Page 1 of 2
Титры как они есть

Posted:
Sat Dec 31, 2011 3:27 pm
by Kentaro
Предисловие
Спору нет - нелепо, смешно, безрассудно, безумно заводить тему, ставящую целью проверить то, что считается давным-давно выясненным и выученным назубок. Однако всегда ли общеизвестное истинно? Между нами говоря, примерам устоявшихся и однако недостоверных мнений просто нет числа, а иногда в обществе господствует убеждение, которое действительности прямо противоречит. Кто первым совершил кругосветное путешествие - Магеллан? Ничего подобного, это был его слуга-малаец, известный под именем Энрико. Ибо именно Энрико, некогда увезённый испанцами с Молуккских островов, вернулся туда на одном из трёх уцелевших кораблей магеллановой флотилии, став таким образом первым человеком на свете, кому удалось обогнуть земной шар и вернуться на родину, тем самым наглядно доказав шарообразность Земли. К слову, сам Магеллан в Европу не вернулся, погибнув в стычке с войском туземного вождя Лапу-Лапу, и, следовательно, знаменитый мореплаватель обогнул не весь земной шар, а примерно "две трети" его, преодолев Атлантический и Тихий океаны, но так и не добравшись до Индийского.
Э-э, к чему я всё это рассказал-то? Ах да! Каждый знает, где взять сведения относительно создателей каждой конкретной серии Сейлормун (а заодно полнометражек и спецвыпусков). Достаточно заглянуть в соответствующий раздел сайта Sailor Galaxy и всё будет яснее ясного. Казалось бы, чего ещё для полного счастья не хватает? А того, чтобы соответствие между данными, приведёнными там и тем, что фактически появляется на экране (в особенности на эндинге) было полным. Боюсь показаться невежливым, но мне оно таковым не представляется...
Я был бы рад ошибиться, но и обнаружить ошибку тоже интересно. Ведь сайт Sailor Galaxy тем и знаменит, что тут достоверность приводимых сведений периодически проверяется, не так ли? Стало быть, вероятно, не будет чересчур большой дерзостью уточнить, то ли написано в титрах, что приводится в материалах сайта?
Ну а кроме чисто "правдоискательской" цели есть и некоторый филологический праксис. Блестящих знатоков японской ономастики в мире существует не так уж много, следовательно чтение титров в большинстве случаев представляет собой нешуточную мороку даже для тех иностранцев, кто сносно знает язык. А коль скоро так, то не резонно ли раз и навсегда "расшифровать" эти таинственные надписи, чтобы потом ссылаться на них с полным знанием дела, не рискуя попасть пальцем в небо?
Re: Титры как они есть

Posted:
Sat Dec 31, 2011 3:52 pm
by Kentaro
Практическая сторона дела
Возможно, скептик спросит: "Неужели так уж нужно маяться с чтением японских титров, если есть их американский перевод?" Что тут ответить? Просмотрел я тут англоязычный вариант титров, идущих на эндинге первой серии. Более половины их (55 секунд против 35-ти) занимает текст, в оригинале отсутствующий по определению, а именно раздел "English Subbtitled Version". Правда, английский текст мельче и "ползёт", в то время как японский периодически появляется и исчезает, и тем не менее "доверяй, но проверяй!" Проверить же предполагаю "старым индейским способом", бесхитростнее которого разве что "дедовский".
Предварительно попросту полностью перепишу все надписи, появляющиеся на экране, а потом, вооружившись словарями, переведу их, как смогу. Словарь чтений японских имён и фамилий у меня имеется, однако доверять ему на 100%, к сожалению, не удаётся, что я к своему глубочайшему неудовольствию выяснил, переводя кое-какие материалы по японским шахматам сёги. Однако посмотрим, что будет получаться. Даже если выяснится, что соответствие между одним и другим таки полное и исчерпывающее, всё же небезынтересно будет в этом убедиться.
Японский текст набираю без выделения, перевод выделяю синим. Сомнительные места обозначаю вопросительным знаком в скобках: (?).
Re: Титры как они есть

Posted:
Sat Dec 31, 2011 6:18 pm
by Kentaro
Начинать приходится не с первого, а с третьего сезона. Такое положение поправимо (потом объясню, каким образом и в чём причина), но пока что есть, то есть. Таким образом, первой серией пока будет 90-я.
90 серия
Титры опенинга
プロデューサー
東 伊里弥
Продюсер - Адзума Ирия
原作
武内直子
講談社「なかよし」連載
По произведению Такэути Наоко (первая публикация [буквально: "публикация по частям"] <в журнале> "Накаёси" издательства Коданся
製作担当
樋口 宗久
"Ответственный выпускающий" - Хигути Мунэхиса
製作担当補佐
本間 修
Ассистент "ответственного выпускающего" - Хомма Осаму
音楽
有澤 孝紀
Музыка - Арисава Таканори
主題歌
Темы [музыкальные, т. е. опенинг и эндинг]
「ムーンライト伝説」
作詩 小田佳奈子
作曲 小諸鉄矢
編曲 林 有三
歌 桜っ子クラブ
さくら組
"Легенда лунного света"
Стихи - Ода Канако
Музыка - Коморо Тэцуя
Аранжировка - Хаяси Ю:дзо:
Исполняет - "Сакуракко Курабу Сакура-гуми" ["Sakurakko Club Sakura-gumi" - японская поп-группа 90-х годов]
「乙女のポリシー」
作詩 芹沢 類
作曲 永井 誠
編曲 京田誠一
歌 石田よう子
(コロムビアレコード)
"Девичья смекалка"
Стихи - Сэридзава Тагуи
Музыка - Нагаи Макото
Аранжировка - Кё:да Сэйити
Исполняет - Исида Ё:ко
Запись - "Коромубиа Рэко:до" [Columbia Record?]
チーフアニメーター
伊藤郁子
"Главный аниматор" - Ито: Икуко
美術デザイン
椋尾 篁
"Художественный дизайнер" - Мукуо Такамура
美術監修
窪田忠雄
"Художественный редактор" - Кубота Тадао
美術監修補佐
田尻健一
Ассистент "художественного редактора" - Тадзири Кэнъити
シリーズディレクター
幾原邦彦
"Директор картины" [серии] - Икухара Кунихико
テレビ朝日プロデューサー
太田賢司
Продюсер <компании> "Тэрэби Асахи" ["Телевидение Асахи"] - Оота Кэндзи
製作
テレビ朝日
東映エージエンシー
東映
Производство <компании> "Тэрэби Асахи"
То:эй Э:дзиэнси: [Touei Agency?]
<Кинокомпания> То:эй
Титры эндинга
脚本 富田祐弘
Автор сценария - Томита Сукэхиро
声の出演
Роли озвучивали
うさぎ 三石琴乃
ルナ 潘 恵子
地場衛 古谷 徹
レイ 富沢美智恵
亜美 久川 綾
まこと 篠原恵美
美奈子 深美梨加
アルテミス 高戸靖広
謎の戦士 勝生 真沙子
’’ 諸方恵美
カオリナイト 上村典子
ミクージ 阿部道子
教授 神谷 明
協力青ニプロ
Усаги - Мицуиси Котоно
Луна - Хан Кэйко
Тиба Мамору - Фуруя Тоору
Рэй - Томидзава Митиэ
Ами - Хисакава Ая
Макото - Синохара Эми
Минако - Фуками Рика
Артемис - Такато Ясухиро
Загадочные воины: Кацуки Масако, Огата Мэгуми
Каоринайт - Уэмура Норико
Мику:дзи - Абэ Митико
Профессор - Камия Акира
При участии Aoni Production
原画
Художники
安藤正浩
西山映一郎
須賀重行
関口 淳
Андо: Масахиро
Нисияма Эйитиро
Суга Сигэюки
Сэкигути Дзюн
動画
Аниматоры
馬渡久史
岸 祐弥
太田久美子
Умаватари (Маватари?) Хисаси
Киси Ю:я
Оота Кумико
背景
Фоны [т. е. художники, рисовавшие "задние планы"]
ムクオスタジオ
浅井和久
品田純子
橋本和幸
栗原ひとみ
Mukuo Studio
Асаи Кадзухиса
Синада Дзюнко
Хасимото Кадзуюки
Курихара Хитоми
色指定 板坂泰江
"Цветоустановка" - Итасака Ясуэ
仕上
"Прорисовка" (?) [буквально: последние штрихи, отделка]
V・A・P
佐久間ヨシ子
星野利仁
奥山加代子
V・A・P [??]
Сакума Ёсико
Хосино Тосихито
Окуяма Каёко
特殊効果 山本 公
Спецэффекты - Ямамото Ко:
撮影
Операторы
三晃プロダクション
ひろかわふみお
武田純一
松平高吉
相沢吉彦
Sanko Production
Хирокава Фумио
Такэда Дзюнъити
Мацухира Такаёси
Аидзава Ёсихико
現像 東映化学
Проявка - <фирма> Тоэй Кагаку
編集 吉川泰弘
Монтаж - Ёсикава Ясухиро
録音 立花康夫
Звукозапись - Татибана Ясуо
音響効果 今野康之
Звуковые эффекты - Имано (Конно?) Ясуюки
選曲 茅原万起子
"Подбор мелодий" - Каяхара Макико
録音スタジオ タバック
Студия звукозаписи - TAVAC (Toei Audio Visual Art Center)
演出助手 宇田鋼之介
Ассистент режиссёра - Уда Ко:носкэ
製作進行 中根麻希子
"Production assistant" - Наканэ Макико
美術進行 田村晴夫
"Art assistant" (?) - Тамура Харуо
仕上進行 清村 忠
??? <"отделка" + "продвижение"> - Киёмура Тадаси
記録 梶本みのり
Делопроизводство? ["документирование"?] - Кадзимото Минори
広報 丹羽敦子
(テレビ朝日)
Public relations - Нива Ацуко ([фирма] Тэрэби Асахи)
美術 田尻健一
"Искусство" (sic!!!, изобразительное искусство) - Тадзири Кэнъити
作画監督 安藤正浩
Animation director - Андо: Масахиро
演出 佐藤順一
Режиссёр-постановщик - Сато: Дзюнъити
Re: Титры как они есть

Posted:
Sat Dec 31, 2011 6:22 pm
by Flyer
Успехов тебе в твоём нелёгком деле!
Re: Титры как они есть

Posted:
Sat Dec 31, 2011 6:38 pm
by Kentaro
Flyer wrote:Успехов тебе в твоём нелёгком деле!
Спасибо,
Flyer-сан! Значит, зря я опасался, что все зашикают - мол нечего дурью маяться )))
Кстати, как думаете, тексты титров опенинга в основном совпадают?
Re: Титры как они есть

Posted:
Sat Dec 31, 2011 8:54 pm
by Фараон 90
Я так понял, что проект по переводу самого сериала заморожен до пришествия Горного Свистящего Рака.
Re: Титры как они есть

Posted:
Sat Dec 31, 2011 9:00 pm
by Kentaro
Фараон 90 wrote:Я так понял, что проект по переводу самого сериала заморожен до пришествия Горного Свистящего Рака.
У меня есть три выходных дня (31, 1, 2). Затем ещё два (6, 7). Успею ли я за это время перевести сериал? Особенно если учесть, что скриптов не существует, а сделать их самостоятельно я не могу (примерно трети реплик мне не расслышать). Сделать же перевод титров (ну, "создать задел") я давно собирался. Тоже ведь какая ни на есть практика.
Re: Титры как они есть

Posted:
Sat Dec 31, 2011 9:26 pm
by Фараон 90
А после Рождества выходных не предвидится? Кто поставил вас в такие драконовские условия?
Re: Титры как они есть

Posted:
Sat Dec 31, 2011 9:40 pm
by Kentaro
Фараон 90 wrote:А после Рождества выходных не предвидится? Кто поставил вас в такие драконовские условия?
Это сделал
Капитал - Его ПрепохабиеПосле Рождества - только обычные суббота и воскресенье (14 и 15 января).
Как бы там ни было, я делаю, что могу. Но в январе ничего, кроме работы над титрами явно не получится. А в феврале снова начнутся курсы...
Re: Титры как они есть

Posted:
Mon Jan 02, 2012 9:45 am
by Flyer
Моё видение на некоторые из позиций титров. Проявление. Корректнее будет "проявка". Давно я уже не встречаю этих слов--проявка плёнки. Я даже как-то уже и не задумываюсь, что в то время ещё могли снимать на плёнку.
Съёмка [т. е. операторы?]
Действительно операторы, куда же без них?
Ассистент режиссёра (?)
--и эта должность существует в кинематографе.
"Art assistant" (?)
--думаю (не уверен) это ассистент художника-постановщика. Соответственно "Art"--это художник-постановщик.
Запись ["документирование"?]
--неуверен, но думаю, это тот кто делал позитивы с оригинального негатива. Не знаю как у нас такой человек зовётся.
Re: Титры как они есть

Posted:
Mon Jan 02, 2012 2:03 pm
by Kentaro
Flyer wrote:Моё видение на некоторые из позиций титров.
Спасибо за сотрудничество,
Flyer-сан! Я в общем-то как раз и рассчитывал, что мои варианты будут обсуждаться на предмет отыскания наиболее подходящих русских соответствий японским терминам.
Flyer wrote:Проявление. Корректнее будет "проявка". Давно я уже не встречаю этих слов--проявка плёнки. Я даже как-то уже и не задумываюсь, что в то время ещё могли снимать на плёнку.
Учёл, исправил.
Flyer wrote:Съёмка [т. е. операторы?]
Действительно операторы, куда же без них?
Учтено.
Flyer wrote:Ассистент режиссёра (?)
--и эта должность существует в кинематографе.
Учтено.
Flyer wrote:"Art assistant" (?)
--думаю (не уверен) это ассистент художника-постановщика. Соответственно "Art"--это художник-постановщик.
Тут вот какая штука. "Art assistant" - это моё собственное изобретение для 美術進行 <"искусство" + "продвижение"> по аналогии с "Production assistant", каковым образом Википедия переводит слово 製作進行 <"изготовление, производство" + "продвижение">. Очевидно, английское слово "assistant" употреблено здесь не в прямом, а в переносном смысле (хотя словарь Мюллера даёт лишь два значения и ни одно из них в данном случае не подходит). Просто ассистент (помощник) по-японски будет 助手 и это слово также употребляется в титрах: 演出助手 宇田鋼之介 = Ассистент режиссёра - Уда Ко:носкэ. В общем, если для нас станет вполне понятен смысл "продвижения производства", "продвижения искусства" (!), "продвижения отделки" (!!), тогда все три термина, вероятно, удастся перевести единообразно.
Flyer wrote:Запись ["документирование"?]
--неуверен, но думаю, это тот кто делал позитивы с оригинального негатива. Не знаю как у нас такой человек зовётся.
Слово 記録 обычно означает "запись, реестр; протокол, документ", т. е. предполагает какое-либо действие скорее с бумагами (документами), чем с киноплёнкой.
Re: Титры как они есть

Posted:
Mon Jan 02, 2012 3:18 pm
by Kentaro
91 серия
Титры опенинга, как я и предполагал, у 90-й и 91-й идентичны, т. е., по-видимому, это один и тот же "ролик". Разумеется, для верности я буду просматривать надписи опенинга и впредь, ибо кто же может ручаться, что никаких отличий не появится вообще, учитывая, что сам "видеоряд" опенинга меняется. Соответственно, титры опенинга буду приводить лишь в том случае, если какие-либо отличия всё-таки обнаружу. В остальных случаях буду писать: "без изменений".
Титры эндинга
脚本 柳川 茂
Автор сценария - Янагава Сигэру
声の出演
Роли озвучивали
うさぎ 三石琴乃
ルナ 潘 恵子
地場衛 古谷 徹
レイ 富沢美智恵
亜美 久川 綾
まこと 篠原恵美
美奈子 深美梨加
アルテミス 高戸靖広
謎の戦士 勝生 真沙子
謎の戦士 諸方恵美
カオリナイト 上村典子
美春 笠原留美
ネコンネル 片石千春
教授 神谷 明
協力青ニプロ
Усаги - Мицуиси Котоно
Луна - Хан Кэйко
Тиба Мамору - Фуруя Тоору
Рэй - Томидзава Митиэ
Ами - Хисакава Ая
Макото - Синохара Эми
Минако - Фуками Рика
Артемис - Такато Ясухиро
<1-й> Загадочный воин - Кацуки Масако
<2-й> Загадочный воин - Огата Мэгуми
Каоринайт - Уэмура Норико
Михару - Касахара Руми
Нэконнэру - Катаиси Тихару
Профессор - Камия Акира
При участии Aoni Production
原画
Художники
為我井克美
下笠美穂
川合幸恵
北野義宏
須賀重行
Тамэгаи Кацуми
Симогаса Михо
Каваи Юкиэ
Китано Ёсихиро
Суга Сигэюки
動画
Аниматоры
岸 祐弥
馬渡久史
太田久美子
Киси Ю:я
Умаватари (Маватари?) Хисаси
Оота Кумико
背景
Фоны
ムクオスタジオ
橋本和幸
大河内 稔
品田純子
栗原ひとみ
Mukuo Studio
Хасимото Кадзуюки
Ооко:ти (Оокоути?) Минору
Синада Дзюнко
Курихара Хитоми
色指定 高石峯
"Цветоустановка" - Такаиси Минэ
仕上
"Прорисовка" (?)
スタジオポッケ
永井みちよ
高石幸子
高石みゆき
Studio Pokke
Нагаи Митиё
Такаиси Сатико
Такаиси Миюки
特殊効果 岡島雄二
Спецэффекты - Окадзима Ю:дзи
撮影
Операторы
三晃プロダクション
ひろかわふみお
武田純一
吉野和宏
有馬武志
Sanko Production
Хирокава Фумио
Такэда Дзюнъити
Ёсино Кадзухиро
Арима Такэси
現像 東映化学
Проявка - <фирма> Тоэй Кагаку
編集 吉川泰弘
Монтаж - Ёсикава Ясухиро
録音 立花康夫
Звукозапись - Татибана Ясуо
音響効果 今野康之
Звуковые эффекты - Имано (Конно?) Ясуюки
選曲 茅原万起子
"Подбор мелодий" - Каяхара Макико
録音スタジオ タバック
Студия звукозаписи - TAVAC (Toei Audio Visual Art Center)
演出助手 まつもとただお
Ассистент режиссёра - Мацумото Тадао
製作進行 田中雅史
"Production assistant" - Танака Масаси
美術進行 田村晴夫
"Art assistant" (?) - Тамура Харуо
仕上進行 森岡径子
??? <"отделка" + "продвижение"> - Мориока Кэйко
記録 梶本みのり
Делопроизводство? ["документирование"?] - Кадзимото Минори
広報 丹羽敦子
(テレビ朝日)
Public relations - Нива Ацуко ([фирма] Тэрэби Асахи)
美術 鹿野良行
"Искусство" - Сикано Ёсиюки
作画監督 為我井克美
Animation director - Тамэгаи Кацуми
演出 遠藤勇二
Режиссёр-постановщик - Эндо: Ю:дзи
Re: Титры как они есть

Posted:
Mon Jan 02, 2012 4:56 pm
by Al-Arisha
Респект и уважуха!
Re: Титры как они есть

Posted:
Mon Jan 02, 2012 5:30 pm
by Kentaro
Al-Arisha wrote:Респект и уважуха!
Спасибо,
Al-Arisha-сан, весьма польщён! Авось после титров возьмусь и за что-нибудь более трудное. Ну там, перевод надписей коллекции материалов, а то и самой манги <
размечтался>. Кстати, существующий перевод манги сделан с английского?
Re: Титры как они есть

Posted:
Mon Jan 02, 2012 5:47 pm
by Фараон 90
Вроде с немецкого.