Page 1 of 3
Перевод названий атак и перевоплощений на ТНТ
Posted:
Tue Jan 17, 2006 11:21 am
by Маришка
Вас бесит перевод атак и перевоплощений на ТНТ? Меня например раздражает, что во втором сезоне атака Сейлормун с помщью нового жезла звучит как "Исцеляющая сила луны", хотя на самом деле этот жезл вовсе не исцеляющий и призыв должен звучать как "Ореол лунной принцессы". А что вы думаете о переводе?
Posted:
Tue Jan 17, 2006 12:57 pm
by Ятеша
А если я еще скажу, как переврали названия атак немцы, и как перевираю их я, переводя мангу...
В общем, подумаешь, переврали... "Ореол лунной принцессы" для меня лично не несет никакой смысловой нагрузки. А вот с "Исцеляющая сила Луны" все в принципе очень даже понятно...
Posted:
Tue Jan 17, 2006 4:59 pm
by Selina Kou Seiya
Перевод атак - это еще не самое страшное, что натворили ТНТ-шцы с Сейлор Мун =) Гораздо ужаснее голоса, которыми говорят герои.
Posted:
Tue Jan 17, 2006 5:09 pm
by miutoo
а еще очень стршно когда Меркури кричи вместо своей атаки атаку юпитера.. вот действительно в страшном сне не привидется... подушками не отмашешся.. вообще тнт много глюклв сделало как и 2Х2 и все остальные кто переводил СМ.. я плакаю над переводом.. это просто что то не выносимое а голоса... ладно первые три сезона еще ничего последние два это что от с чемто...
Posted:
Sun Apr 30, 2006 2:25 am
by Ulara
Начала читать мангу.
Сила лунного тумана?????????
Лунный камень лети и рази????????
Я раньше никогда не задумывалась, а как же атаки и перевоплощения звучат в манге. Даже написанное по-английски, они очень меня нервировали. Просто я привыкла к нашему переводу.
А про Лунный камень я никогда не слышала.
Posted:
Sun Apr 30, 2006 9:22 am
by Ершел
Что до Лунного камня, то это просто перевод с немецкого. А там говорится так "Mondstein flieg und sieg" - если дословно, то "Лунный камень, лети и побеждай".
Posted:
Sun Apr 30, 2006 12:33 pm
by Ulara
И немцы туда же.
:lol: Интересно как же в оригинале это звучит.
А то я привыкла к Лунной диадеме и Лунной призме.
Posted:
Sun Apr 30, 2006 7:48 pm
by Птичка
"Лунный камень, лети и побеждай".
Булыжник - оружие пролетариата!!!
Меня в нашем переводе убило то, что Харуку в 5 сезоне стал озвучивать мужик. Меня от этого просто выворачивает :?
А атаки... Медовый поцелуй невесты - да, бред. Вообще же атаки, грубо говоря, это довольно бессмысленный набор английских слов. Я уверена, что большинство японских зрителей и не понимали их смысла, воспринимая просто как заклинание. Поэтому нужно либо не переводить вообще, либо делать красивый литературный перевод.
Posted:
Sun Apr 30, 2006 9:54 pm
by Ulara
Медовый поцелуй невесты. Меня сначала тошнило от слащавости. Потом привыкла. Но уж лучше Исцеляющая сила луны чем Ореол лунной принцессы. Действительно больше смысла. И Лунная диадема - более изящно, чем Лунный камень. Хотя Лунная призма и Лунный туман одинаково бессмысленно.
Атака Юпитера - Листья, а летят Молнии.
Posted:
Fri May 05, 2006 10:13 am
by Лира
Ага "медовый поцелуй невесты" вкупе с жезлом-дубинкой....
это сильно. Такая поцелует - месяц в гипсе ходить будешь.
Posted:
Fri May 05, 2006 1:21 pm
by Selina Kou Seiya
А вообще - переводить атаки это нереально. Как не извратись - все равно получается бред. И мне так кажется, наоко это осозновала. Посему и сделала атаки на английском. Чтобы неискушенные Японцы не пугались. Потому что названия атак длинные запутанные и бессмысленные.
Posted:
Fri May 05, 2006 7:57 pm
by Эланор
Селина, только часть атак на английском, есть еще на других языках, но это не принципиально. Принципиально то, что для части атак в манге дублируется название японскими иероглифами. Правда, смысла это не всегда прибавляет. А перевод атак, да, дело трудное, сама столкнулась.
Posted:
Fri May 05, 2006 9:23 pm
by Ершел
Не знаю, как другие, но я спокойно отношусь к любому названию атаки, зато болезненно реагирую, когда её меняют. Я не имела ничего против "Нежного звёздного урагана", но когда в четвёртом сезоне вместо "Духа огня" стали переводить то "Огненная мандала", то ещё как-то, то это очень резало слух. Т
ак что для меня всегда на первом месте остаётся привычка.
Posted:
Sun Jul 30, 2006 3:20 am
by Baka-chan
А мне реальные атаки нравятся
Вот бы их на древнем лунном деалекте
Жаль его никто не знает )))
Posted:
Sun Jul 30, 2006 12:15 pm
by Larva
Вообще-то Fire soul и Burning mandala (оригинальные звучания) - разные атаки Марса ^_^. Мне аж интересно стало, что там в переводе...
Но многие атаки перевести трудновато ^_^. Особенно касается атак самой Муни ^_^.