Page 1 of 4

Бюро переводов

PostPosted: Sun Apr 24, 2011 2:20 am
by Kentaro
Предисловие


Спешим, покуда не свершим
Что не свершить нельзя никак!



Всё-таки удивительно, как идеи, дела, начинания тянутся друг за другом, словно намагниченные скрепки. И мы с удивлением обнаруживаем, что самое важное дело - всегда последнее. Мечтал я некогда о продолжении СМ - стал писать "фривольную" прозу. Хотел в литературной работе следовать правде-истине - выяснил, что таковых мириады (и все в конфликте друг с другом). Надеялся постичь основы мироздания Сейлор-мира - пришёл к какой-то дикой схоластике. Думал развеять туман произвольных мнений веером фактов - взялся составлять "букет из опавших листьев". Теперь вот пришёл (вернее - был подведён за ручку) к мысли о переводе первоисточника. Что же дальше-то будет?

Как бы там ни было, а вот они "слова простые истины глубокой":

Knyaga wrote:А вообще, я бы заставила вас весь СМ переводить ^_^ Особенно, учитывая все отношения между героями, о которых вы в курсе.


Да-а-а! Всего и делов-то - 200 серий перевести. И это притом, что на перевод трёх предложений ушло полночи ))) Правда, то была попытка прыгнуть несколько выше головы, ибо на слух без текста переводят разве что переводчики-синхронисты. Однако, как известно, море выпить нельзя, но можно попытаться. И почему бы в самом деле не попробовать сделать полный перевод СМ, если он так востребован? Скольких ожесточённых столкновений удалось бы избежать, если бы спорщики вооружились одним вариантом текста анимэ, а не несколькими разными, полными противоречий. Разумеется, всеобщей гармонии и взаимопонимания не удалось бы достичь и тогда, поскольку противники начали бы доказывать друг другу, что "дух" важнее "буквы" и спорить уже не о том, есть ли в японском тексте слово "кровать", но о том, как следует его интерпретировать.

Тем не менее, пока мы не имеем и самой "буквы" и вынуждены довольствоваться переводами различного качества, большая часть которых сделана с английского языка. Если мы эту грань перейдём и откроем (хотя бы приоткроем) для себя подлинник, весьма возможно, что наше вúдение событий анимэ заострится и нам явит себя удивительный мир деталей, которые, по мнению многих знатоков, только и позволяют вполне понять, что же, собственно, делается на экране. Другое дело, если нам всё понятно заранее, безо всякого перевода и вообще без звука...

Однако к делу! Попытки найти полный скрипт СМ успехом не увенчались - едва ли такой существует в природе. Тем не менее скрипты отдельных серий есть, хотя и неизвестно, сколь они точны и полны. Не исключено, что "способ", который я недавно опробовал, может в ряде случаев принести хоть какие-то результаты. Ведь японцы не только пишут скрипты, они ещё и цитируют фразы из анимэ во всевозможных обсуждениях и всё это попадает в поле зрения поисковых систем. Одним словом, прежде чем аудировать серию "от и до", будет, по-видимому, нелишним попытаться записать начальные реплики (естественно, не сплошь каной, а в орфографической записи) и вставить результат, например, в Гугл. Велика вероятность, что не найдётся ничего ценного, но чудеса тоже случаются.

Итак, все, кто желает видеть точный перевод СМ, а в равной степени и те, кто немного понимает по-японски и желает практиковаться в "самоважнейшем" навыке понимания японской речи, приглашаются к сотрудничеству. С миру по нитке - сейлор-фану полный перевод. Авось что-нибудь да получится. Если же не получится ровным счётом ничего, то отрицательный опыт тоже ценен, ибо:

失敗は成功の元です。

Re: Бюро переводов

PostPosted: Sun Apr 24, 2011 2:52 am
by Вьюга
Замечательная идея. И было бы просто отлично, если затея увенчается успехом.

Re: Бюро переводов

PostPosted: Sun Apr 24, 2011 11:12 am
by Morita Rumino
Я желаю видеть точный перевод СМ и могу приложить к этому руку, но только к той части СМ, где фигурирует Харука.

Re: Бюро переводов

PostPosted: Sun Apr 24, 2011 11:20 am
by Kentaro
Morita Rumino wrote:Я желаю видеть точный перевод СМ и могу приложить к этому руку, но только к той части СМ, где фигурирует Харука.


В таком случае присоединяйтесь к поиску скриптов. Мне пока удалось найти всего ничего: с 92-й по 108-ю, да и то не вполне понятно, насколько эти тексты полны. Сейчас как раз собирался делать сверку для 106-й (раз уж она такая важная). Посмотрим, насколько написанное соответствует реально звучащему.

Re: Бюро переводов

PostPosted: Sun Apr 24, 2011 11:29 am
by Morita Rumino
Можно узнать, где вы нашли уже имеющиеся скрипты? :)
А если я просто подсуну анимеху знающему человеку и он напишет буквами то, что произносится там вслух, это будет считаться скриптом? :)

Re: Бюро переводов

PostPosted: Sun Apr 24, 2011 11:41 am
by Kentaro
Morita Rumino wrote:Можно узнать, где вы нашли уже имеющиеся скрипты? :)


тут

Morita Rumino wrote:А если я просто подсуну анимеху знающему человеку и он напишет буквами то, что произносится там вслух, это будет считаться скриптом? :)


Разумеется. Я свои интуристовские лекции именно так и записывал (в орфографической записи не успевал, да и лексика была незнакомая), а потом расшифровывал, обложившись словарями )))

Re: Бюро переводов

PostPosted: Sun Apr 24, 2011 11:51 am
by Morita Rumino
У меня опять полетели все кодировки на компе, а может, это Windows 7 виновата. Там прямо дословные диалоги или нечто вроде их пересказа? :(

Re: Бюро переводов

PostPosted: Sun Apr 24, 2011 11:57 am
by Kentaro
Morita Rumino wrote:Там прямо дословные диалоги или нечто вроде их пересказа? :(


По-моему, дословные. Вопрос в том, насколько дословные. Пересказ я тоже находил, но в другом месте.

Morita Rumino wrote:У меня опять полетели все кодировки на компе, а может, это Windows 7 виновата.


Кодировка Shift_JIS, если что.

Re: Бюро переводов

PostPosted: Sun Apr 24, 2011 12:02 pm
by Morita Rumino
Спасибо. Правда, у меня стопудово всё равно не получится ничего настроить, но ладно.

Re: Бюро переводов

PostPosted: Sun Apr 24, 2011 12:41 pm
by Фараон 90
Morita Rumino wrote:Я желаю видеть точный перевод СМ и могу приложить к этому руку, но только к той части СМ, где фигурирует Харука.

Точный, это, как я понял, максимально дословный и нескладный, как было в описании смерти Зойсайта "по-японски"?

Re: Бюро переводов

PostPosted: Sun Apr 24, 2011 12:43 pm
by Фараон 90
Кстати, а где можно найти подробные пересказы серий на русском? Это бы мне облегчило кое-какую работенку?

Re: Бюро переводов

PostPosted: Sun Apr 24, 2011 12:57 pm
by Morita Rumino
Фараон 90, а не проще самому всё, что нужно, пересмотреть?
Вот именно из-за того, что люди пользуются пересказами и краткими содержаниями, начинается большинство проблем. :mad_again:

Re: Бюро переводов

PostPosted: Sun Apr 24, 2011 1:11 pm
by Фараон 90
Morita Rumino wrote:Фараон 90, а не проще самому всё, что нужно, пересмотреть?
Вот именно из-за того, что люди пользуются пересказами и краткими содержаниями, начинается большинство проблем.

Пересмотреть - это пожалуйста. А вот записывать диалоги за персами - это другое. Общий смысл диалогов редко искажается в (переводе), а вот записывание стенограммы не дает сосредоточиться на цельном восприятии картины.

Более того, для некоторых серий может найтись описание, основанное на японском оригинале. При стенографировании серий я могу опираться только на русский дубляж. Так что иногда даже лучше положиться на чей-то пересказ.

Re: Бюро переводов

PostPosted: Sun Apr 24, 2011 1:23 pm
by Kentaro
Итак, попробуем. Что скрипт неполон уже очевидно, ибо отсутствует "запев" ("Харука-сан и Мичиру-сан такие прекрасные. Я уверена, что встретились они тоже на прекрасном пути..." <перевод Юрия Яворовского (далее ЮЯ)>). Тем не менее, с момента начала действия идёт текст, похожий на настоящий. Так что буду анализировать небольшими порциями, посмотрим, что получится. "Запев", возможно, удастся восстановить позже. На всякий случай ввожу нумерацию высказываний (трёхзначным числом). Высказывание продолжается до тех пор, пока говорит один из героев и заканчивается, когда начинает говорить другой. Мысленную речь выделяю синим. Перевод даю по окончании высказывания, подстрочник (в фигурных скобках) - после перевода. Слова. заключённые в квадратные скобки, добавляю для связности текста. Комментарии (пока) даю по завершении очередного эпизода. Советы относительно баланса точности и литературности просьба давать, принимая во внимание подстрочник. Ну, поехали.


106話 「運命のきずな!ウラヌスの遠い日」

106 серия "Узы судьбы! Прошлое Урана"

[106 серия "Узы судьбы! Давние (букв. "далёкие") дни Урана]


Эпизод 1
<Харука едет на мотоцикле по туннелю, мысленно разговаривая сама с собой>

000 はるか 「あの頃、僕は風になりたかったんだ。ただ、風のようになりたかった。重力の支配を全て振り切り、空の彼方へと突き抜けてゆく。そんな自分を手に入れたかった・・・」

<Остановив мотоцикл, смотрит на город с холма>

はるか 「思えば…あの頃の僕は自分の運命からただ逃れようと足掻いていた。いつだって、戦いの中で勝ち取るものは新しい自分だった。風が騒いでいる…」


Харука: В те дни я хотела стать ветром. Или хотя бы подобной ветру. Чтобы, вырвавшись из-под власти силы тяжести, устремиться в небо. Вот такой я мечтала стать...

{Знаете ли, в то время я хотела стать ветром. [Или] только подобной ветру. От господства силы тяжести полностью освободиться и в направлении неба (букв. "в местонахождение неба") пронестись (букв. "пробивая, уйти"). Такую себя я получить хотела...}

/конец эпизода/


Комментарии

1. В переводе оставил без внимания изъяснительную форму んだ в первом предложении. Не думаю, что в данном случае её нужно переводить.

2. 空の彼方へと突き抜けて - непонятно значение と.

3. В конце третьего предложения отсутствует какой бы то ни было субстантиватор. Возможно, третье предложение по отношению к четвёртому выполняет роль придаточного.


Эпизод 2
<Профессор Томоэ тренируется на беговом тренажёре, разговаривая сам с собой>

001 土萌え 「激動のモードは脳によい刺激はね。おお! 煌きそうだ! 仕上げとっかな! 来た、来た! ラスト・スパート!!!」

<Звонит по телефону>

002 ユージアル 「はい! ユージアルです。」

003 土萌え 今回のターゲットなめんえい・・・

* * * (знак приостановленной работы)

Ну ладненько. Всё, что успею за сегодняшний день, будет появляться в этом же посте, который стану дополнять путём правки. Начало положено, а там посмотрим.

Re: Бюро переводов

PostPosted: Sun Apr 24, 2011 1:46 pm
by Morita Rumino
Краткое отступление для справки.
Насколько мне известно, Яворовский переводил с английских сабов:
Haruka and Michiru are very beautiful.
I'm sure that they met each other in a very wonderful way.
А это та часть, которую Вы перевели на данный момент:
Back then, I wanted to become the wind.
I just wanted to be like the wind... *союза "или" нет и здесь*
Wrestling free from the domination of gravity and plunging forth into the vast reaches of the sky...
That was the kind of person I wanted to be...
На мой взгляд, особых смысловых различий нет, разве что литературно оформлен текст, ибо английские сабы сделаны в виде литературного перевода.
Конец отступления.