Ляпы СМ

Разговоры по Сейлор Мун (*__*) Знаете что-то интересное? Поделитесь! Возник вопрос? Задайте!

Moderators: Beebs, StarSirius, Knyaga

Ляпы СМ

Postby Юффи » Sat Feb 04, 2006 11:08 pm

вы такие замечали? я множество :D например, Минако лежит бездыханная без сердца (3 сезон), воины пытаются пробить стену.
- Дух огня!
- Грозные молнии Юпитера!
- Сила Венеры!- кричит кто - то за стеной. Но Минако лежит перед нами! :lol:
...The road to hell is paved with good intentions...
User avatar
Юффи
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1038
Joined: Thu Jul 07, 2005 7:49 am

Postby Ольга » Sun Feb 05, 2006 1:08 am

Это скорее ляпы не СМ, а перевода :)
User avatar
Ольга
Продвинутый участник
Продвинутый участник
 
Posts: 296
Joined: Mon Oct 03, 2005 1:07 pm

Postby Sumire » Sun Feb 05, 2006 1:50 am

Да уж, переводчики таких ляпов ой как много наделали...
Было что-то такое, что Марс вызывала сила Меркурия... :?
Сильнее всех - владеющий собою.
Тот, кто может управлять собой, способен и править другими.
User avatar
Sumire
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 901
Joined: Sat Apr 16, 2005 10:40 pm
Location: Москва

Postby miutoo » Sun Feb 05, 2006 2:02 am

помниться Юпитер кричала силу Меркурия =)) я после этого от смеха не могла остановиться минут пять..
"То, что мы посеем в этой жизни, мы пожнем в жизнях следующих. Это наша Карма!"
Когда ангелам ломают крылья....им приходится летать на метле...(с)
Image
User avatar
miutoo
Модератор форума
Модератор форума
 
Posts: 1300
Joined: Sat Apr 16, 2005 6:31 pm
Location: от верблюда =))

Postby Sumire » Sun Feb 05, 2006 2:05 am

Ну, может, я ошибаюсь... но там много подобного было.
Сильнее всех - владеющий собою.
Тот, кто может управлять собой, способен и править другими.
User avatar
Sumire
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 901
Joined: Sat Apr 16, 2005 10:40 pm
Location: Москва

Postby Лира » Sun Feb 05, 2006 1:21 pm

А может переводчики брались за тексты после нескольких рюмочек саке? :D
Истинную цену человеческого общения по-настоящему понимаешь только глядя на счета от провайдера
Image
User avatar
Лира
Умелый участник
Умелый участник
 
Posts: 314
Joined: Fri Feb 03, 2006 7:04 am
Location: Уссурийск

Postby Ершел » Sun Feb 05, 2006 3:05 pm

Да, за все тексты, начиная от первого до последнего сезона, то есть несколько лет. Вообще порой кажется, будто перевод синхронный. Например, та замечательная сценка, когда Сейлор Мун получает новый жезл и думает "Верёвка, зачем она мне?". Предполагаю, что слова "жезл" и "верёвка" звучат очень похоже, поэтому и произошла ошибка.
А вообще кто-нибудь в курсе, как делают переводы сериалов?
User avatar
Ершел
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 403
Joined: Tue Dec 06, 2005 7:15 pm
Location: Москва

Postby Лира » Sun Feb 05, 2006 4:31 pm

Причём переводчики явно не смотрят сериал... Или не помнят, что переводили чуть раньше, как в случае с атакой Минако в то время, когда она валялась по другую сторону двери. :)
Истинную цену человеческого общения по-настоящему понимаешь только глядя на счета от провайдера
Image
User avatar
Лира
Умелый участник
Умелый участник
 
Posts: 314
Joined: Fri Feb 03, 2006 7:04 am
Location: Уссурийск

Postby Selina Kou Seiya » Sun Feb 05, 2006 11:35 pm

Не знаю, как насчет начала показа СМ по каналу 2х2, но ТНТ вроде делал перевод с немецкого варианта. А предстаьте себе - с японского на немецкий, с немецкого на русский. Тут уж наверняка нить смыла потеряется =)
User avatar
Selina Kou Seiya
Администратор форума
Администратор форума
 
Posts: 1449
Joined: Mon Apr 11, 2005 10:29 pm

Postby miutoo » Mon Feb 06, 2006 1:11 am

=)) вот сегодня нашла у себя.. смешно, я эту инфу по компу три месяца искала, а тут на тебе полезла и нашла с первого раза в первом же доке..

Это не мое (я еще раз подчеркиваю что не мое, и чье я не знаю!! Кстати тут две статьи и обе разных авторов кажется…), где взяла не помню, наверно если в поисковике вбить пару слов то оно и вылезет но мне ужасно лень.. так что если кто не видел читайте.. вообще действительно ужас.. хотелось бы такую же вещь и по другим анимэ почитать.. ведь ляпы перевода не только в СМ наверно… (здесь 23 страницы 12 таймсом..)



127 - 131 серии

1) Немецкая версия, о Боже, какой кошмар !!! Немецкая заставка (с нагло
маячащей мордой королевы Берилл из первого сезона), немецкая концовка
(всё из того же первого, и к тому же супер короткая) и, самое жуткое,
перевод с немецкого...
2) Я, конечно, не против того, что Усаги и Чиби-Усу зовут их настоящими
именами. Но называть Усаги попеременно, то начиная буквой "У", то "Ю"
это извращение... то же самое они сотворили и с Чиби-Усой...
3) МотОки... это уж совсем новенькое в маразме переводчиков. С каких это
пор ударение падает на "О" ?!
4) Голос Пегаса они огрубили до кошмара. Те кто слышал его оригинальный
голосок будут долго привыкать... (И почему бы Пегасу не прийти в сны
переводчиков и не сказать им пару ласковых...:))
5) "Верёвка ? Зачем?",-вопрошает Мун в 1-ой серии, держа в руках жезл
"сделано Пегасом"... да-а, тяжёлый случай...
6) Тигриный глаз, Ястребиный глаз... кто знает названия камней, тот,
наверное, так же хочет прибить переводивших этот сезон...
7) Они просто не уловили кто такой Такседо Маск, а посему все его
высказывания переводят весьма произвольно...
8) А сколько фраз простого текст они покалечили, не сосчитать...
9) Венерино "Венера с вами" (или что-то в этом роде, вместо обычно
правильно переводимой "Цепи Любви Венеры") и Юпитерское "Вот это
давление ?" во время атаки со странно вопросительной интонацией по-моему
можно оставить без комментариев...
10) "Исцеляющая сила луны"-это я понимаю повсеместный маразм. Но вот "Я призываю на помощь Луну - это что-то новенькое, ну скажем так, пусть
будет "...призываю на помощь...", но вот "Луну" ... какую Луну! "Силы
Луны" бывают разные...Убывающая Луна, да даже Святая, Кризисная (Moon Crisis)...
11) Пегас... ля-ля-ля... защити мечты человеков -это они перевели, но
вот вторую половину вызываний Пегаса... "Я в тебя верю"... верит она в
него... Мерцающий зов, Мерцающий звон, да даже Крик о помощи... как
угодно, но нигде, заметьте не сказано, что "она в него верит"...
12) "Лунный калейдоскоп!", слыхали... правильно сказать так : что видят,
то и переводят... да-да это та самая Лунная Медитация Сейлор Мун,
которую она исполняет с данным ей Пегасом жезлом, ну или верёвкой
-ТНТ-шники между этими предметами разницы не улавливают...
13) С таким же успехом шатёр Цирка Мёртвой Луны был переведён как
воздушный шар (...на котором Винни Пух взлетал на дерево за мёдом...:)
14) Фишик женского пола...хе-хе... ужё кажись сделали дамой (голосок уж
больно женский дали...). Интересно как бум выкручиваться в серии, где
многоуважаемый ФишАй доказывает, что он это "он", а не "она"...
15) Голос Нару- голос обычной девчушки с лёгким намёком на маленькую
скромную овечку сделали громким каким-то, ей не идёт...
16) Да уж первой серией они действительно разминались... Ну ладно, что
попеременно зовут Усаги, то с "У", то с "Ю", ладно что так же они
поступили с Чиби-Усой, это ещё можно пережить (сложно,конечно, но
можно...), но назвать Умино Гарио это ужё перебор...
17) Умино сделали голос нормального шестиклассника, ну во-первых Умино
никогда нормальным не был, а во-вторых он уже не в 6-ом классе... (между
прочим 2*2 сделало ему голос весьма похожий на истину...)
18) Пожалуй надо так же заметить, что они жутко калечат превьюшки и
названия серий.

132-136 серии

19) Тайгер назвал Sailor Senshi Лунными воинами... Вот это, да !
Звёздными даже были, но вот Лунными...
20) Ючиро зовут Юитиро... Мило, очень, очень мило... (убила бы !)
21) А вы слышали голос дедушки ?! После этого можно сказать, что Юмино
ещё повезло...

137 -140 серии

22. Они ЭТО сделали, они это сделали !!!
Они сделали из Фишика женщину! С этим связанны некоторые моменты:
а) Когда Фишик любуется своим избранником, Тигриный глаз замечает, что Фишек сошел с ума ведь он же мужчина. Наши переводчики конец фразы не переводят.
б) Теряется пикантность ситуации когда Фишик красит губки и напивает
Moonlight Legend, не понятен смысл смущения, нормально ориентированных амазонцев.
23. Не большой глюк когда Ами говорит, что то типа: Сила Марса дай мне
силу. Когда это Меркури сменила планету покровителя ?
24. Про неправильное названия атак я не говорю - это стало уже
традицией.
25. Весёлый фрОгмент, который все страны (Pr.: скорее уж переводчики),
сделавшие Фиша женщиной, старательно вырезали, наши, конечно же вырезать не посмели. Но ведь выкрутится из ситуации надо было (а может
действительно не поняли о чём там речь?), ну и вместо восклицаний и
удивлений по поводу пола Фишика, служащие магазина стали возмущаться по поводу наглости этой "дамы"... да-а-а им ужё ни чаго не поможет... (Pr.:
у меня рецепт - цианистый калий и все дела)

141-142 серии

26) Маленький, но режущий слух глючек... Артемис, советуя Минако
превратится в Сейлор Венеру, говорит Минако "Ты должна ИЗМЕНИТЬСЯ"...
27) Чиби-Уса, обращаясь к Диане, называет её Пегасом. Никогда бы не
подумала, что кошки похожи на лошадей до такой степени. Видимо дальше
Луну назовут Шариком, ну или Барбосом...
28) Ну и массовый глюк когда красивую мечту называют чистым сердцем, а
это не совсем и то же...вернее совсем не одно и то же.

143 - 147 серии

29) Синго и этим все сказано. Брата Усаги зовут ШИНГО, и надо особо
постараться, что бы ТАК исковеркать его имя.
30) Имя Ами говорилось не совсем правильно. Скорее слышалось Эми или
Аминь чем Ами.
31) Когда Пегас дал Сеншам новую силу ВСЕ атаки были переведены
неправильно (впрочем атаки произносились так же как и всегда, а
постоянные атаки наши многонеуважаемые ТНТ-шники переводили
неправильно). Но больше всего поразило не это... А вот что : Юпитер,
атакуя кричит :"Пламенная душа...", фраза явно выглядит недоконченой (к
тому же неверно переведённой), далее Марс атакуя словно довершает
начатое Юпитером :"...Марса, в бой!", вы мне вот что скажите, когда это
Марс с Юпитером стали так сказать "два в одном", или вернее "одна атака
на двоих" ?!
32) Знаете что я замечаю в "русском" Такседо Маске ? От раза к разу
голосом нетрезвого человека он пытается говорить стихами... обычно не
очень успешно.
33) И еще во время распальцовки Усаги и Чиби-Уса говорят: "Я Сейлор
Мун, а я сейлор Чиби-мун", на самом деле СМ И СЧМ говорят просто "Сейлор
Мун и Сейлор Чиби Мун", осозновая, что "я" последняя буква в русском
алфавите...
34) Обидно, что общий глюк русского перевода когда СМ говорит "Я несу
возмездия во имя Луны" усугубился и теперь враги Сенш "получают
возмездия во имя Луны". Правильно же "Я накажу тебя во имя луны".

148 - 150 серии

35) Сердце разрывается, когда смотришь серии с Фишиком. Боже ты мой как
можно было из этой персоны мужского пола сделать даму. Ведь при этом
"превращении" теряется смысл стольких весёлых фрагментов...
36) Нет, вы слышали ?! Ровный, спокойный, монотонный и слегка даже
нудный голос Нехелении они испоганили до такой степени..."По-русски" она
говорит голосом напакостившей кому-то малой девчонки, которая явно
довольна своей выходкой.. Весёлый, резкий и громкий голос Королеве
Нехелении совершенно не подходит...
37) Золотой Кристалл (заключённый в роге у Пегаса) назвали Лунной
призмой, это даже интересно : Пегас имеет даже некоторое отношение к
Принцу Эндимиону (к планете Земля то бишь), но вот к Луне он не имеет
никакого отношения... (Pr. Как это не имеет, а его невеста принцесса
Луны Селена младшая :) )
38) Царица Негелиния ??? -Настоящие имя и титул "королевы Луны" звучит
как Настоящая Королева Луны Нехеления. (Pr. то, что она называет себя
королевой луны не глюк)
39) Глюк перевода который влияет на смысл происходящего, Амозонцы
Цирконию госпожой не когда не называли, их обычное обращения к ней
БАБУШКА Циркония, от сюда и неуважение, ибо их силы, по определению, равны.
40) Амозонский квартет не говорит, что он "Амозонский квартет" ;)
41) Песню Амозонского квартета перевели совершенно не верно, в
подлиннике она звучит примерно так: " Никогда... Никогда не будьте
подозрительны к мечте в мечтах мечтающих детей.
42) Всё, что было хорошего в ТНТ-шном переводе постепенно уходит от
нас... И вот Чиби- Усу вновь называют Малышкой, притом 2*2, когда она
была в форме всё же звали её Сейлор Малышка, а ТНТ даже не удосужились поставить перед словом Малышка слово Сейлор...
43) Почти сразу же Вес- Вес назвали Пала-Пала...

151 - 162 серии

44) Главное что взбесила товарища Pr. это то, что компьютерные сети
были названы локальными в оригинале речь шла просто про компьютерную
сеть не сказано какую (Pr. Может про глобальную - Internet).
45) И главное можно праздновать маленькую победу в воспитание русской
Чиби-Усы теперь она говорит слово ПОЖАЛУЙСТА когда призывает Пигаса.
46) Правда сама Chbi-Usa опять была названа Малышкой, при этом в
оригинале к ней вообще не обращались и слово "Sailor Chibi-moon" ну или
"Chibi-Usa" не звучало.
47) С начало Меркури говорит, что она чувствует, свою новую силу
рапсодия небесной влаги (литературный перевод атаки Меркури - Mercury
Aqua Rhapsody), но потом переводчики быстро нас возвращают на землю и
Меркури произносит "Мерцающая волна в бой", а это уже плагиат, атаки у
Сейлор Нептун!!! Меркури конечено воин воды, но все же замерзшей воды
т.е. ЛЬДА.
48) К вопросу о Пале-Пале - её голос ужасен, реальный голос Палы...
детский сильно выделяющийся на фоне других голосов Амозонского квартета (да и всех участников действа) !!! И главное Пала... говорит о себе
всегда в третьем лице !!!
49) Ами говорит, что зубы "разрушает страшный вирус !!!" это жутко режет
слух ведь вирус не может разрушать зубы, и на самом деле в оригинале
умная и образованная (в отличии от наших переводчиков) Ами говорит про разновидность бактерии!!!
50) Испорчен прикол, когда Такседо говорит: Действуй Сейлормун. Потом
замечает, что Сейлор Мун далеко и орет, чтобы СМ его услышала. У нас же
он говорит: "Действуй Сейлор Мун", затем "почему-то"останавливается и
говорит ту же фразу ТАКИМ ЖЕ ТОНОМ...

162 - 168 серии

51. Эпите... эпите, что, извините? Эпитемайзер... это что за новое
слово, и сколько надо было выпить перед тем, как у Нехелении энергия
Золотого Кристалла превратилась в энергию эпитемайзера. Кстати если
кто-то знает что это такое - пишите...
52. "Лунная призма, слава тебе"... вообще-то там звучало, что-то типа
"Сила Убывающей Луны", а призму Сейлор Мун выкинула во втором сезоне, заменив её на брошь с Серебряным Кристаллом, и тем более она не имеет никакого отношения к Золотому Кристаллу и к moon crisis power...
53. --- не глюк, но интересно, в 166 серии когда СМ смотрит на Нехелению
проскакивает почти незаметное изображение принцессы Селенити с Золотым Кристаллом (в воображении Нехелении, которая решает, что её пытаются СНОВА заточить)
54. Чиби-Уса, прощаясь с Пегасом в оригинале признаётся ему в любви и
говорит что-то вроде: "Подожди! Куда же ты?! Я хотела рассказать тебе о
своей мечте... я хочу чтобы ты всегда был рядом со мной...!". Наши
фразуопошлили и сказали что-то типа :" Я хочу чтоб ты узнал меня
поближе...". И что под этим можно (интересно, а что нужно?) понять...
55. Голос Галаксии зделали каким-то неправельным, подозрительно похожим на голос Нехелении...
56. И тут пришли Внешние воины, и тут начились ТАКИЕ глюки...
- И кто давал Харуке голос пьяного Такседо ??? У них там, что народу
мало? Такседо и Харуку озвучивать одинаково пьяным голосом, и это
звонкий голосок Харуки (2x2 подобрало хороший голосок не мужской не
женский, что-то средние, и главное в этом голосе не читалось МНЕ ВСЁ
пофиг (pr. Этот голос подошел бы Ятену))
- "Беги МиТиру" - с этим криком, Харука выбила платок из рук этой самой
МиТиру. С какой-то стороны может она и МиТиру, но согласитесь МиЧиру
звучит лучше, и вообще куда бежать, с крыши что ли бросаться (ведь они
стояли именно на крыше)
- "Предсмертный крик" - с сией фразой объявилась Сейлор Плутон...
интересно предсмертный для кого? Если бы сама Плутон решила помереть, то это был бы скорее предсмертный хрип :). Кстати, в той же серии
несчастный Dead Scream перевели как "Раздастся гром", ну грома там явно
не слышится...
- В русском переводе Плутон собирается сходить к профессору Томое...
Вообще-то она уже к нему сходила и забрала Хотару, о чём и оповестила
Харуку с Мичиру.
- Опять ребята не поняли, у кого Энергия (например, у Серебрянного
Кристалла СМ), у кого Мощь (например, у Пегаса), а у кого Сила (которая
у Сатурна) и сказали о том, что родилась новая ЭНЕРГИЯ - ЭНЕРГИЯ Хотару.
Согласитесь, у Хотару (она же Сатурн), скорее всё-таки сила...
- Слова атак Внешних являются как бы продолжением возмущений, хотя
этого быть не должно.
- "Закипят воды" - сказала МиТиру пустив Deep Submerge... интересно кто
их вскипятил :)
- "Надвигается новый кризис, может, послать за Сатурном? (Pr. Может
сразу послать Сатурна за пивом?)" вообще за Сатурном не посылают - она
сама приходит. У них явно проблемы с причинно- следственной связью - там
должно быть: Сатурн пробуждается ЗНАЧИТ возникнет новый кризис. Да и
вообще зачем за ней посылать - вроде Плутон оставила её в кустах :)

57) В следующей серии было не лучше:

- "Привет вы ждали меня" говорит Уранус... и по вашему Уранус
когда-нибудь так говорила, на самом деле Уранус извиняется за опоздание.
- "Извините, что заставили вас ждать, маленькие девочки" - согласитесь,
ТНТ-шниками это было переведено как-то более чем бессмысленно...
- Мы долго спорили как испоганить красивое появления Внешних воинов
(воинов внешних границ СОЛНЕЧНОЙ системы) - были ставки на, то что они
представятся как Лунные воины ну и тому подобное. Но переводчики нас
обыграли и теперь Внешние из ДРУГОЙ солнечной системы (вообще-то их
профессия бороться с такими вот "другими", так что они, сами от себя
защищать Землю будут). Сравним ТНТ-шнный перевод...:
Вы ждали меня, я воин Сейлор УраН, мне покровительствует планета Уран...

А я воин Сейлор Нептун, мне покровительствует планета Нептун...
Я воин Сейлор Плутон, мне покровительствует планета Плутон...

... и оригинальные фразы представлений :

Планета далеко в небе - мой защитник ... небесный Воин - Сейлор
Уранус!...
Планета с морями песка - мой защитник ... Воин необъятного - Сейлор
Нептун!...
Планета плавающая во времени и и пространстве - мой защитник ... Воин
времени - Сейлор Плутон!...
Без комментариев...

-> Интонация Внутренних воинов, которые радуются (будучи захваченными)
появлению Внешних была какой-то удивленно-вопросительной создавалось
такое впечатление как будто этих троих они впервые видят.
- И БОЛЬШОЙ ГЛЮК :
"Я борец за добро и справедливость мне покровительствует ДОБРАЯ планета
Сатурн, я Сейлор Сатурн" ребята "самую малость" проглючили, Сатурн
никогда не занималась ни добром, ни справедливостью, она вообще-то спец
по концу света, который чуть было не устроила. ДОБРАЯ планета Сатурн, с
каких это пор планета безмолвия (и смерти) стала ДОБРОЙ. Они загубили
такую фразу: "Мой хранитель - планета безмолвия ... Воин смерти и
возрождения - Сэйлор Сатурн! "
БЕЗ КОММЕНТАРИЕВ.
- О Сатурне почему-то изъясняются в мужском роде...
- Когда пришла Сатурн, она сказала, что СМ пора проявлять истинную
сущность Принцессы Белой Луны. ТНТ-шники перевели это как "стать
настоящей Принцессой...", нет я всё, конечно, понимаю, но когда СМ
СТАНОВИТСЯ Принцессой, она хватает свой Серебряный и уничтожает всех
врагов на планете... Согласитесь "проявить сущность Принцессы..." и
"стать Принцессой..." разные вещи... И к тому же в какой момент своей
жизни она была НЕ НАСТОЯЩЕЙ Принцессой ?!

169 - 172 серии

58) Крик у Плутона, наконец-то, скончался и теперь он, слава Богу, не
предсмертный, но вот Космический Меч Урануса переплывший в Космический
взрыв.... Ну а Нептун "полностью погрузилась" со своим
зеркалом...
59) "Лунная призма!..." - а то какая-то там вечность... я уж думала что
они заболели, когда вдруг прозвучал верный перевод, однако они быстро
вернули меня на землю... ну а у Мун снова Лунная призма...
60) Нет, я, конечно, понимаю, что переводы атак уже по традиции звучат
не верно, но чтобы у Меркури "летели грозные молнии" это перебор...
61) Про то как безуспешно пытаются перевести Реевское заклинание пожалуй
можно даже не говорить...
62) Несчастный и совершенно беззащитный перед каварными переводчиками
"Мёртвый Крик" Плутона перетерпел ещё одно превращение и теперь он КРИК
МЁРТВЫХ. Типа, Плутон его с кладбища притащила... Зато Нептуна, Марса и
Венеру (наполовину) можно поздравить - их атаки звучат (по крайней мере
звучали в одной серии) верно...
63) Сатурновское "Копьё Тишины" - теперь "Безмолвие смерти", но впрочем,
можно их простить, эту атаку действительно сложно перевести... по
крайней мере "стенку" перевели правильно...(Pr. А вообще Сатурна
перевели как то не так, в общем смысл вроде тот же, но не то...)

173-175 серии

64) Эй!!! Кто-нибудь... ! НУ хотя бы Звёздные...!!! Пегас - демон,
воплощение чистого зла, и Мун его не исцелит... Надо его убить и шкуру
пустить в производство... НУ УБЕРИТЕ ЖЕ ЕГО С ФОНА НАЗВАНИЙ СЕРИЙ !!!В
Star - сезоне названия серий должны быть на фоне ЗВЁЗД... (Pr: на самом
деле тогда давайте требовать оригинальную заставку)
65) "Три Звезды"... Нет, они, кончно "звёзды" (во всех смыслах этого
слова), но... они всё же "Три ОГНЯ" (слово "light" по-англиски значит
"свет" или "огонь" (в значении света), но никак не "звезда") - по поводу
звёзд звучит уж как -то слишком откровенно (во всех смыслах этого слова
:))...
66) Сейя - его имя вообще сложно испортить (куда уж дальше...:)), ЯтЕн -
вообще-то обращаются к нему обычно Ятен, ставя ударение на "Я", и Тайки- впрочем этого я и ожидала - в "оригенале" (на японском) произношение его имени весьма спорное - смотря кто обращается и в каких обстоятельствах, и всё же по моему личному (и не только) мнению, он - Таики, с "и", а не с "й"... Дальнейшие комментарии излишни...
67) Звёздным повезло намного больше, чем, скажем, Харуке... Я имею ввиду голоса. В "нормальном виде" - мужские, в воинском - "более женские"... с этой маленькой победой ТНТ-шников можно поздравить. (Pr.: Может они просто не поняли ещё, что звезды певцы, и звезды войны это одно и тоже, а когда они это поймут, то исправят свою "ошибку")
68) Куколка? Никто кроме Мамору не смеет называть её КУКОЛКОЙ !!!???
Куколка... а, извините, вы когда - нибудь слышали чтобы Мамору называл
Усаги куколкой... Вообще-то Odango atama, а именно так никто кроме
Мамору не смеет её называть, было сказано им впервые для того, чтобы
выразить девушке всё своё недовольство ею... представьте, что было бы
назови Мамору её тогда куколкой...:)) Ну ладно Мамору - он не так уж и
часто её так называл, но (о бедные уши телезрителей) Сейя называет её
Odango ПОСТОЯННО... и что же извечно слышать, как Усаги называют
КУКОЛКОЙ... всё... я этого не вынесу... (Pr: Это действительно ужас, я
бы не возражал, бы если бы они называли бы её круглолицая, как Мамору в
переводе 2*2, ну и оптимально голова с фрикадельками)
69) Мун в русском переводе как видно весьма тоскует по своей утерянной
на Северном полюсе призме... Никак не хочет признать себя Вечной и
перевоплощаться соответственно, посредством Вечной Луны...
70) "Из густой ночной тени ... Из небесных просторов... Явились
странствующие метеоры... Звёздный Воин... Звёздный Творец... Звёздный
Целитель...Звёздные Сейлор Воины... Вперёд... "... сказала б я, да лучше
промолчу... Хотя нет, лучше скажу... Во-первых, речь у Звёздных, должна
быть не "вы нас не ждали, а мы вот припёрлись", а этакая
народно-освободительная... Ведь как-никак, а они сбежали со своей
планеты, весьма неофициально пытаются найти свою Принцессу, боятся в
один прекрасный день напороться на Галаксию и вообще действуют, как
порядочные партизаны, оттого и речь их с красивым трёпом о свободе.
Во-вторых, они не "странствующие метеоры", они упавшие на Землю, но всёже священные звёзды (Pr. Ну или тогда метеориты, метеоры как известно, до земли не долетаю :). В-третьих, Воины Звёздного Света они вообще-то женского пола и они это признают и осознают, потому они не могут сказать, что они Звёздный Воин... Звёздный Творец... Звёздный
Целитель... Вперёд... Шаг влево, шаг вправо... Всё было бы логично, если
бы они действительно после своей речи двигались только вперёд (шаг
влево, шаг вправо...:))... Ну и чтобы читающему это стало особо обидно
за Звёздных предоставляем более-менее оригинальную речь :
В холоде и темноте ночи...
Внезапно повеяло воздухом свободы...
Мы - три священные звезды, упавшие на Землю...
-Сэйлор Звездная Воительница!
-Сэйлор Звездная Создательница!
-Сэйлор Звездная Целительница!
-Воины Звездного Света...
на сцене!

71) Как понимать фразы вроде Стальная Сейлор Мышь, Звёздные Сейлор
Воины, по-моему вернее наоборот - Сейлор Стальная и т. д. и т.п. Может
они просто думают, что непосредственно слово "воин" и название этого
воина не может существовать отдельно от слова "сейлор"...
72) "Звёздный Лазер" Воительницы подумал и стал "силой, движущей
звёзды", что называется не в тему, но звучит гордо...
73) "Медовый поцелуй невесты"... И за кого Мун замуж собралась, когда
она ужё невеста... На самом деле Мун невестой пока становиться не
собирается (в конце концов Мамору-то уехал, не за Сейю же ей замуж
идти...: )), а говорит она Starlight Honeymooon Therapy Kiss! -
Исцеляющий Поцелуй Сладкой Луны и Звёздного Света ! (Pr. Как разве
Мамору не подарил ей кольцо? И какая разница, где он, так что Усаги
действительно можно назвать невестой, но вот атака СМ от этого почему
такой стала?)
74) Про что может сказать заумная Ами Мидзуно, смутив при этом всех
стоящих рядом ? Явно не про отмазки Мамо-чана... ТНТ-шники загубили
гениальнейшую шутку... Ами говорит, заглядывая в Усагино письмо : "Ты
что, забыла kanji, которое учила к экзамену?"...
75) "Продьюсер НеЦу"... Вообще-то к Мышке обычно обращались Незу, прошу
заметить, с буквой "з"...
76) Галаксия вообще-то их призедент и чтобы какая-то там Мышь говорила с ней как с подружкой... Обычно все подчинённые обращались к ней на "вы" (Pr.: ишёпотом) и называли "госпожой"...
77) Почему-то в русском переводе первое появление Рей в школе Джубан не вызвало у остальных никаких эмоций...
78) Минако... кто... ?! Минако ЯНО... Это от русского имени "Яна" что
ли? Минако всегда была Аино либо Айно, но никак не Яно...!!!
79) Хоть Звёздным и повезло с голосами больше, чем Харуке, но... вот
голос Ятена, например, стал каким -то вполне нормальным, ну а Ятен как
известно бо-о-ольшой пофигист и голос у него соответственно, должен быть пофигистским....
80) Я вот думала сперва - может они просто оговорились по-поводу
"куколки"... оказалось, что нет. Вообще, "куколки" - это у бабочек, ну а
из всех своих форм только Супер Граальная СМ похожа на оную, ну а Усаги скорее похожа на... голову с оданго : )) Всякий раз, когда Сейя так
называет Усаги, воспоминания о том, как 2*2-шный Мамору называл её
"пирожком с мясом" кажутся мне приятными... а ещё возникает желание
переводившему уши - ноги повыдёргивать... по-моему я злюсь намного
сильнее Усаги...
81) Г...г...галакси... что?! Галакси НЕТВОК(Pr. На потобии СЕТИ ТНТ)
!!!!! Это в каких таких смыслах...?! Компань Галаксии иначе как
"Галактическое ТВ" назвать сложно... даже, если продьюсера зовут НеЦу
... : ))
82) "Милосердие звёздного источника"... Интересно долго они думали над
переводом всего этого Maker`ского в дословном переводе немного пошлого
словосочетания... ?! И что в таком случае значит слово "источник"...
что-то, конечно, на ум приходит, но лучше пусть это "что-то" не найдёт
выхода в свет... По крайней мере в отличии от Fighter`ского звёзды не
двигает, и то радоваться надо...: ))
83) Манга-клуб был переведён, как "клуб рисования", нет, я не прошу
понимания с их стороны в отношение всех терминов им незнакомых, но...
Клуб комиксов в конце концов...
84) Вышла какая-то путаница с нарисованным Усаги животным - они
произносили таких зверушек от названия которых ушки завять могут...
176 - 177 серии
85)"Я - Звездный Сейлор Воин!"... Вообще то эта фраза превращения звучала несколько иначе... Интересно, Fighter сама себя убеждает, что она "Звездный Сейлор Воин"
По поводу оружия Целитель(ницы ; )) : "Нежный" - пусть будет нежным... "Звёздный" - ну это святое... а "Ураганы", будьте так добры, оставьте для Уран(уса ; ))... Там АД был, а не ураган...


86) "Общие" фразы представлений СтарЛайтов отличаются от "индивидуальных" !!! В русском переводе этого почему-то не заметно. Выходит, что Fighter появляется не одна, а а со всё группой...

87) Голосок сменили, а про пол забыли... Блин, уже стихами говорю... И вот теперь несчастнАЯ Воительница, как некоторое врем назад Сатурн, изъясняется о себе в мужском роде...
178 серия
88) Прогресс!!!... "Галактическое ТВ", названное поначалу "Галакси НЕТВОК" стало теперь
"Телевидение Галакси"... Вот с чем ТНТ -шников действительно можно поздравить !!!

89) Правда "прогресс" в таких случаях положено писать с одной буквой "с", и если Галаксии с её ТВ начало везти, то "рядовые" монстры стали терять свои имена, и теперь все они один большой Сейлор ДЕМОН... а кто этот ДЕМОН (Сейлор Учитель, например) не уточняется...
90)... Ну, если Воительница, по всей видимости, СЕБЯ убеждала, что я, мол, Звёздный Сейлор Воин, то вот кого в этом убеждают Создательница и Целительница осталось для меня тайной за семью замками.... Но то, что они в этом кого-то пытаются убедить это очевидно... Доказательством
могут являться формулировка превращения (а вернее полнейшее её отсутствие) : " Звёздный Сейлор Творец...", и "странная интонация" с которой это сказано...

91) Хочется всё же отметить, что "индивидуальные" представления Создательницы и Целительницы перевели, в отличии от несчастной Воительницы, относительно правильно...

92) "Краткость - сестра таланта" - видимо, именно так подумали ТНТ-шники и из словосочетания Звёздный Сейлор Творец вышвырнули слово "Звёздный"... ну, зато Сейлор ...и Творец... : ))

93) Почему демоны, исцеляясь кричат что-то вроде "Как красиво" или того хуже "О, силы красоты..." ?! На самом деле стоило бы просто сказать "Красота" (...- страшная сила... : ))

94) ... Впрочем не скажи, чтобы глюк, но хочется всё же подметить, что ТНТ-шники несколько "сгладили" замечание Норико по поводу зоофилии Ятена...

95) "... даже, если не скоро сможем найти нашу ЗВЁЗДНУЮ Принцессу"...- слова ТНТ-шного Ятена... маленькая поправочка - СтарЛайты НИКОГДА не называли своё Принцессу Какю ЗВЁЗДНОЙ, обычно она упоминалась, как просто Принцесса без уточнений...
179 - 180 серии
96) Речь Таики в конце серии не имела никакого перехода от СМ к Усаги - такого не должно быть !!! Получается, что Таики знает, что СМ и Усаги одно лицо...

97) Извините, но Мичиру не называет Харуку публично СВОЕЙ ЛЮБОВЬЮ. И Сейе Харука была
представлена, как особый для неё, Мичиру, человек... И не как иначе !!!

98) Как, как Усаги отмазалась ?! Харука любовь Мичиру ? Вау... Похоже с Харукой возникли те же
проблемы, что и с Фишиком... Вообще-то Усаги сказала Сейе на вопрос об их с Харукой взаимоотношениях, что Харука - ДЭВУШКА...

99) Видимо у Галактического ТВ и демонов полная несовместимость.... На этот раз демон вернул
своё имя, зато многострадальное ТВ теперь безпереводное, неверно произнесённое "джинга"...

100) С каких пор СОЛНЕЧНАЯ СИСТЕМА называется звёздной системой...?!

101) Разойдясь на СтарЛайтах, у которых верно была отмечена зависимость голосов от обличия, ТНТ-шники пошли дальше... и теперь сия зависимость голоса появилась и у Харуки, хотя этого быть не должно у Харуки даже в воинском обличии не должно быть женского голоса...
181 - 182 серии
102) Что-то ударило в головушки ТНТ-шников и они пустили названия серий всё ещё на Пегасовском фоне, но под правильную музыку... правда лишь на один раз...

103) ... Ну неужели нельзя было в телефонном разговоре Ятена и Незу озвучить Ятена по-нормальному, он её, можно сказать, послал на все четыре стороны, но почему же таким "нормальным"тоном (почти вежливо...:)) ?!

104) Какое, говорите, по счёту письмо ?! 13 ?! А не 100 случайно ?! Там было 30 письмо и никак иначе... !!!

105) Animates - так зовутся подчинённые Галаксии, перевести можно как
"оживлённые", "возрождённые", можно разумеется и более литературно (есть ещё версия, что их называют Anima-mates, но мне больше нравится первая версия ), и ведь это их определённое название, и называть их просто какими-то слугами... это даже неприлично !

106) С каких это пор Чиби-Уса - Маленькая Леди Селенити- стала ПРЕКРАСНОЙ Леди... Тёмной мы были в R- сезоне, но вот "прекрасной" её вроде никогда не звали...

107) Хочется отметить, что в рядовом разговоре Харуку все ж таки поставили в законный женский род !!! ...А впрочем, может они оговорились...

108) Что-то с голосом моим стало... Что стало с голосом Плутона ?! Он
какой-то Луняче- кошачий (я имею в виду "русскую" Луну) и вообще
странный... А про бедный Плутоновский крик я вообще молчу....

109) Ладно, Алюминиевую Серену они перевели правильно, но почему в
словосочетании Сейлор Свинцовая Ворона выпало слово "Свинцовая" и теперь она просто и ясно - Сейлор Ворона...
183 - 184 серии
110) Как-то странно они себя ведут... Сперва пускали названия серий на
Пегасовском фоне с его же музыкой, потом на том же фоне, но с верной
SailorStars`овской музыкой, а теперь с Пегасом, но ВООБЩЕ БЕЗ музыки..

111) Распвльцовки Мун переводятся, особенно в последнее время, из рук вон плохо.... Зато теперь мы КАРАЕМ во имя Луны, и на том спасибо..

112) Поскольку 184 серия - одна из моих любимых и о чём там ведут речь, я
знаю чуть ли не наизусть, хочу отметить, что ОЧЕНЬ МНОГИЕ рядовые
диалоги переводились даже с некоторым изменением смысла... (Pr. Вообще серия прикольная, а наши половину шуток угробили).

113) Харука в русском переводе называла Усаги "киской", на самом же деле всё ж таки более ласково - "котёнок"....

114) При появлении Сирены и Вороны сам их диалог звучал "по-русски" как-то странно, но... "ПАХАТЬ ПЕСОК" ?! Пожалуй это уже перебор, вообще-то Сирена говорила, что люди так ЗОВУТ ЕЁ - Ника ни Куги, на что Ворона сказала, что та должна быть зла за это на людей...

115) Вообще Уранус ПРЕКРАСНОЙ редко бывает... Это появление у неё
прекрасное... То же самое относится к Нептуну. (pr. Эту уже точно)

116) Ладно бы просто переводить Мункины речи неправильно (хотя в отличии от Такседо она должна бы говорить связно...:)), но хотя бы можно следить за смыслом переводимого !!!

117) Нептун продолжает полностью погружаться, как она это делала с зеркалом в русском переводе... хотя вообще-то стоило бы не полностью, а просто глубоко...

118) И вообще, если все демоны действительно говорят про красоты при
исцелении, то в самой ненормальной серии СМ демон говорил нечто
совершенно иное, чего наши не заметили...
184 - 190 серии
119) А таки и превращения они так и не научились переводить... Сила Меркурия (не Кристальная) отправилась в бой...

120) Вроде уже начинали карать - читай "наказывать" - как вдруг... Мун вновь несёт возмездие во имя Луны... А как всё мило начиналось... :))

121) Меркури наконец-то стала пользоваться Водяной Рапсодией в русском переводе... Сейчас должны звучать громкие апплодисменты....!!!

122) Мало того что Мун в атаке стала "невестой", так теперь поцелуй ещё и ВОЛШЕБНЫЙ... Это даже интересно... (Pr. Интересно, а они поменяют название атаки когда СМ станет сильнее ?)

123) Почему Мун в русском переводе часто говорит "борец за то-то, за то-то Сейлор Мун", а через некоторое время вновь повторяет "я Сейлор Мун"... Сложно их понять, этих переводчиков...
191 - 195 серии
124) С чего-то вдруг фан-клуб "Трёх Огней" стал чуть ли не обществом местных телохранителей... Прям как "общество защиты зверушек"...

125) У ребят проблемы с русским языком.. Фраза Мун, обращённая к Чиби-Чиби, действительно звучала, как "Чиби-Чиби, ЧТО же ты на самом деле?!", вот только "ЧТО" оно, вообще-то "ОНО", а не "ОНА", так что их фраза "Чиби-Чиби, что ты такАЯ" звучит как-то маразматично... По поводу нового оружия... В целом можно сказать и так - Поцелуй Серебряного Кристалла - остаются только отметить, что и поцелуй и кристалл относятся к слову "ЛУНА"...

126) До самолёта, ну что ж куда б не шло, но вот хочется отметить, что русский перевод "засорил" красивый фрагмент под песню Tokodanu Omoi..

127) Тин Ньянко - что в народе переводится, как Оловянная Кошка. Ну ладно, пусть будет Мяу, но почему ЖЕСТЯНАЯ ?!...

128) Перевод превьюшек остаётся каким-то странным тоже и с фоном названий серий, а с музыкальным оформлением названий вообще творится что -то неладное - то оригинальная музыка из Star-сезона, то вновь SuperS, то вообще без звука.. Про названия серий я, пожалуй, скромно промолчу...

129) С Внешними наши многонеуважаемые поступили как всегда дико жестоко.. А впрочем лучше чем в прошлый раз. Теперь УранУС у нас "воин полёта" (ну почти...), Нептун - "воин выбора" (даже не близко..:)), а Плутон - "воин перемен" (и снова угадали...:))..

130) Меч Урашки теперь "рассекающий космос", ну, хоть так...

131) Мункин поцелуй на одну серию стал не Поцелуем Серебряного КРИСТАЛЛА, а тем же, но Серебряной ЛУНЫ...

132) Распальцовки Мунки лучше не стали...

133) МинакО почему-то называют так будто на конце "а" и выходит МинакА..
134) У Луны сменили голос...:))))

135) Ворона как-то "неестественно грозно" выругала Кошку, назвав её чем-то вроде "МЯВКИ".... Занятно, а почему ж не "котярой дранной" ?!

136) У Ятена, кажется, склероз... А чем ещё объяснить фразу "Я Сейлор...", а дальше думайте сами.. Да уж расчёт на мозги телезрителей. Фраза и так неправильно переведена, да ещё и незакончена..

137) И вновь промолчим про ошибки в простых репликах.
...Архив глюков ЗДЕСЬ.
...Ты не бойся - это ГЛЮК :
Pr.: Даже финал они умудрились запороть :( вот что по этому поводу написала Селена.
Это уже было слишком, как можно было убрать эту великолепную, потрясающую, неимоверной красоты финалочку под Moonlight Densetsu... !!!!!!!!! Да они бы хоть звук подчистили, ан нет всё до первого слога "Go...".. Теперь дружно порадуемся, что показ окончен..!!! (Pr. И все же грустно :(



Ужасы русского перевода 2.
Это моя вторая критическая заметка. Я очень старалась. И ещё, если кто - то знает, кто озвучивал Харуку и Мичиру в третьем сезоне, напишите, пожалуйста - crystal18@mail.ru.
В общем, 173 серия была вполне прилична по голосам. Не было таких случаев, как с Харукой. У «Three Lights» можно было, вообще – то, и получше сделать голоса, но, учитывая то, каким голосом говорит Харука, это ещё ничего. Начинаю критиковать. Очень хочется надеяться, что переводчикам станет стыдно! Но,… кажется, они такие вещи не читают. Жаль…
Во – первых, с самого же начала говорится о группе «Три звезды». Почему «Три Звезды», непонятно…. Должно быть «Три Огня», вообще – то. Акцентирую внимание уважаемых переводчиков. Даже если вы переводили с немецкого, даже если не знаете японского, то на вывеску в серии можно было обратить внимание! Там синим по белому было написано “Three Lights”! И не только на вывеске! На концерте горели очень заметные буквы “THREE LIGHTS!” И если вы даже этого не заметили, то поздравляю! Не пора ли вам сходить к окулисту???
Во – вторых, я так и не поняла, Тайки или Таики? В одной серии это имя повторяли по – разному. Первый раз Ами, второй уже не помню, кто.
В – третьих. Если я не ошибаюсь, то разговор в тёмном коридоре в самом начале должен звучать по – иному.
В переводе:
Ятэн:
-Удастся ли нам?
Сэйя:
-Конечно, ведь мы так долго её искали!
Таики:
-Мы её найдём. Обязательно!
Сэйя:
-Мы справимся. Идёмте!
Оригинал:
-Сможем ли мы найти?
-Разумеется. Вот почему мы здесь…
-Мы обязательно найдём!
-Не важно, каким способом!
В – четвёртых. Меня просто взбесила «Лунная призма, дай мне силу!» Это в пятом – то сезоне?! Думаю, остальные тоже обратили на это внимание. А атака Файтера «Сила, движущая звёзды»?! Тоже как – то странно звучит, вам не кажется? По – моему, “Star Serious Laser” должен звучать по – другому.
В – пятых…. Представление Старлайтов слегка смазано. Нюанс, конечно, но обидно. Почему Звёздный Воитель и т.п.? А приставка сейлор? Или они не сейлор воины?! И это их:
-Звёздные сейлор воины! Вперёд!
Почему звёздные сейлор воины? Ведь ясно слышится: “Sailor Star Lights!” Взялись переводить из «третьих рук », так не мы же должны платить за это своими нервами!
В – шестых. Во время прощания Усаги и Мамору, слова, когда Усаги обнимает юношу, переведены неправильно.
Перевод:
-Спасибо…. Спасибо!
Оригинал:
-Спасибо…. Я буду дорожить им…
Потом…. Меня удивило представление Мыши.
-Я Стальная Сейлор Мышь!
А разве не Сейлор Стальная Мышь??? Ещё один «ляп». Хе-хе.… Да и СМ с Луной переспрашивают:
СМ:
-Стальная?
Луна:
-Сейлор Мышь?
В то время как на фоне отчётливо слышится:
-Сейлор?
-Стальная Мышь?
В – седьмых. Я так и не поняла, ЯтЭн или Ятэн? Очевидно, ещё не определились.
А вот теперь главная ошибка, которую заметили все отаку, как мне кажется. За весь мультсериал Усаги слышала насмешливое «Оданго – атама» от трёх человек. Впервые это был Мамору, потом Харука, третьим же был Сэйя. В переводе я услышала пошлое «куколка». Очевидно, «милые» переводчики решили не засорять наши мозги японскими названиями. (О – дэнгос – японское блюдо). В любом случае, жаль, что утерян такой прикол. К тому же Усаги позволяла называть себя «Оданго» только близким людям, вроде Мамору и Харуки. То, что она потом отзывалась на имя «оданго» от Сэйи, говорит о многом.
В – восьмых, кто им позволил переводить “Starlight Honeymoon Therapy Kiss”, как «Медовый поцелуй невесты»?! Дословно это переводится, как … э-э… даже затрудняюсь правильно и красиво сформулировать, но о невесте там ни слова. В общем, это звучит, как «Лечебный поцелуй звёздного света медовой Луны». Согласна, долго, но зато оригинал!
В – девятых. Если в четвёртом сезоне лемуресы фигурировали, как ремлесы и пожиратели мечты, то теперь ситуация, я смотрю, повторяется. Вообще – то phages, а не демоны.
И в самом конце. Почему – то Усаги говорит:
-Один сейлор оказался врагом, другие сейлоры помогли…
Это что, привычка всё упрощать? Или всё – таки решили пойти по традиции и повторить ошибки четвёртого сезона? Почему «сейлоры»? По – моему «сейлор сенши», ну, а если уж на русском, то «сейлор воины».
Теперь о голосах. У Ятэна самый противный голос. Это потому что он далее будет демонстрировать свой отвратительный характер, так, что ли? У Рей почему – то «проклёвывается» «Квартетский» голосочек, когда она говорит:
-А он не слишком инфантилен?
Но Старлайтов озвучили вполне прилично. А почему тогда изуродовали Харуку – Урануса?!

174.
Дела ни хуже, ни лучше не стали. А Таики такой душка! Особенно в очках! И голос подобрали нормальный. В общем, у Ятэна так и остался противный голос.L Ну и ладно, хоть Целителя не испортили. Особенно мне нравится это их щёлканье при появлении. J
Поцелуй невесты так и остался, лунная призма – тоже. Жаль, но переозвучивать никто не будет, так что смиритесь, отаку…. И ещё. У меня один вопрос. Я заметила, что у Рей чаще всего становится ужасно противный голос, хотя, как мне кажется, у неё (у сэйю Рей) он самый нормальный. Почему так плохо обстоят дела с Рей? А Ами, вроде, ещё ничего. Голосок тихий и скромный. Нормально. Мне нравится! Но этот бред сивой кобылы, извините за грубость, меня просто добил: фраза про канжи, которую сказала Ами в самом начале, изменена настолько, что дальше некуда!!!
Оригинал:
-Ты, что, забыла канжи, которые учила к экзамену?
В переводе получилось настолько глупо и нелогично…. Какое – то невразумительное лепетанье. По переводу девочки говорят о письме и т.п. Ну, и поддерживают Усаги. Типа «У него не хватает времени» и всё тому подобное. Так даже если подумать, то лицо Усаги после фразы Ами как – то не вписывается в сюжет. Почему у неё становится такое кислое лицо? Ведь Ами поддерживала её в переводе. Нелогично получается.
С сожалением (и злобой) констатирую тот факт, что «куколка», вероятно, останется до самого конца сезона. А ведь Сэйя хлопает Усаги по её оданго, смеясь и уходя. Намёк на её причёску, очевидно, понят не был…. Ну и что, что Odango перевести трудно? В первом сезоне, кажется, перевели «шишкоголовая», ну, или что – то в этом роде. Ну, а американцы перевели, как «Dumpling». Спасибо хоть, что наши до этого не додумались, иначе было бы очень плохо… переводчикам.
К тому же я заметила, что ЯтЭн так и остался. Очевидно, с этим ЯтЭном мы, отаку, промучаемся весь сезон (или хотя бы половину).
Атака Мейкера “Star Gentle Uterus” тоже переведена неправильно, как и у Файтера в предыдущей серии. К сожалению, я не помню, как именно перевели, так как моя запись серии утеряна. Чего – то я там намудрила, и она не записалась. L Но я успела заметить, что «звёздные сейлор воины» остались. Как я поняла, на весь сезон. К тому же в сцене, когда Огни приезжают в школу, кто – то из девочек представился неправильно. То ли Ами, то ли Минако.
Вообще многое, что было переведено неправильно в сериях, я не напишу, потому что не замечу таких подробностей, да и некогда мне разбираться в нюансах. Вы уж извините. Но я буду стараться J


175.
В общем, я оказалась права. ЯтЭн будет доводить нас целый сезон. А бедняжка Таики превратился в Таки. Потом – в Тайки. Что ж, рукоприкладством не занимаемся.… А жаль.… Иначе перевод был бы «из – под палки», но зато хороший. Кстати, я заметила, что те, кто озвучивает, кажется, симпатизируют только врагам. Иначе, почему у Мышки и Галаксии нормальные голоса, а у воинов отвратительные? И у Нехерении в прошлом сезоне с голосом проблем почти не было. К тому же забыла заметить, что названия серий абсолютно неправильные. Сказывается перевод с немецкого! Хотя, нет. Даже если на немецком написано так, то переводят по – другому. И с японским оригиналом тоже не сходится. Я по-немецки ничего не смыслю, но даже я понимаю, что написано одно, а говорят другое. Думаю, это «русская версия» названия серий. И этот противный голос, говорящий «Сейлормун» в начале. Ну что, его убрать нельзя?! А это сердечко с бантиком (там же). С какого потолка его взяло РТЛ – 2?!
Звёздные сейлор воины вместо «Сейлор Звёздные Огни», медовый поцелуй невесты вместо «Лечебный поцелуй звёздного света медовой Луны», и лунная призма вместо «Вечная Луна» будут весь сезон. Зная наших переводчиков, можно в этом и не сомневаться. «Куколка» в самом начале серии уже не производит впечатления. Но всё равно очень жаль, что испортили «Оданго». Однако меня приятно удивила «Слепящая красота Венеры». Разумеется, это исключение, но хотя бы близко по смыслу. Ну, дальше так не будет, наверное.
Теперь говоря о переводе. Сцена в кафе. Ами:
-Как я понимаю, Усаги очень волновалась.
Оригинал:
-Я, конечно, понимаю Усаги, но…
Ну, и так далее.
И сцена с Тремя Огнями, когда они отдыхают.
-Не знаю, найдём ли мы её…
-Может, мы плохо ищем?
Вот это «плохо ищем», по – моему, взято с потолка. А вам так не кажется?
Сцена в поле во время съёмок рекламы.
Усаги:
-Как они могут пить такую гадость?
Минако:
-Глупая. Знаменитости должны уметь держать себя перед камерой. Знаменитостью быть очень трудно!
Оригинал:
Минако:
-Кумиры всегда обязаны улыбаться перед камерой. Не правда ли, это тяжело?
И оклик ассистентки переведён неправильно. Она кричала, кажется, «Приготовьтесь, пожалуйста». А перевели как:
-Вот здорово!
Или вообще проигнорировали. Я точно не знаю.
А вот сцена в фото студии просто логически неточна.
Усаги:
-Я хочу есть. Когда они остановятся перекусить?
Минако:
-Никогда! Звёзды не едят, пока не закончат работу.
Усаги:
-Я не хочу быть звездой…. Пойду, поем…
Ну, извините меня. «Никогда!» - это слишком категорично. Что ж, по их разумению, «Три Огня» никогда не остановятся, чтобы поесть? Это уже маразм называется.
Оригинал:
Усаги:
-Я проголодалась. Когда мы сможем поесть?
Минако:
-Кумир имеет право есть только тогда, когда закончит все свои дела.
Усаги:
-Так дело не пойдёт, я просто не вытерплю…. Я пойду, закушу где – нибудь…
Затем фраза Итабаши Саки:
В переводе:
-Стойте! Задержитесь, пожалуйста, немного. Мы только начали, рано заканчивать. Нужно сделать снимки получше.
Оригинал:
-Подождите. Вы не могли бы задержаться ещё на пару минут? У меня начинают получаться действительно хорошие кадры. Пожалуйста, позвольте мне вас ещё поснимать.
Атака Целителя переведена неправильно. Ну, это не страшно, так как атаки Лайтов вообще труднопереводимы. К примеру, дословно атака Целителя переводится как «Чувствительная Звёздная Преисподняя!» Ну, это же бред. Так что перевод «Нежный звёздный ураган» вполне приемлем. Это так называемый художественный перевод, точно так же, как и «Дай мне силу» в переводе «Make up». А вообще, лучше всего, если оставили бы атаки как есть, не переводя. А Сейлор Фотограф…. Чего – то я сомневаюсь на её счёт. Gekisha – это явно по – японски. Или нет? В общем, фотограф, по – моему, взят «от фонаря». И я обратила внимание, что Файтер и Хилер озвучивают одинаковые голоса. Я так понимаю, что у СВ – дубль нехватка кадров (не тех кадров, что в фильмах, а в смысле, работников)
Вроде и всё…




176.
Что ж, эта серия была очень красиво нарисована. Особенно сцены танцев. Очень энергично. А я обратила внимание на то, что у Файтер несколько раз менялся голос. Первый раз, когда она принимала решение, убивать или нет Акане, во второй, когда спорила с СМ и Марс, а в третий в самом конце, когда уходила. В третий раз был самый красивый голос. Лучше бы так и оставили навсегда.… J А её атака вновь переведена неверно. Ну и ладно, пусть остаётся, потому что я, как ни билась, нормальный перевод этой действительно странной на слух атаке Файтер придумать не смогла. Вообще – то, дословно эта атака звучит, как «Серьёзный звёздный лазер» или что – то в этом роде. Согласитесь, звучит нелепо. Так что «Сила, движущая звёзды» вполне приемлема.
Я чуть не забыла сказать: в титрах в эндинге есть имя режиссёра. Там он – Дзюнити Сато. Если я не ошибаюсь, его давным-давно сменил Икухара Кунихико. Так что в титрах должен быть отнюдь не Дзюнити Сато. А вот насчёт композитора я чего – то сомневаюсь. Может, и вправду Токанори Арисава, может, кто – то другой…. Ну ладно, это всё не так важно. Но ведь это всё из – за заставки первого сезона. Мучайтесь, потом нас запишут в мученики.
Я недавно скачала себе оригинальную заставку первого сезона. То, что нам показывают сейчас – не оригинал. Я не знаю, откуда там, в начале, Сейлор Ви, потягивающаяся Луна и тому подобный бред. Тем более, откуда там взялась Токийская Телебашня?! Её там и быть не должно. В общем, РТЛ – 2 смонтировало что – то своё, а ТНТ с готовностью закупило.
Говоря о голосах. Всё - таки с Рей что – то не то. У неё через каждую фразу голос меняется.
А вот Таики в этой серии озвучили хорошо. Спокойный такой голос, но всё же не тот. Ведь явно слышится голос, совершенно отличающийся от мужского. Ну да ладно, спасибо хоть, что не сделали “Three Lights” женщинами. А вот у Nezu голос не так уж.… Почему – то когда она Nezu, голос у неё холодный и деловой (изредка), а когда она превращается в Мышку, то её голос изменяется и становится, как у Сатурна.… Ну, попротивней, правда. А у самой сэйю голос холодный, когда она в образе воина, и несколько детский в образе Нецу.
Теперь о переводе…
Я, правда, не уверена, что у меня всё правильно, но я брала из достоверных источников….
Сцена в церкви:
Анджела:
-Я занимаюсь множеством дел. И отказываться от всего ради чего – то одного не в моих правилах.
Сейя:
-Значит, вы ко всему относитесь поверхностно?
Анджела:
-Моё сердце горит очень ярко! Это ты поверхностен!
Сейя:
-Моё сердце тоже горит очень ярко!
Анджела:
-Сомневаюсь…
Вот этот перевод очень отличается от того, что есть у меня…
Оригинал:
Анджела:
-Существует масса занятий, которым я хотела бы себя посвятить. Я не хочу полностью отдаваться какому – то одному делу.
Сейя:
-А не называется ли это «погнаться за двумя зайцами»?
Анджела:
-Я всегда следую этому принципу и добиваюсь своего. А вот ты, похоже, нет.
Сейя:
-Я тоже всегда добиваюсь своего.
Анджела:
-Неужели?
Затем немного погодя…
Перевод:
Анджела:
-Однажды я сходила на концерт “Three Lights”. Тогда я поняла, что ваше творчество необходимо вам…. Как будто вы хотите докричаться до кого – то…
Тут Сейя вспоминает принцессу.
Анджела:
-Тогда вы просто светились. Ваши сердца горели, как звёзды.
Сейя:
-Вы хорошо разбираетесь в людях.
Анджела:
-Конечно, я же режиссёр. И я могу повторить, что ты плохо играешь. Хуже некуда!
Сейя:
-Что?!
Анджела:
-Это мне надо сердиться! Почему ты всё время халтуришь? Или ты думаешь, что не сможешь сообщить о себе с помощью моего мюзикла?!
Оригинал:
Анджела:
-Я видела ваш концерт. Я почувствовала это ещё тогда. Вы хотите, чтобы порывы ваших сердец ощутила и публика. Я думала, что у тебя всё получится. Но как актёр ты бездарен!
И фраза о мюзикле:
Анджела:
-И ты говоришь, что тебе не удаётся воплотить в жизнь свои порывы в моём мюзикле?! Я тебе этого так не оставлю.
Кое – что тут не так уж сильно непохоже, а кое – что разительно отличается. Но, возможно, я слишком критична и придираюсь к мелочам? В общем, судить вам.
К тому же при хеншине Файтер говорит:
-Из густой ночной тени, из небесных просторов, звёздный сейлор воин, вперёд!
Во – первых, при чём тут звёздный сейлор ВОИН, непонятно. Во – вторых, сэйю Файтер говорила эту фразу нормально. Так почему в переводе озвучивающая актриса так тараторит?! Я ведь слышала, что, когда Файтер начинала эту фразу, она молчала. И только потом словно опомнилась. Это называется «позднее зажигание»! А вот потом это несчастное «Вперёд!» она растянула на секунд 5, если не больше. Ну, так же нельзя! Это как с Уранусом в серии 170 «Мучения Сейлор сенши». Тогда актёр (Актёр ли? Может, взяли просто непрофессионала, а мы мучаемся) тоже опомнился в последний момент. И фраза Урануса: «Мир содрогнётся» (которая вовсе не так должна звучать) была переведена очень быстро. Смотрелось нелепо…. «Тормоз», что ли?…

177.
Бедняжка Таики. Он окончательно превратился в Тайки. А этот Sailor Демон?! Я чуть с дивана не упала! Откуда там взялся демон, остаётся только недоумевать! Лично я чётко услышала на фоне Sailor Teacher! Ну, что ж поделаешь, глухие там. Вот Лунная призма меня добивает, уже не знаю, какую серию, подряд. Как выразилась одна моя знакомая Харука: «Лунная призма, дай мне силу – это давно устоявшийся шаблон. С первого сезона». Что ж, от шаблонов надо избавляться. Но, видно, до сих пор они этого сделать не могут.
Ну, в общем, ошибки те же самые. Я уже не хочу повторять про демона, который вовсе не демон, а phage, про «Медовый поцелуй невесты», который меня просто бесит! Но атака Мейкера… ну и ладно! Просто не обращайте внимания.
Я прислушалась к оригинальным голосам героев. Ну, Ами пока сойдёт, Лайты… ну, нет у них там таких голосов, как у Лайтов. Но озвучивать Усаги и Мако одним голосом… это уж, извините. Вообще весь этот балаган наводит на мысль, что в СВ – дубль работают не профессионалы, а так, любители. Но даже любители озвучат лучше! А у СВ – дубль никакой смены интонаций, они даже не прислушиваются к оригинальному голосу героя и не пытаются подстроиться под него, чтобы было хоть чуть – чуть похоже!!! Ох, сюда бы сэйю Урануса и Нептуна…. Ну почему нельзя найти девушек с голосами, похожими на настоящие?!?! Раньше ведь всё было нормально! Даже у «трудноозвучиваемой» Харуки был великолепный голос! А сейчас закупили чёрт знает что!!! Моя вышеупомянутая знакомая Харука сказала (а она знает, что говорит, потому что озвучивала Ами, Рей, Мако, Харуку, Вадиану, Сэцуну, Кегуйю, Химеко в полнометражках, но это была, конечно, работа любителей):
Привожу отрывок из нашей переписки:
Я:
-Ты, вот, озвучивала столько героев, ну, ладно там, Ами, Химеко, Рей, Мако и т.п.
Харука:
-Ничего себе «ладно». Голоса у перечисленных тобой настолько отличаются, что подумать страшно. У Мако голос лишь чуть – чуть выше, чем у Харуки, в то время как Химеко говорит высоким и хорошо поставленным голосом, Ами чуть – чуть «тишит», а у Рей вообще сложновоспроизводимая интоннированность голоса (то есть она говорит со специфическим тембром и с очень ярко выраженной интонацией). А ты говоришь…
Я:
-Но голос Харуки очень… э-э… сложен для озвучивания.
Харука:
- - *смеется* мне – как раз нет. У меня от природы голос, который путают с мужским, хотя, конечно, Огато – сама на кучу порядков профессиональнее, чем я.
Я:
-Надо передать все тонкости её голоса, все изменения интонаций. СВ – дубль этого не сделало, мало того, даже не старалось.
Харука:
-Я бы сказала… они вообще оттолкнулись не от того, а этот педерастичный голос… кхе…
Я:
-Просто брякнуло «Она будет мужчиной» и всё. А ты как перевела её?
Харука:
-Озвучатель, прежде всего, должен придерживаться оригинальной интонации, потом совмещать её с нормами собственного языка. И вперёд! Насколько это получится – зависит от умения.
Ну, теперь вы поняли полную несостоятельность СВ – дубля. По – моему, он не подстраивался под голоса героев. Следовательно, не хватает умения или старательности (может, они просто проигнорировали оригинальные голоса).
Теперь ещё немного о переводе. Нет, сначала о маленькой детали, которая мне ужасно не понравилась. Помните маленького мальчика в синем джемпере? Тот, который спрашивал Ватару о том, являются ли звёзды душами предков. Вы слышали голос этого мальчика? Вот…. А озвучили так, как будто он не мальчик, а тридцатилетний мужчина.
А вот теперь, наконец – то, дошли до «Милосердия звёздного источника». Что ж, хоть и неправильно, но самый лучший вариант. Я посмотрела в словаре значение этих английских слов и поняла, что это самое лучшее. Что можно было придумать…. Но всё же японцы это как – то говорили. Кто ещё не понял, загляните в словарь английского языка и полностью переведите атаку Мейкера. Я своему словарю доверяю.
Но что действительно возмутительно, так это хеншин “Maker Star Power, make up!” В переводе получилось «Я – звёздный сейлор Творец!». По логике, она должна кричать это уже после хеншина. Ну, что ж. У Файтера тоже была такая же ситуация с переводом трансформации. У Хилера, скорее всего, получится «Я – звёздный (Сейлор) Целитель». Приставка «Сейлор» может и не добавиться.
И новое представление СМ меня удивило:
Перевод:
-Я борец за добро и справедливость, Сейлормун! И я несу возмездие во имя Луны, я Сейлормун!
Зачем добавили второе «Я Сейлормун», я не знаю. Но не знать «фирменную речь СМ»…. Позор!
И Мако говорила тем же голосом, что и Усаги, а из вышеприведённого отрывка письма вы убедились, что у Мако и Усаги голоса абсолютно разные, так как у Мако красивый низкий голос, немного похожий на Харуку. Думаю, это уже все подметили. Но, что ни говори, Огато – сама отлично озвучила Харуку. Мне так нравится её голосJ
А вот насчёт фразы Ами, когда она выбегала под дождь, я сомневаюсь:
-Проклятье! Чего ты с ним сделала?
Она обращалась к Мыши. По – моему, это грубо для такой девушки, как Ами. Но, повторяю, я сомневаюсь в неправильности этого перевода.
И вот ещё что: все Лайты говорят о себе в мужском роде. Странно, да? Это как с Харукой, она тоже всегда говорила о себе в мужском роде, а в японском языке родов (женский, мужской) нет, поэтому переводят «от фонаря». Умно, да? Женщина говорит о себе «Я должен». Уф – ф – ф….
Вообще, я должна заметить, что Мейкер – Таики говорит, как это ни прискорбно, неприятным голосом (по крайней мере, для меня этот голос неприятен). Так что в русском дубляже у неё получился голос, отличающийся от оригинала в лучшую сторону. И это идёт в пользу дублёров. Но всё равно не то, всё не то!
Кстати, я обратила внимание на такую вот мелочь (а, может, и не мелочь): почему – то все phages погибают с разными возгласами. То «Сила красоты», то «Да, красиво», то просто «Красота». Если не ошибаюсь, то они все кричат только одно слово «Красота (Beautiful!)».
Остаётся только благодарить Бога, что у нас в России наиболее распространён способ voice – over перевода, а не dub. Иначе мы бы никогда не услышали настоящих голосов. Но всё же самый лучший вариант озвучки для «Сейлормун» - это sub. Вернее, так будет лучше для нас, отаку. Потому что лично я была бы очень рада, если бы оставили японскую фонограмму, а перевод бы был в виде русских субтитров. Тогда нервы нам трепали бы меньше…


178.
Я эту серию не смотрела, к сожалению…

179.
Бедные мы, бедные…. Так мучиться с Харукой…. Это садизм со стороны озвучивающих актёров. А – а – а!!!! Ну почему в СВ – дубль не работает та женщина, что озвучивала Харуку – Урануса в третьем сезоне?! И та девушка, которая озвучивала Мичиру? У неё тоже всё прекрасно получалось! Вообще меня до глубины души возмущает этот… э-э… пошлый голосок Харуки. Нет, не пошлый, а «голубой»! У Мичиру начисто пропала
обаятельность, это все заметили. Ну, разве что в конце серии, возле маяка…. Там было ещё более – менее. И у Харуки в конце серии «голубизна» не так заметна была. Но я сильно разочаровалась. Думала, коли Лайтов озвучили так хорошо, то и Харуку «переквалифицируют» в девушку. Ага, как же, обрадовалась! Вот фраза Харуки, кажется, несколько изменила смысл. Оригинал:
-Тебя это не должно тревожить, пока я с тобой.
Если мне не изменяет память, фраза была несколько изменена. Ну ладно, дела это не меняет.
Вообще – то я мало, что могу сказать по этой серии. Или у нас в городе что – то не то с телевидением было, или на ТНТ. Потому что вместо СМ у нас показывали Шер. Между прочим, я её терпеть не могу! И лишь потом, под конец, стала идти СМ. Так что многое я пропустила…
Ну, атаки и хеншины я уже не затрагиваю, просто уже надоело. Ну, разве что «Юпитер, в бой!» Это никак необоснованно, но и раньше прежние переводчики так делали, поэтому придираться не буду. А вот Sailor Повар и Sailor Демон…. По – моему, это у них одно и то же получается. Хотя по оригиналу должно быть Sailor Chef. Эх, СВ. – дубль…. Обанкротился бы ты и закрылся, мы бы были рады…. Извините, конечно, за цинизм и желание плохого другим. Но сдержаться я не могла.
А Тайки продолжает меня бесить. Почему Тайки – непонятно…. Ну, повторяю, глухие у них там. И я вот всё думаю…. Вам не кажется, что голос озвучивающей дублёрши слишком взросел для Усаги? По – моему, она говорит слишком по – взрослому. Детских хнычущих интонаций, как у Мицуиши Котоно (сэйю Усаги), не наблюдается. И это плохо….
А вот у Мако в начале серии голос был просто отвратительный. Для такой девушки, как Макото он не подходил вообще. И лишь под конец стал ещё более или менее нормальным. Но всё равно не то…
Честное слово, зла не хватает на ТНТ. (Или лучше злиться на свою станцию?) Поставить вместо СМ Шер…. Как такое в голову могло прийти? Бесят уже!!!

180.
В этой серии, как мне кажется, ошибок было немерено. Но я не все подметила. Ну ладно, сейчас во всём разберёмся. Во – первых меня ОЧЕНЬ порадовало то обстоятельство, что хоть Урануса догадались озвучить женским голосом. Ну, жаль, что на Харуку их мозгов не хватило. Я заметила, что у Мичиру один голос, а у Нептун другой. Очень холодный, жёсткий,… Катзуки Масако так не говорит. Ни один голос ей не подходит. Нет того изящества и обаяния. Но я всё равно очень рада.J
Гм, говоря об ошибках перевода. Я поклонница аутеров, поэтому буду говорить сначала о них. Сцена в гримёрной, как бы она меня ни развлекла, переведена неточно…. Вы заметили, что Мичиру сказала о Харуке: «Это моя любовь»? Никогда я не слышала, чтобы Мичиру и Харука демонстрировали свои чувства при всех, напоказ. Правильный перевод должен звучать, как «Харука особенный человек для меня». Ну, или как – то в этом роде. Но никак не «моя любовь».
Во – вторых, Усаги не объяснила Сейе, что Харука девушка, а в оригинале она должна была это сказать. По крайней мере, почему Сейя так удивился?
В – третьих, хоть Сейлор Дирижёр, вместо Сейлор Демон. Радует, но не оченьJ
В – четвёртых, Сейя должен сказать в конце серии:
-Я ученик, которого перевели отсюда издалека. И я считаю тебя своим другом.
Перевели немного не так:
-Я оттуда, где ты никогда не была. Но мы же друзья.
Особенно «убойно» смотрелось знакомство Харуки и Сэйи. Я, конечно, уже привыкла к тому, что Харука говорит чисто по – мужски, но это знакомство…. Ужас. Я уверена, что Огато – сан представлялась с плохо скрытой неприязнью. У актёра это получилось без выражения. Ну да ладно. Кто – нибудь знает, где можно найти эту 180 серию? И заключительные серии пятого сезона (кроме 200 серии)? И ещё мне нужна 172 серия.
Ну, теперь о Мичиру. Её фраза:
-Харука не любит популярных мужчин. (За правильность этой фразы я не отвечаю, но смысл тот же)
переведена как:
-Харука не любит незнакомцев.
И Харука странно выразилась:
-Сопляк.
Что – то уж больно резко. (Ну, впрочем, Харука может сказать резкое словцо, если её довести) Да и не подходит Сейя под определение сопляка. Скорее, болвана. ^_^ Или идиота (baka). Я не слишком разбираюсь в языках, но мне кажется, что выражение «сопляк» здесь неуместно: это русское выражение. (Может, я и ошибаюсь)
Фраза Ами:
-Она же (Усаги) ученица высшей школы!
Переведена:
-Она же не ребёнок.
Вообще Рей (сцена перед концертом) говорила ужасно инфантильным голосом. Этакая вредина получается!


181.
Гм, меня очень прикололо (и порадовало), что правильно перевели диалог Харуки и Мичиру в парке. Особенно эти «популярные мужчины». Я уж думала, что Харука с лёгкой руки переводчиков опять станет «не любить чужих». Так уж вопиющих ошибок я не заметила. Ну, разве что «Я звёздный сейлор воин», но это будет на протяжении всего сезона, привыкайте.
Только меня смутила эта фраза Сейи в разговоре с Усаги.
-Давай завтра встретимся.
-Зачем?
-От нечего делать.
Вот это «от нечего делать» мне не нравится. Оригинал:
-Давай проведём завтрашний день вместе, ведь у тебя нет никаких планов, правда?
Честно говоря, я кроме этого ничего больше не заметила. Радует: неужели прогресс?
А Мышь сказала одну глупость про загадку. Она что, действительно загадывала загадку Галаксии?!
"То, что мы посеем в этой жизни, мы пожнем в жизнях следующих. Это наша Карма!"
Когда ангелам ломают крылья....им приходится летать на метле...(с)
Image
User avatar
miutoo
Модератор форума
Модератор форума
 
Posts: 1300
Joined: Sat Apr 16, 2005 6:31 pm
Location: от верблюда =))

Postby Selina Kou Seiya » Mon Feb 06, 2006 1:28 pm

Довольно интересно. Помню на сайте СейлорМун.ру тоже были подобные статьи... Сейчас поищу ссылку. *** Бррр... не могу найти. Как-то у них там странно с навигацией... Ну да ладно.
А в голове у меня уже залетали корыстные мыслишки - вот если бы нашелся такой ответственный человек, кторый пересматривал бы серии и отмечал каждый кракозябрик перевода :roll: (поспешно закатала губу)
User avatar
Selina Kou Seiya
Администратор форума
Администратор форума
 
Posts: 1449
Joined: Mon Apr 11, 2005 10:29 pm

Postby Юффи » Mon Feb 06, 2006 8:17 pm

Селина, была у меня мысль...(только не начинайте кричать, что у меня и так много обязанностей :lol: ), вообще в черновиках у меня такая вещь лежала, в свое время мы с сестрой писали, ее немножко доделать и готово! :)
...The road to hell is paved with good intentions...
User avatar
Юффи
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1038
Joined: Thu Jul 07, 2005 7:49 am

Postby Ершел » Mon Feb 06, 2006 9:24 pm

Да, приколы милые, но с половиной можно поспорить: многое просто высасано из пальца, например, про Циркониюи камешки. Что до Рыбий Глаз, вот пока не пошла в интернет, была в полной уверенности, что она женщина, и в том эпизоде, где она раздевается, я была уверена, что грудь находилась на месте. В любом случае, не отрицаю, что в японской версии она была мужским родом, но я только рада, что в нашем её сделали женским родом.
Что до шуток, Селина, понимаете, очень сложно: при желании можно любуя фразу посчитать смешной, крича, что в оригинале было нетак. Хотя, мне кажется, что говорить о японской версии не пристало, поскольку нет дословного перевода, то никто не может ничего подтвердить. А если уж делать ляпы, то первых трёх сезонов, про 4-ый и 5-ый их и так навалом описаний.
User avatar
Ершел
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 403
Joined: Tue Dec 06, 2005 7:15 pm
Location: Москва

Postby Ольга » Mon Feb 06, 2006 9:31 pm

Selina Kou Seiya, http://sailormoon.ru/razborki.htm
Кстати, miutoo привела "глюки" с http://moonselenity.narod.ru/Info/other/glukachiv.htm
Я как-то этим всем очень интересовалась.
User avatar
Ольга
Продвинутый участник
Продвинутый участник
 
Posts: 296
Joined: Mon Oct 03, 2005 1:07 pm

Postby Ольга » Mon Feb 06, 2006 9:37 pm

Единственное, что мне не нравится в этих обзорах - чрезмерная эмоциональность. Прямые оскорбления переводчиков, которые встречаются повсеместно - явно перебор.

Конечно, добавляют живости и местами смешно, но юмор в большинстве случаев основан на необоснованных подколах. Если собрать все эти глюки воедино, только факты - думаю, получилась бы интересная статья.
User avatar
Ольга
Продвинутый участник
Продвинутый участник
 
Posts: 296
Joined: Mon Oct 03, 2005 1:07 pm

Next

Return to Сейлор Мун 4-ever!

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests