
Moderators: Beebs, StarSirius, Knyaga
Maraviollantes wrote: 花草 [hana kusa] дословно: цветущая трава, травяной цветок.
Silence wrote:Товарищи, кто рубит в японском, скажите, пожалуйста, как бы вы перевели "英雄王".
"Король героев" или "героический король (то бишь, король-герой)"? Я так понимаю, что раз здесь отсутствует родительный падеж, то должен быть второй вариант?
Зойсайт wrote:Сейя: Эта песня посвящается Хикари Цукино!
"И чтоб никто не догадался, что эта песня - для..." Конспиратор наш Звездный Воитель. А может просто ошибся... девушкой?
28 дек 2007 18:04
Al-Arisha wrote:Интересно, а как сами японцы называют Японию?
Вьюга wrote:"Ниппон" или "Нихон", насколько помню =)
JeinaMoon wrote:"Ниппон" - красиво так. А "Фусо" - жуть какая-то.
Haruka wrote:Кстати, у меня есть псевдоним по-японски, Харука Такеучи. Кажется, можно перевести как "Небесный воин внутри(себя)"?
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest