Фараон 90 wrote:Вроде с немецкого.
Ну тогда есть где порезвиться. Добровольных (т. е. бескорыстных, денег не берущих) переводчиков с японского в России наших дней пока ещё маловато.
Между прочим, а не подскажете ли заодно, как мангу заказать и в какую примерно сумму обойдётся её приобретение?
Чтобы всё сообщение целиком не являло примера оффтопика, скажу пару слов о своих наблюдениях, ставших итогом перевода титров двух серий.
1. Сценарии разных серий написаны разными авторами (по крайней мере пока я отметил один случай этого). Возможно, в обозримом будущем мы узнаем, какой же сценарист сочинил сюжеты самых-самых серий.
2. "Многостаночники" (т. е. люди, занимающиеся во время работы над серией несколькими делами сразу) относительно редки. Пока знаю лишь двоих: Тадзири Кэнъити (ассистент "художественного редактора" и "искусник" (иначе не скажешь!) 90-й серии) и Тамэгаи Кацуми (художник ("художница"?) и "аnimation director" 91-й серии).
3. Режиссёры-постановщики (кстати, они почему-то обозначаются не словом 監督 ("режиссёр, контролёр, надзиратель"), как в кино, а словом 演出, т. е. просто "постановка") также различны у разных серий (правда, пока я имею лишь один пример этого). И знаменитый Дзюнити Сато фигурирует в качестве такового лишь в первой серии из двух рассмотренных.