобится моя помощь - я постараюсь помочь Вам с переводом и составлением текстов реплик.


Вы не представляете, до какой степени я Вам признателен! Предложенную помощь принимаю с готовностью и восторгом, но прежде хочу уточнить, что именно было бы уместно сделать.

Как явствует из вышесказанного, "тёмные места" (т. е. те, которых мне либо не расслышать, либо не идентифицировать) я отныне выделяю синим (соответствующую правку внесу в готовые предложения сию минуту). Так вот, если это не окажется для Вас чересчур обременительным, то не могли бы Вы время от времени проверять именно эти "синие" отрывки? Пока дело касается лишь реплик профессора Томоэ, который разговаривает сам с собой, а затем звонит по телефону Эвдиал (Юджил). Однако со временем (если только у меня волшебным образом не разовьётся слух) подобных мест будет сонмище.

Aruku Sei wrote:Считаю, что необходимо будет дублировать текст не только иероглифической записью, но и его латинской/кириллической транслитерацией.


Предложение учтено. Мне (как "лаврентьевцу") ближе поливановская кириллица.
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Бюро переводов

Postby Aruku Sei » Tue Apr 26, 2011 6:17 pm

Очень хорошо.
У меня тоже есть вопросы к профессору Томое (а точнее, к его сэйю - Акире Камия), но попробую помочь с расшифровкой.
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Бюро переводов

Postby Kentaro » Tue Apr 26, 2011 6:23 pm

Aruku Sei wrote:Очень хорошо.
У меня тоже есть вопросы к профессору Томое (а точнее, к его сэйю - Акире Камия), но попробую помочь с расшифровкой.


В таком случае, я правлю сообщение от 24 апреля 2011 13:23 (пока там царит некоторый беспорядок).
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Бюро переводов

Postby Kentaro » Sat Jan 07, 2012 1:03 am

Итак, вот он я! Скептики и пессимисты должны быть и будут обескуражены. Кэнтаро возрождается, как чудесная птица Феникс. Он снова с нами, как Сейлормун.

Шуточный запев окончен. Поговорим о серьёзных вещах. Как может убедиться каждый, работа по переводу анимэ Сейлормун с японского движется не очень-то бойко. Кое-кому может показаться, что она не движется вообще и данная сфера деятельности меня по какой-то причине совсем занимать перестала. Это абсолютно ошибочное мнение. И работа движется, и я не унываю. Правда, темп работы оставляет желать мнооого лучшего, да и делаю-то её, по правде говоря, не я, но какие-никакие "подвижки" всё же наличествуют. Они могли бы быть куда более весомыми и во всяком случае более заметными, но... Впрочем, обо всём по порядку.

1. Вероятно, теперь уже на форуме Sailor Galaxy ровным счётом никто не питает иллюзий относительно моих способностей к аудированию. В распознавании на слух японской речи вообще и сценической речи в частности я силён в той же мере, в какой Усаги была сильна в математике. Я настоятельно прошу всех принять этот факт во внимание и не ожидать от меня, что я вдруг ни с того ни с сего выше головы прыгну.

2. Переводить со скриптов, как говорил старший помощник Лом - "невозможно ввиду отсутствия таковых". Продолжавшиеся несколько месяцев попытки разыскать полные (ну хотя бы почти полные) скрипты по крайней мере некоторых серий не дали ровным счётом никаких результатов. Если они существуют в природе, то "не про нашу честь", либо их нет вовсе. Отсюда мораль - скрипты нужно писать самостоятельно, ибо иного способа получить японские тексты серий у нас нет и, вероятнее всего, не будет.

3. Сколь бы невероятным это ни выглядело, мне всё же удалось разыскать "аудитора" не посчитавшего для себя обременительным слушать и записывать то, что говорят герои Сейлормун, в дальнейшем представляя итоги своих штудий мне "на проверку". Легко догадаться, что этот человек - личность незаурядная и я даже позволю себе назвать его псевдоним. Его зовут Нортин и энергии у него хоть отбавляй. К сожалению, большая её часть уходит у него на дела насущные, а Сейлормун в его жизни, по-видимому, лишь "проходной эпизод", что, безусловно, не означает, что он относится к аудированию недостаточно серьёзно.

4. Прискорбно, но истины не скрыть - пока Нортин написал первоначальный (т. е. открытый для критики и правки) скрипт лишь одной серии, а именно 90-й. Вероятно, он рассчитывал, что я тут же возьмусь за перевод, а мне как на беду всё некогда было. В результате в настоящий момент Нортин из поля моего зрения исчез и мне неизвестно, чем он сейчас занимается и вообще есть ли у него возможность заниматься чем бы то ни было, кроме науки (он химик). Так или иначе, по его собственному признанию, работа над созданием скрипта не стала для него адом кромешным и он не имеет ничего против того, чтобы её продолжить. Однако у него есть всего несколько (четыре что ли?) серии третьего сезона, а ему благоугодно начинать с первого. Я бы охотно дал ему ссылку на торрент, где можно скачать все пять сезонов, но - вот беда-то! - по крайней мере первый сезон в данной подборке имеет неудовлетворительный (пониженный) звук и предлагать скачивать его бессмысленно.

5. Сама востребованность точного перевода Сейлормун, сделанного непосредственно с оригинала, очевидно, сомнению не подлежит. Сужу по тому, что заметный резонанс вызвала даже недавно мною начатая работа по переводу титров, а это, как ни крути, тема специфическая, адресованная разве что корифеям. Значит, коль скоро дело было начато, нужно продолжать его любым способом независимо от того, будет ли в нём и впредь участвовать Нортин или махнёт рукой на нас немощных.

Сего ради имею сказать несколько слов относительно судьбы "проекта":

1) Перво-наперво полагаю себя обязанным предъявить городу и миру то, что получилось у Нортина, ибо иначе чего ради он корпел над скриптом? Перевод я, естественно, тоже сделаю, но не в мгновение ока.

2) Поскольку я не знаю, чем в настоящий момент занят Нортин, буду исходить из предположения, что написание скриптов по крайней мере ещё трёх серий значится в его планах. Разумеется, можно было бы написать ему письмо и поинтересоваться, что он, собственно, сейчас делает, но мне не кажется уместным беспокоить столь занятого и гениального человека по пустякам. Вот если бы мне было, что ему сообщить любопытного и полезного...

3) Конкретнее: если кто-нибудь совершенно случайно знает источник из которого можно было бы получить первый сезон с нормальным японским звуком (конечно, речь не идёт об интернет-магазинах), то нижайше, но при том убедительно прошу мне о таковом сообщить. На всякий случай поясню, что у меня-то первый сезон с приемлемым звуком имеется, но переслать его я не в состоянии, ибо у него колоссальный "вес" (это 8 DVD-дисков).

4) Как бы там ни было, если всё-таки Нортин продолжает работу над скриптами, мне в этом случае браться за аудирование третьего сезона отнюдь не следует. Лично я почёл бы за лучшее начать написание собственных скриптов с четвёртого сезона, как с самого камерного и, с точки зрения "целевой аудитории", самого простого в лексическом смысле. Но прежде необходимо выяснить какой звук имеет мой компактный вариант 4-го (с компактным /мало весящим/ работать не в пример удобнее, чем с набором DVD-дисков, на каждом из которых умещается лишь три серии).

5) Практика показывает, что первоначально мною выбранный и "декларированный" метод работы в настоящий момент для меня слишком труден. Какой смысл шлифовать и разжёвывать, если я половины реплик не разберу? Следовательно, пока хватит с меня собственно скриптов (вернее, так сказать, "протоскриптов"), где сомнительные места будут выделяться синим. Возможно, с течением времени количество "лакун" в моих скриптах будет уменьшаться, а по окончании работы над сезоном, можно будет его несколько раз "переслушать". Нередко бывает, что абсолютно непонятное место неожиданно становится ясным спустя некоторое (иногда довольно большое) время.

Если кто-либо удивится, что я стремлюсь скармливать обществу "полуфабрикаты", которые ничего не дадут ни уму, ни сердцу сейлориста, не понимающего по-японски, мною будет отвечено следующее.

Надежда на то, что я "в тиши кабинета" сделаю всю работу, а потом предъявлю её публике, сорвав овацию, лишена всяких оснований. Ничего я и никогда не сделаю при таком раскладе. Единственный способ получить от меня нечто полезное - это дать мне возможность "ложкой море черпать", т. е. выносить "на суд общественности" любой, даже самый незначительный результат своего труда. К тому же, если кто пожелает сделать ту же работу лучше меня, то зачем же ему начинать с самого начала? Пусть воспользуется результатами моих изысканий, сколь бы плачевны они ни были. Это во всяком случае рационально.
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Бюро переводов

Postby Kentaro » Sat Jan 07, 2012 8:13 pm

Как уже было сказано, для начала - результаты трудов Нортина. Выделение синим значит то же самое, что и в моих скриптах, а именно: "аудитору" не удалось как следует расслышать, либо идентифицировать данное слово (фразу). Легко заметить, что таковых мест в нижеследующем тексте весьма мало.

90 серия

地球崩壊の予感?謎の新戦士出現

Рэй: 沈黙な様って来る!
Рэй: だめ、叶わない!
Рэй: あなたはメシア?
Рэй: お願い、みんなを助けて!
Рэй: 待って!
Ами: どうしたの、レイちゃん?
Макото: 何だか魘されてたよ。
Рэй: ごめん、何でもない。 ただ、ちょっと可笑しいな夢を見ちゃった。
Минако: 可笑しいな夢?
Усаги: 私も可笑しいな夢を見ちゃってさ! 私がアイス・クリームの食べすぎで病院にいくわけよ。 そしたら、そこにマモちゃんがはなみなこの食べすぎで担ぎ構えちゃってぱったりであったところが送るまで病院の調理場ってさ!・・・面白くない?
Ами: 面白いけど、今はそんな夢を見る時じゃないはずでしょう?
Макото: うさぎちゃん、一昨日の実力テストを出来たのかい?
Усаги: あはは。。。 ま、レイ点ってことはないと思うんですけど。。。
Ами: 私たち三年生になったわよ。 高校試験一年もないのよ。
Усаги: はい。。。
Минако: 戦いで送れた分を取り戻せないと、後悔さっきのたらこって言うのにね。 
Ами: あああ、ちょっと待ってうさぎちゃん! 今の覚えちゃだめよ! 正しくは後悔先に立たずよ。
Минако: ああ、 そうってもいうっけなー
Усаги: でも、先のたらこのは感じが出てるけどなー
Минако: よね? 楽しみにとっておいてたらこのある手店食べちゃったりするとさ! 先食べておけな。。。
Ами: レイのテストでは罰なの!。。
Макото: ね、亜美ちゃん、これを教えて。
Ами: これはね、こうするの。
Томоэ: あ。。 カオリナイト君。
Каоринайт: はい、ここに。
Томоэ: 遂にダイモンの卵を完成した。 ダイモンは純粋な心を持つ人間を選び出し、その心を奪い取る。
Каоринайт: 純粋な心?
Томоэ: このよう思いのままに支配出来るという聖杯。それは三つのタリスマンが揃う時に現れる。 その三つのタリスマンが選ばれた人間の純粋な、すなわち、ぴわな心の結晶なんだ。
Каоринайт: つまり、その選ばれた人間を見付け出し、タリスマンを手には入れれば。。。
Томоэ: 聖杯よ! 世界を手に入れることが出来るのだ! あーはーはー
Усаги: へぇぇぇ! こりゃ参った! 幾らなんでも、この点はまずいよね。。 パパやママが見たら何って言うか。 それより、レイちゃんに見られたら。。。 こういう時に神って会うのよね、レイちゃんって人は。
Рэй: うさぎ!
Рэй: もう! うさぎったら惚けと伝ってるんだから!
Усаги: レイちゃんの方こそ惚け惚け惚け末だったんじゃないのよ?! おいて!
Рэй: ま、そんな点だったじゃ逃げて当然かもねー
Усаги: 悪かったわね!
Рэй: でも、うさぎは勉強以内にいいとこが一杯あるから気にしない方がいいわよ。
Усаги: 何時ものレイちゃんらしくない。。
Рэй: そう? ね、うさぎの将来の夢って何?
Усаги: え?
Усаги: 夢か。。。私はごちゃごちゃしてわかんないなぁ。。。 レイちゃんは?
Рэй: 私はシンガー・ソング・ライターに、モデルに、素敵な声優さんに、ええと。。。それからー
Усаги: それから?
Рэй: いやだよ! 愛する人の奥さんー 何てやるわけないじゃないー ひー
Усаги: 言ってるってー
Рэй: うさぎはいつか衛ちゃんと結婚するのよね?
Усаги: にゃあー 恥ずかしい、恥ずかしい、恥ずかしいー
Рэй: あんな非道い点じゃ衛さんの方が恥かしいわよ。
Усаги: あ、きた!
Рэй: ま、勉強は全てじゃないけど、将来のため、うさぎは衛さんのためにも、もうちょっとがんばなさいよ。 じゃ、また後で。
Рэй: 元気出して、うさぎ! そりゃだけな取り柄何だからー
Усаги: もうー でも、口が悪いけど、心では純粋に私はみんなのことを心配してくれてんでよね。。。 ありがとう、レイちゃん!
Каоринайт: 早く現れるがいい、ぴわな心を持つものよ。
Усаги: レイちゃんの言うとおりよね。。 はー こんなこんなテストの点をマモちゃんが見たら。。。
Мамору:  非道いなぁぁ、こりゃあ!
Усаги: 。。。っていうんだろうなぁぁ。。 あーあ!!
Усаги: いよいよ天気でー
Мамору: うさ子。。
Усаги: いや、だから、ここ暫くはみんなでレイちゃん地に集まってお勉強しようってことになってるのよー
Мамору: そうした方がいいなぁ。。
Усаги: 戦いで勉強外さ、お里になっちゃってたからさー
Мамору: じゃ、寂しいけど、デートも預けだな。
Усаги: あ、や、ま、そ。。。 それも止まりにしなくていいって。。。
Мамору: ほら、頑張れよ。
Усаги: ありがとう。
Мамору: じゃな。
Усаги: 厳しか。。。
Рэй: 昨日の夢は一体? りん、きょう、と、しゃ、かい、じん、げつ、ざい、ぜん
Рэй: だめだ、何も感じない。。。
Рэй: 27番。
Рэй: いやなことが起こらず、みんなが幸せに暮らせますように。
Рэй: 何?
Микудзи: ミクージ!
Рэй: 何なの?
Микудзи: 仲間を傷買うお前のぴわな心を頂く!
Рэй: ここじゃお祖父ちゃんたちを巻き添えにしちゃう!
Микудзи: あなたの今日の運勢は大凶です!
Каоринайт: ダイモン・ミクージ、 この娘の中にタリスマンが宿っているかもしれない。 ぴわな心を奪い取りなさい!
Рэй: ダイモン?
Микудзи: ミクージ!
Каоринайт: 結果が出るのは時間の問題だ。タリスマンを持つ可能性のある他の人間を探しましょう。
Усаги: やっぱり、お勉強よりマモちゃんとデートした方がいいなぁ。。
Луна: だーめーよ!
Усаги: やっぱりそうするわ。
Луна: こら、うさぎ! みんなと約束したんでしょう? お勉強するって!
Усаги: だってー
Луна: 行かないとこうよ!
Усаги: 分かったわよ!
Усаги: まったくルナは乙女心理解してないのね!
Луна: 怠け心の間違いでしょう?
Рэй: あーあーあ!
Усаги: レイちゃんの声だ!
Луна: 何かしら?
Усаги: 何?!
Луна: 分からないけど、とにかく、変身よ!
Усаги: Moon Prism Power, Make Up!
Сейлор Мун: 待ちなさい!
Сейлор Мун: 愛の正義のセーラー服美少女戦士!
Сейлор Мун: セーラームーン!
Микудзи: セーラームーン?
Сейлор Мун: 純粋な心を持ったを友達をいけめるなんて許せない!
Сейлор Мун: 月に変わって押し置くよ!
Микудзи: ふん! ぴわな心こそそちらの狙いさ!
Луна: へぇ? ぴわな心が狙い?
Микудзи: あなたの運勢は大凶です!
Макото: 何だ、あの化け物は?
Минако: ヨマ?
Ами: 変身して戦いましょう!
Микудзи: あなたたちの運勢は大凶です!
Артемис: 強い!
Луна: 今までの敵とは段違いよ!
Микудзи: 目障りなこのジャマもの、どう始末してくれよう?
Микудзи: 何者?
Такседо Маск: 春ラマ心地よい日差しの中で騒動の嵐を負けようとする不届きもの目。 立ち去るがいい!
Микудзи: 貴様も占って欲しいか?
Такседо Маск: 今だ、セーラームーン!
Сейлор Мун: はい!
Сейлор Мун: Moon Princess Malation!
Микудзи: 固着な! 大凶トライアングル!
Микудзи: 絶滅!
Усаги: こんなことって。。。
Рэй: そんな。。。
Такседо Маск: うさ子!
Микудзи: あなたの運勢は大教です!
Усаги: タキシード仮面様!
Луна: もう見てられない!
Артемис: ルナ!
Артемис: 帰って! あーあ!
Девушки: アルテミス! ルナ!
Микудзи: ジャマものはこれで全部か。 それではゆっくりとぴわな心を頂くか。
Усаги: やめて!
Усаги: レイちゃん!
Минако, Макото: レイちゃん!
Усаги: レイちゃん、しっかりして! レイちゃん、レイちゃん!
Воспоминания
Усаги: レイちゃん。。。
Микудзи: あーはーは! このぴわな心の結晶の中にタリスマンがあるはず!
Усаги: 返して! それはレイちゃんに返して! 許さないから。。
Микудзи: ふん、人間か。 哀れない気ものーののの!! 一体、何が起こってるんだ?! 悪りおけーー
Усаги: レイちゃん! レイちゃんしっかりして! レイちゃん!
Девушки: レイちゃん!
Сейлор Уран: これはタリスマンじゃない。
Сейлор Нептун: やつら標的は誤ったようね。
Сейлор Уран: 無駄骨か。
Усаги: レイちゃんってばー 返事してよ!
Усаги: レイちゃん。。。
Макото: 気が付いた!
Рэй: あたし。。。
Усаги: レイちゃんは元に戻った! よかったよ!
Ами: うさぎ!
Усаги: どこも痛くない?
Рэй: うーん、大丈夫。
Усаги: 苦しくない? (もう)
Усаги: どこかゆたくない? (うーん)
Усаги: 何か食べたいもの、ある?
Артемис: あの二人。。。
Макото: もう泣かないの。
Томоэ: カオリナイト君、標的はタリスマンの持ち主ではなかったようだね。
Каоринайт: はい。 それに思わぬジャマものが以後注意します。
Ами: 新たな敵はぴわな心を持つ人を狙っているみたいね。
Макото: その中にタリスマンがあるとかって言ってたわね。
Такседо Маск: それにあのなぞの二人。。。
Усаги: また、新しい戦いが始まるの。
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Бюро переводов

Postby Kentaro » Tue Jan 10, 2012 10:21 pm

Хотя удивить публику мне особенно нечем, всё же начинаю свою заунывную песнь. Перевод предыдущего скрипта вставлю в то же окно, а сам пока занимаюсь аудированием 128-й серии (начало 4-го сезона). Перед этим, как всегда, сделаю несколько вступительных замечаний.

1. Если кого-то удивит до степени неимоверной, что я берусь за самый малопопулярный сезон, предпочитая его великолепному третьему и далее "по ранжиру", отвечу следующее:

1) За третий я уже брался, да как взялся, так и бросил. Едва дойдя до места, где профессор Томоэ тренируется на беговой дорожке, попутно беседуя по телефону с Каоринайт (то была не 90-я, а 106-я серия), я понял, что либо начну писать "от балды" (ибо разобрать последние фразы было решительно невозможно), либо оставлю пустое место, либо брошу. Предпочёл третье, решив, что столь трудная работа мне ещё не по плечу, и, вероятно, жестоко разочаровал всех, кто ожидал от меня свершений великих и величайших.

2) Время однако не стоит на месте и если десять лет назад я смотрел в японскую книгу не понимая "ни бельмеса", то теперь я читаю её без словаря и понимаю около 40% содержания, что, хотя и не являет собой блестящего достижения, всё-таки какой ни на есть прогресс знаменует. Правда, сейчас я нашёл себе более интересное чтение ("Девочка, покорившая время" Цуцуи Ясутака), но в один прекрасный день свою первую японскую книгу я всё же дочитаю. Точно таким же образом то, что ещё недавно не удавалось ни расслышать, ни понять, однажды станет если не элементарным, то по крайней мере до некоторой степени доступным. Это я про текст Сейлормун говорю )))

3) "Совершенных текстов не бывает, как не бывает совершенного отчаяния" - устами своего героя однажды заметил Харуки Мураками. Ну так совершенных скриптов не бывает и подавно. Скрипт анимэ (если его пишет не японец) может соответствовать тексту, произносимому с экрана, лишь отчасти и иметь относительно первого ту или иную степень "перевранности". Следовательно, хотя стремление к идеалу и должно наличествовать и даже в известной мере руководить "творческим процессом" аудирования, нельзя приносить в жертву недостижимому идеалу само практическое значение работы. Не расслышал, недослышал, переврал? Какие пустяки! Ошибки для того и существуют, чтобы раз за разом анализировать их и стараться не повторять. Дотяну до конца четвёртого, тогда и буду рефлексировать над "тёмными местами". Возможно, к тому времени часть их прояснится сама собой.

4) Кроме всего вышесказанного, следует иметь в виду, что, с точки зрения сложности текста, сезоны неравнозначны. Какой из них является самым лёгким - не узнаем, пока не попробуем, но мне таковым представляется именно 4-й сезон и главным образом поэтому-то я с него и начинаю.

2. Тот, кто видел, как я заполняю окна сообщений в теме "Титры как они есть", вероятно успел заметить, что я много редактирую, дописывая. Зачем? Затем, чтобы постоянно видеть хотя бы крошечный результат своих усилий и продолжать работу по принципу "капля за каплей растят волну". Соответственно, если очередное сообщение подозрительно долго "висит", это не всегда означает, что я его забросил. Порой дело обстоит прямо противоположным образом.

3. Что касается структуры скрипта, каковую он долженствует принять в законченном или относительно законченном виде, она такова:

1) Транскрипция (в системе поливановской кириллицы). Почему не латиница? Ответ готов: не люблю я её. Букв мало, соперничают две системы, каждая из которых имеет ещё и модификации, словом "греха не оберёшься". Практическая русская транскрипция мне куда ближе, ибо давным-давно я начинал писать по-японски именно на ней, а иногда (и даже довольно часто ввиду удобства) пользовался ей и позже. Если кто-то считает, что транскрипция не нужна вообще, то он сильно заблуждается. Во-первых:

Aruku Sei wrote:Считаю, что необходимо будет дублировать текст не только иероглифической записью, но и его латинской/кириллической транслитерацией.


Во-вторых, подчас идентификация слов, произнесённых в быстром темпе становится настолько проблематичной, что желательно прежде, чем записывать фразу орфографически, хорошенько рассмотреть то, что она собой являет фонетически. Здесь не без курьёзов, но об этом я как-нибудь потом расскажу.

В-третьих, не все, даже сносно знающие японский язык, хорошо умеют читать иероглифические тексты. Соответственно, без фонетической записи им не проверить, насколько верно соответствие между звуком и буквой.

2) Орфографическая запись, т. е. текст в системе кандзи-кана мадзири-бун. И здесь есть где разгуляться знатокам. Собственно орфография и графическая стилистика японского языка - это две вечных подруги, которые не ходят одна без другой...

3) Подстрочник, т. е. дословный (условно говоря, "наиболее точный") перевод, где нет или почти нет места литературной обработке.

4) "Олитературенный" перевод (без каких-то там "красивостей", просто внятный, написанный нормальным русским языком).

5) Комментарий, т. е главным образом сумма вопросов по спорным моментам, причём не только грамматическим, но и сюжетно-событийным, "теоретическим" и страноведческим.

Конец лирического отступления )))
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Бюро переводов

Postby Kentaro » Tue Jan 10, 2012 11:13 pm

128 серия

Запев: Имадоки но оннаноко ттэ но ва ироиро тайхэн на сидай ё. Токи ни ва дзибун дэ хакуба ни ноттэ сутэки на о:дзи-сама о сагаси ни иканаккя дамэ нан да ккэ. Сонна онннаноко но о-сигото о дзяма суру ё: кка? Коно Сэ:ра:му:н га цуки ни каваттэ о-сиоки ё!

Таинственный голос: Мори га найтэ иру. Бокутати но суйсё: но мори га найтэ иру... Моси коно коэ га тодойта нара до: ка котаэтэ. Боку ва татта хитори но кими ни ау тамэ ни ко: ситэ ёру о какэтэ кита н да...

Титул: Уммэй но дэаи! Пэгасасу но мау ёру.

Тибиуса: Дарэ ка га... Дарэ ка га атаси о ёндэру дэ... Доко? Аната га дэсё:?.. Атаси о ёнда но ва?

Пегас: О-нэгаи! Коно дэаи ва химицу ни ситэ ойтэ!

Усаги: Таку! Нани нэбо: ккэ тэ но?

Тибиуса: Нан да? Юмэ ка?

Усаги: Хора! Минна саки ни иттятта ва ё! Хора! Бандзай ситэ!

Макото: Мотоки-сан! Кё: ва арубайто о ий н дэс ка?

Мотоки: Конна токи гэ-сэ ни куру ко мо инай даро:.

Макото: А, со: ка? Со: дэс ё нэ.

Минако: Нан таттэ корэ кара су:хякунэн ни итидо но тайхэн да га хадзимару н да мон!..

Ами: Ун-н. Мо: сугу тайё: то цуки то тикю: га иттёкусэн ни нарабу но. Сорэ дэ тикю: кара ва тайё: га цуки но муко: ни какурэтэ миэнаку нару но ё.

Унадзуки: Току ни, кё: митай ни тайё: га дзэмбу какурэтэ симау но о кайкиниссёку ттэ йу но ё.

Усаги: Со:! Ано кагаяку тайё: га цуки дэ дз-э-эмбу какурэтяттэ хатэ ни мо маккура ни наттяу... Сорэ ва... сорэ ва кова-а-ай "кайки" но ниссёку на но ё-ё-ё...

Рэй: Усаги! Кодомо ни усо осиэтэ до: сун но?!

Тибиуса: Дайдзё:бу да ё, Рэй-тян. Сайсё кара Усаги но сэцумэй нантэ синъё: ситэнай мон!

Усаги: Тётто! Соря иттай до: йу кото?.. Атаси нанка матигатта кото итта?

Рэй: Э? Анта сакки но сэцумэй-дзё:дан дзя накутэ мадзи датта вакэ нэ?!

Усаги: Ийэ... Я...

Унадзуки: Тибиуса-тян!

Тибиуса: Ун?

Унадзуки: Нанка наями но то кана? Ха:, ха:, сатэ ва отоконоко ка:? Уммэй но дэаи дэмо атта кана?

Ами: Ээ?!

Унадзуки: Дамэ ё! Папа я мама о накасу ё: на кото сиття-я-я!

Мотоки: Сорэ ва о-маэ даро:?

Унадзуки: О-нии-тян?!

Мотоки: Сайкин байто но каэри га осой ттэ ка:сан га симпай ситэта дзо?

Унадзуки: Нн... мо... Нани иттэ н но ё?!

Все: Хээ?

Мамору: Минна! Соро-соро хадзимару дзо!

/продолжаю/
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

PreviousNext

Return to Сейлор Мун 4-ever!

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests