Page 1 of 11
Имена персонажей
Posted:
Fri Feb 17, 2006 4:43 pm
by Ятеша
Заинтересовало меня...
Как вы предпочитаете, чтобы называли Мамору в перевоплощенном виде и почему?
Мне встречалось множество вариантов, начиная от Таксидо Камен и заканчивая Токседо Маском. Существуют также промежуточные варианты вроде Таксидо Маска...
Я не приемлю ни такс, ни такси, меня устраивает лишь Токседо. А вас?
:lol:
Posted:
Fri Feb 17, 2006 7:13 pm
by Юффи
меня тоже устраивает Такседо...
Posted:
Fri Feb 17, 2006 8:55 pm
by Ершел
Ну, второе слово должно быть точным переводом слова "маска", соответственно, точно Маск. Что до первого, то как пишется слово "Такседо" по-японски (какой там слог "та" или "то")? Это и есть правильный вариант.
Posted:
Fri Feb 17, 2006 9:45 pm
by Птичка
Некоторые обожают систему господина Поливанова и во всём с ней сверяются. А я привыкла, как на самых ранних сайтах писали, так что мне Поливанов не указ (я анархист в душе). Я пишу Такседо, хотя у меня никогда не возникало ассоциаций ни с таксами, ни с такси...
Posted:
Sat Feb 18, 2006 11:31 am
by Selina Kou Seiya
Если читать японскую катакану, то там написано та-ки-сии-до
Для меня приемлимы оба варианта - Такседо и Токседо. Но так как Ятеше более симпатизирует второй - егомы и приняли за образец на сайте.
Posted:
Sat Feb 18, 2006 12:23 pm
by Ершел
Ну хорошо, будет Токседо.
Posted:
Sat Feb 18, 2006 1:25 pm
by Ятеша
Не, ну я же не истина в последней инстанции
Я просто спрашиваю, а остальным что нравится?
Posted:
Sat Feb 18, 2006 2:34 pm
by tomogoshka
Вообще Tuxedo переводиться как смокинг с английского и наверно читается как Такседо. А вот по-японски читается как Таксидо.
Posted:
Sat Feb 18, 2006 3:05 pm
by Jadd
Полный перевод его имени на руский - Смокинг в маске. В аниме перед словом mask всегда добовляют какое-то слово (по моему камичи или какмен!?).
Posted:
Sat Feb 18, 2006 5:19 pm
by Лира
Мне почему-то ближе Такседо Маск - именно так звучало его имя в переводе мультика.
Кстати, раз уж зашла речь об именах - мне очень не нравится, когда у тёмных генералов в конце имени пишут букву "д" вместо "т". Типа Кунсайд, Джедайд.... жутко становится просто.
Posted:
Sat Feb 18, 2006 6:45 pm
by Птичка
А чего я не люблю, так это когда пишут Сэйя, Митиру, Ятэн, Тиби-Тиби. Это вроде как по Поливанову, но смотрится отвратительно :?
Posted:
Sat Feb 18, 2006 7:41 pm
by Ольга
Мне более привычно Такседо.
Птичка wrote:А чего я не люблю, так это когда пишут Сэйя, Митиру, Ятэн, Тиби-Тиби. Это вроде как по Поливанову, но смотрится отвратительно :?
А мне как-то все равно, Сейя или Сэйя... Хотя пишу я чаще второй вариант. Правда, Тиби-Тиби это, по-моему, все же слишком..
Posted:
Sat Feb 18, 2006 10:57 pm
by Ершел
На самом деле действительно интересный момент: русскоязычные гораздо более чувсствительны к нарушению парный согласных, чем парных гласных.
Хотя, в случае лордов, предполагаю бесит то, что если просклонять имя, то вырисовывается очень чёткая "т": "нет КунсайТа", "дать КунсайТу" и др. А вот "Сейя" или "Сэйя" проверить нельзя.
Posted:
Sun Feb 19, 2006 1:48 am
by tomogoshka
Ольга wrote:Мне более привычно Такседо.
А мне как-то все равно, Сейя или Сэйя... Хотя пишу я чаще второй вариант. Правда, Тиби-Тиби это, по-моему, все же слишком..
Ну не знаю,мне первый вариант ближе...А так на счет Тиби-Тиби это правда слишком ужасно читается и смторится.
Posted:
Sun Feb 19, 2006 1:39 pm
by Selina Kou Seiya
Я знаю точно, что я за "ч" вместо "т" :lol: