Page 1 of 20
Разные озвучки или что вы натворили с оригиналом!
Posted:
Thu Apr 13, 2006 9:03 pm
by Ulara
Все пытаюсь найти эту информацию.
Я знаю, что американцы превратили Зоя в девушку.
А вот что случилось с остальными сезонами?
С Харукой и Мичиру? С Сейей и Старлайтами?
И с остальными?
PS: Меня просто бесят имена героев из американского перевода. Особенно Серена и Дариен и еще Лита
Posted:
Thu Apr 13, 2006 11:11 pm
by miutoo
Харука и Мичиру стали сестрами. <_<
А пятый сезон там вообще вроде не показывали.
Posted:
Fri Apr 14, 2006 9:31 am
by Ulara
Представляю себе.
А насчет Гелиоса? Там же вроде Малышка в него влюбилась. И как они это обыграли.
Posted:
Fri Apr 14, 2006 5:31 pm
by Юффи
я писла инфу о показах СМ в разных странах...поищи на сейлор галактике
Posted:
Fri Apr 14, 2006 5:57 pm
by Ulara
Я уже прочитала, но там только про первый сезон.
А про остальные - только догадки.
Вот и хотелось узнать, что они там еще натворили.
Особенно понравился момент, когда они там трансформации перерисовывали. Какие же у них там испорченые дети. У наших таких проблем не было. Разве что чуть-чуть.
Posted:
Sat Apr 15, 2006 4:42 pm
by Птичка
Они вообще только 3 первых сезона показали. Видимо, 4 и 5 цензура не пропустила
Говорят, они там кучу моментов вырезали, например, как Умино юбку училке задирает. И даже последние серии 1 сезона подцензурили, где воины умирают - типа, чтобы не травмировать детскую психику. А мы удивляемся, почему американцы такие бездуховные - им всё преподносят в формате человека-паука!
И саундтрек у них отличается. Хотя некоторые песни мне нравятся.
А переделывание имён меня всегда бесило. Я ради интереса сравнивала, в каком переводе как героев зовут. Долго смеялась и стала представлять, что бы было, если бы наши тоже переделали имена :?
Posted:
Sat Apr 15, 2006 5:20 pm
by Юффи
Да...Усаги бы назвали Манькой, а Рей Фуняшей :lol:
Posted:
Sat Apr 15, 2006 6:12 pm
by Ulara
Человека-паука не трогать. <_<
Это единственный супергерой, который хоть на человека похож.
Ну если вы про фильм Человек-паук-2, то я его просто ненавижу.
А вот в мультсериале он мне очень нравится.
Наши молодцы по первым трем сезонам. Хотя бы имена оставили и Зоя не извращали. Обощлись двумя словами "как отца".
Posted:
Sat Apr 15, 2006 6:51 pm
by Ершел
Ulara, думаю, имелся в виду не конкретно персонаж "Человек-паук", а вообще тип мультиком (или фильмов), сделанных на подобии этого сериала.
Posted:
Sat Apr 15, 2006 11:29 pm
by Ulara
Тогда уж они говорили о Супермене.
Потому как именно он традиционный шаблон всех супергероев.
А ЧП - это уже совсем другая история.
Супермен - это "сила есть - ума не надо"
ЧП - "великая сила есть великая ответственность"
Даже сравнить невозможно.
Американцы не решились браться за перевод 4-5 сезонов. Потому как там все самое интересное
.
После пары Харука и Мичиру у американских детей будет новое представление о сестринской любви.
Posted:
Sun Apr 16, 2006 12:38 am
by miutoo
А мультики например Симпсоны, Футурама и т.п. где все друг друга бьют и никто не умирает не травмируют бедную детскую психику американских детей?
По-моему это у них просто дискриминация, свою продукцию они ведь не цензурят.
Posted:
Sun Apr 16, 2006 12:02 pm
by Selina Kou Seiya
Хэй! Симпсоны и Футурама - это клевые мультики! Да и там не часто кого-то били, только иногда :lol: Зато столько приколов! Но эти мульты по-любому не для детей. А вот те же Том и Джерри, которые 100% расчитаны на детей - это верх жестокости. Это интересно смотреть, когда полностью осознаешь, что вообще-то ударить кота сковородкой по голове - это больно... Да что там, Том и Джерри, пальцев не хватит пересчитать все мультики, где насилие они выдают за юмор. А если в рассмотрение еще принять и комедии! 0.o (С ужасом вспомнила многочисленные продолжения "Один дома").
Posted:
Sun Apr 16, 2006 12:58 pm
by Ulara
Как будто в наших мультах нет жестокости.
Например волк и заяц из "Ну погоди!". Вообще-то застрять между дверей троллейбуса когда он едет - это тоже больно. А получить по морде палкой.
Но даже не смотря на это наши мульты намного гуманней.
Вот бы мне достать серии из американской овучки, где Зой девушка. Посмотрела б, посмеялась бы.
Наверное, те, кто знал истину, просто угорали, когда слышали Зоев голос.
Posted:
Sun Apr 16, 2006 2:12 pm
by miutoo
в нашем переводе тоже можно ухахатываться.. было бы это смешгно если бы не было так грусно..
Posted:
Sun Apr 16, 2006 4:13 pm
by Ulara
Все же я хочу понять, почему их так перевели?
Почему Дариан? Лита? Почему они перевели так.
Кстать, как они Малышку перевели?