Титры как они есть

Разговоры по Сейлор Мун (*__*) Знаете что-то интересное? Поделитесь! Возник вопрос? Задайте!

Moderators: Beebs, StarSirius, Knyaga

Re: Титры как они есть

Postby Kentaro » Mon Jan 02, 2012 6:20 pm

Фараон 90 wrote:Вроде с немецкого.


Ну тогда есть где порезвиться. Добровольных (т. е. бескорыстных, денег не берущих) переводчиков с японского в России наших дней пока ещё маловато.

Между прочим, а не подскажете ли заодно, как мангу заказать и в какую примерно сумму обойдётся её приобретение?

Чтобы всё сообщение целиком не являло примера оффтопика, скажу пару слов о своих наблюдениях, ставших итогом перевода титров двух серий.

1. Сценарии разных серий написаны разными авторами (по крайней мере пока я отметил один случай этого). Возможно, в обозримом будущем мы узнаем, какой же сценарист сочинил сюжеты самых-самых серий.

2. "Многостаночники" (т. е. люди, занимающиеся во время работы над серией несколькими делами сразу) относительно редки. Пока знаю лишь двоих: Тадзири Кэнъити (ассистент "художественного редактора" и "искусник" (иначе не скажешь!) 90-й серии) и Тамэгаи Кацуми (художник ("художница"?) и "аnimation director" 91-й серии).

3. Режиссёры-постановщики (кстати, они почему-то обозначаются не словом 監督 ("режиссёр, контролёр, надзиратель"), как в кино, а словом 演出, т. е. просто "постановка") также различны у разных серий (правда, пока я имею лишь один пример этого). И знаменитый Дзюнити Сато фигурирует в качестве такового лишь в первой серии из двух рассмотренных.
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Титры как они есть

Postby Flyer » Mon Jan 02, 2012 8:16 pm

Kentaro wrote:
Flyer wrote:
Запись ["документирование"?]
--неуверен, но думаю, это тот кто делал позитивы с оригинального негатива. Не знаю как у нас такой человек зовётся.


Слово 記録 обычно означает "запись, реестр; протокол, документ", т. е. предполагает какое-либо действие скорее с бумагами (документами), чем с киноплёнкой.

Учитывая такой расклад, то у меня есть такая версия: "делопроизводитель".
"Орёл". Просто "Орёл".
User avatar
Flyer
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 3879
Joined: Wed Nov 17, 2010 9:34 pm
Location: Облцентр в дельте Волги

Re: Титры как они есть

Postby Kentaro » Mon Jan 02, 2012 9:30 pm

Flyer wrote:Учитывая такой расклад, то у меня есть такая версия: "делопроизводитель".


Вставил в качестве основного варианта.

Так что там с мангой?
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Титры как они есть

Postby Kentaro » Mon Jan 02, 2012 11:35 pm

92 серия

Титры опенинга

Поскольку основное содержание данных титров, по-видимому, совпадает, привожу только те места, которые являются новыми по сравнению с предыдущими сериями. Так например в 92-й (в качестве эндинга) впервые звучит "Такиси:до мира:дзю", о чём сообщается уже в начале серии:

「タキシード・ミラージュ」
作詩 武内直子
作曲 小坂明子
編曲 林 有三
歌 三石琴乃 篠原恵美 久川綾 深美梨加 富沢美智恵
"Незнакомец в смокинге" *
Стихи - Такэути Наоко
Музыка - Косака Акико
Аранжировка - Хаяси Ю:дзо:
Исполняют - Мицуиси Котоно, Синохара Эми, Хисакава Ая, Фуками Рика, Томидзава Митиэ



Титры эндинга

脚本 隅沢克之
Автор сценария - Сумисава (Сумидзава?) Кацуюки

声の出演
Роли озвучивали

うさぎ 三石琴乃
レイ 富沢美智恵
亜美 久川 綾
まこと 篠原恵美
美奈子 深美梨加
海王みちる 勝生 真沙子
天王はるか 諸方恵美
カオリナイト 上村典子
古幡元基 佐藤浩之
亀田 小野坂昌也
ステアリングー 小山裕香
ウェイトレス 木村明日香
教授 神谷 明

協力青ニプロ

Усаги - Мицуиси Котоно
Рэй - Томидзава Митиэ
Ами - Хисакава Ая
Макото - Синохара Эми
Минако - Фуками Рика
Кайо: Митиру - Кацуки Масако
Тэнъо: Харука - Огата Мэгуми
Каоринайт - Уэмура Норико
Фурухата Мотоки - Сато: Хироюки
Камэда - Оносака Масая
Сутэарингу: - Кояма Ю:ка
Официантка - Кимура Асўка
Профессор - Камия Акира

При участии Aoni Production


原画
Художники

守岡英行
古川尚哉
芹沢健一
福岡英典
佐藤 憲
清水博明
臼田美夫
Мориока Хидэюки
Фурукава Наоя
Сэридзава Кэнъити
Фукуока Хидэнори
Сато: Кэн
Симидзу (Киёмидзу?) Хироаки
Усуда Ёсио



動画
Аниматоры

馬渡久史
岸 祐弥
太田久美子
上野阿津子
Умаватари (Маватари?) Хисаси
Киси Ю:я
Оота Кумико
Уэно Ацуко


背景
Фоны

ムクオスタジオ
田尻健一
橋本和幸
品田純子
鹿野良行
Mukuo Studio
Тадзири Кэнъити
Хасимото Кадзуюки
Синада Дзюнко
Сикано Ёсиюки


色指定 佐久間ヨシ子
"Цветоустановка" - Сакума Ёсико

仕上
"Прорисовка" (?)

V・A・P
板坂泰江
星野利仁
増田真規子
V・A・P [??]
Итасака Ясуэ
Хосино Тосихито
Масуда Макико


特殊効果 山本 公
Спецэффекты - Ямамото Ко:

撮影
Операторы

三晃プロダクション
ひろかわふみお
武田純一
間嶋秋信
大岡幸恵
Sanko Production
Хирокава Фумио
Такэда Дзюнъити
Мадзима Акинобу
Оока Юкиэ


現像 東映化学
Проявка - <фирма> Тоэй Кагаку

編集 吉川泰弘
Монтаж - Ёсикава Ясухиро

録音 立花康夫
Звукозапись - Татибана Ясуо

音響効果 今野康之
Звуковые эффекты - Имано (Конно?) Ясуюки

選曲 茅原万起子
"Подбор мелодий" - Каяхара Макико

録音スタジオ タバック
Студия звукозаписи - TAVAC (Toei Audio Visual Art Center)

演出助手 五十嵐卓哉
Ассистент режиссёра - Игараси Такуя

製作進行 中根麻希子
"Production assistant" - Наканэ Макико

美術進行 田村晴夫
"Art assistant" (?) - Тамура Харуо

仕上進行 清村 忠
"Finishing assistant" - Киёмура Тадаси

記録 梶本みのり
Делопроизводство? ["документирование"?] - Кадзимото Минори

広報 丹羽敦子
(テレビ朝日)
Public relations - Нива Ацуко ([фирма] Тэрэби Асахи)

美術 浅井和久
"Искусство" - Асаи Кадзухиса

作画監督 香川 久
Animation director - Кагава Хисаси

演出 幾原邦彦
Режиссёр-постановщик - Икухара Кунихико
Last edited by Kentaro on Tue Jan 10, 2012 1:04 am, edited 4 times in total.
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Титры как они есть

Postby Flyer » Tue Jan 03, 2012 3:04 pm

Kentaro wrote:
Flyer wrote:
"Art assistant" (?)
--думаю (не уверен) это ассистент художника-постановщика. Соответственно "Art"--это художник-постановщик.


Тут вот какая штука. "Art assistant" - это моё собственное изобретение для 美術進行 <"искусство" + "продвижение"> по аналогии с "Production assistant", каковым образом Википедия переводит слово 製作進行 <"изготовление, производство" + "продвижение">. Очевидно, английское слово "assistant" употреблено здесь не в прямом, а в переносном смысле (хотя словарь Мюллера даёт лишь два значения и ни одно из них в данном случае не подходит). Просто ассистент (помощник) по-японски будет 助手 и это слово также употребляется в титрах: 演出助手 宇田鋼之介 = Ассистент режиссёра - Уда Ко:носкэ. В общем, если для нас станет вполне понятен смысл "продвижения производства", "продвижения искусства" (!), "продвижения отделки" (!!), тогда все три термина, вероятно, удастся перевести единообразно.

Возвращаясь к "Art assistant", <"изготовление, производство" + "продвижение">, "продвижения производства", "продвижения искусства" (!), "продвижения отделки" (!!).
Ломаю тут голову над изложенным материалом. "Продвижение производства", "Production assistant". Получается "ответственный за выпуск." Хотя казалось бы, что есть режиссёр, продюссер, которые всем рулят, исходя из всего ранее изложенного получается (не уверен), что этот человек ответственен за техническую сторону дела.
"Art assistant", "продвижения искусства"--кроме "художника-постановщика" пока идей нет, поскольку он создаёт комплексное художественное решение фильма.
"Продвижение отделки"--оформитель (?).
"Art"--художественное исполнение, декоратор (?).
"Орёл". Просто "Орёл".
User avatar
Flyer
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 3879
Joined: Wed Nov 17, 2010 9:34 pm
Location: Облцентр в дельте Волги

Re: Титры как они есть

Postby Kentaro » Tue Jan 03, 2012 9:39 pm

Мне тут пришла в голову одна любопытная мысль. Надо, наверное, найти в интернете какой-нибудь старый отечественный мультфильм с длинными титрами, где была бы перечислена целая толпа людей, внёсших свою лепту в создание фильма. Очень может быть, что нужные термины (названия должностей и т. п.) там и отыщутся.
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Титры как они есть

Postby Flyer » Wed Jan 04, 2012 12:22 am

На титры богаты американские фильмы, но они нам ничего не дадут. А советские фильмы (и анимационные) упоминают в основном ведущих работников, а вспомогательных чаще опускали. Это в американских титрах готовы упомянуть последнего грузчика...
"Орёл". Просто "Орёл".
User avatar
Flyer
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 3879
Joined: Wed Nov 17, 2010 9:34 pm
Location: Облцентр в дельте Волги

Re: Титры как они есть

Postby Kentaro » Wed Jan 04, 2012 1:17 am

Ну, кое-что нашёл, просмотрев титры нескольких старых мультфильмов. Осталось выявить полные, либо частичные соответствия между русскими и японскими терминами.

Список русских терминов таков:

1. Режиссёр-постановщик
2. Художник-постановщик
3. Оператор
4. Второй оператор
5. Звукооператор
6. Редактор
7. Монтажёр
8. Ассистент по монтажу
9. Ассистент режиссёра
10. Художник
11. Директор картины
12. Ассистент художника
13. Технический ассистент
14. Художник-мультипликатор
15. Художник-декоратор
16. Художник-прорисовщик

Итак, предлагаю свой первоначальный вариант "сравнительной таблицы":

Image

Естественно, пустые графы тоже желательно заполнить. Если нет прямых аналогий, то, возможно, что-нибудь удастся "сконструировать" самостоятельно?
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Previous

Return to Сейлор Мун 4-ever!

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests

cron