Сад японской поэзии

Разговоры об этой замечательной стране.

Moderators: Beebs, StarSirius, Knyaga

Сад японской поэзии

Postby Aruku Sei » Wed May 11, 2011 12:20 am

Mukashi, aru tokoro-ni...
Когда-то, давным-давно,...


...произошло вот что: я заинтересовался Японией.

Началось всё с песни из заставки аниме «Сэйлор Мун».

Меня покорило звучание японской речи, а дальше, как говорится, — «только успевай держаться»: я стал изучать Страну Восходящего Солнца от А и до Я; сочинял истории, пытаясь подражать слогу придворных эпохи Хэйан; рисовал карандашом стилизации под картины, находясь под впечатлением от произведений увиденных мной художников...
Мне казалось, что я научился смотреть на мир глазами самих японцев — и схватывал на лету всё новое, что узнавал...


Mukashi, aru tokoro-ni...
Когда-то, давным-давно,...


...мне очень нравились японские стихи: хокку и танка — короткие, стремительные, но невероятно ёмкие, позволяющие поэту со скоростью мысли передать мгновенное впечатление, возникшее в сердце, и всю глубину проявившегося в душе чувства.

Первая строчка: 5 слогов;
Вторая строчка: 7 слогов;
Третья строчка: 5 слогов.

Такова структура стиха, получившего название «хокку»/«хайку».
Танка — не намного больше хокку: пять строчек и 5-7-5-7-7 слогов, соответственно.

Кажется, что три строчки и всего по 5-7-5 слогов — это очень и очень мало.

Что ж, как говорил тибетский йогин и учитель Миларепа: «В зазоре между двумя мыслями всегда есть свободная от мыслей пробуждённость» — мысли только скрывают подлинную мудрость. Именно по этой причине, вероятно, японская поэзия так поражает воображение человека, научившегося понимать её — в ней почти нет лишних смыслов и неуместных усложнений.
Подобно снимку фотоаппарата, хокку и танка — это ясные и чёткие кадры, запечатлевшие состояние души человека в тот момент, когда его переживание было особенно сильным.

Японская поэзия — это поэзия искренности.
Японская поэзия — это поэзия для честных людей, видящих мир как вблизи себя, так и смотрящих вдаль — и примечающих в ней очень и очень многое.
Японская поэзия — это особый вид восприятия человеком окружающей реальности, когда поэт бросает взгляд не только на сам предмет, но и сквозь него.

История классической японской поэзии позволяет понять, как менялось отношение людей к назначению стихов: зародившись в XIV веке как придворная забава, с течением времени стихосложение стало уделом кочующих с место на место мыслителей, ищущих за внешними признаками вещей то, чем они являются на самом деле.

Такое видение было обусловлено повсеместным распространением в Японии буддийских школ, которые, возможно, по-своему практиковали знание, преподанное Татхагатой, но старались сохранить главные, основополагающие идеи Его Учения.

И, вероятно, самым знаменитым японским поэтам была хорошо знакома фраза из «Сутры Лотоса» («Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы»/Myōhō-Renge-Kyō/妙法蓮華經):

«Я вижу существ на шести «путях» —
Бедных, лишённых счастья и мудрости,
Вступивших на опасный путь жизней и смертей
И непрерывно одолеваемых страданиями,
Крепко привязанных к пяти желаниям.*
Они подобны яку, любящему свой хвост.
Сковав себя алчностью и увлечениями,
Слепые, они не видят ничего,
Не ищут Будду, обладающего великой силой,
А также Дхарму, прекращающую страдания.
В них глубоко вошли ложные взгляды,
Они хотят отбросить страдания
С помощью страданий.
К этим живым существам
В моём сердце пробудилось великое сострадание».


* Пять желаний: 1) желание иметь собственность; 2) сексуальное желание; 3) желание есть и пить; 4) желание славы; 5) желание сна.

Острое чувство жизненного непостоянства, столь характерное для буддийской мысли, наполнило японскую поэзию особым вниманием к мгновению: к той самой минуте, в которой человек принимает решение что-либо совершить.
А за действием, как известно, неотвратимо придут последствия, которые могут быть хорошими или же плохими — в зависимости от того, что человек сделал: если добро — к нему придёт радость, если зло — к нему придёт страдание. Таков закон кармы.

Сознавая всевозможные несовершенства и страсти человеческих существ, поэты своим творчеством, как и монахи, призывали читателей быть «здесь и сейчас»: не уходить в грёзы о будущем, которое может и не наступить, не сокрушаться о прошлом, которого больше нет — а сосредоточиться на данном моменте, полностью понять, насколько он важен. И поступать обдуманно и нравственно.
Когда разум человека ясен, когда он не бежит в прошлое и не мечтает о будущем, то сознаёт причинно-следственные связи настоящего: увидев их, человек способен выбрать правильную дорогу и принять правильное решение.
Он ухватывает самую суть.

Сочинение японских стихов — стихов, заключённых в рамку из правила утверждённого количества слогов (5-7-5 или 5-7-5-7-7) — помогает развить ясность сознания.

Для европейских стихов обилие деталей — обычное дело.
Но чем больше деталей включается в послание, тем туманнее становится его смысл, не так ли?
А чем яснее человек мыслит, тем меньше ошибок он в своей жизни допустит — он увидит только главное, только сами причины и следствия. Второстепенное же отступит.

Получается, что такая, казалось бы, беспечная забава, как придумывание стихов, может стать шагом к избавлению от страдания — того, что неизбежно приходит как результат ошибочного мышления и неправильных действий.

Чтобы разглядеть смысл настоящего хокку или танка мало просто понять его внешнее значение: точно так же, как вглядываясь в пейзаж, Вы видите хоть и множество деталей, но испытываете лишь ОДНО чувство по отношению к увиденному, так и в японских стихах мелочи заключают в себе лишь ОДНО значение.


Mukashi, aru tokoro-ni...
Когда-то, давным-давно,...


…я пробовал сочинять такие стихи. Иногда получалось, иногда — нет.

Но сейчас, оглядываясь на свой багаж готовых хокку, я могу сказать, что он немал.
И, перечитывая их, я ясно чувствую то же, что испытывал в минуту, когда они были сложены.
С этой точки зрения, они — настоящие.

И я подумал: почему бы не предложить их Вам?
Если они и дальше будут пылиться на жёстком диске моего компьютера, то радости от этого мне, надо полагать, не последует никакой.
А если они понравятся кому-то — узнаю я об этом или нет — мне всё равно будет приятно.

Одним словом, тема, которую я открываю вместе с Kentaro-саном — маленький уголок Японии на нашем Форуме. Точнее, это отражение Японии в нашем сознании.

И я предлагаю всем нашим участникам Форума осмотреться в ней, чтобы понять японскую классическую поэзию и, по возможности, внести свой вклад в придумывание и написание хокку и танка на русском языке.

Стихи можете сочинять как по канону, так и по собственному усмотрению (хотя, конечно же, лучше учиться излагать свои мысли кратко - это приучает ум к дисциплине).

В любом случае, если в строчках Ваших стихов будет больше слогов, чем положено — мы, я думаю, на Вас не обидимся =)
Тем более, что что слова в русском языке длиннее, нежели в японском.


Добро пожаловать!
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Сад японской поэзии

Postby Morita Rumino » Wed May 11, 2011 1:24 pm

Из моего сборника этого года "Первый день весны".

Первый день весны.
Искры солнца на снегу.
Всюду пенье птиц.

Предвесенний снег -
Он такой же, как зимой,
Только чуть грустней.

Ветер в вышине
Разгоняет облака,
Не стихает ни на миг.
Небо - как калейдоскоп,
Только посмотри!

Счастья долгого цветы
Нужно удобрять тоской
И слезами поливать.
О, когда же зацветёт
Счастья моего росток?

В библиотеке
Бабочка села на книгу.
Осени шутка!

В защиту авторских прав: стихи в апреле ушли в печать в нашем местном журнале. Дабы чего не то.
Aruku Sei, Вы в курсе, к чему я это пишу.
А мне понравилась Харука,жаль что её нету в реале я бы все сделал что быть её парнем.
(с) Пользователь одного BSSM-форума.
Заочно люблю этого человека!


Я есть я. И болтайте себе, что хотите:
Я останусь Хайямом. Воистину так! (с)
User avatar
Morita Rumino
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 532
Joined: Sun Apr 10, 2011 6:27 pm
Location: уже неважно

Re: Сад японской поэзии

Postby Вьюга » Wed May 11, 2011 2:09 pm

Morita Rumino wrote:Предвесенний снег -
Он такой же, как зимой,
Только чуть грустней.

Вот это очень понравилось =)

Любопытная тема. Я-то стихи не пишу, а вот почитаю с удовольствием =)
В борьбе с абсурдом так и надо действовать. Реакция должна быть столь же абсурдной. А в идеале — тихое помешательство. (с)
User avatar
Вьюга
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 4378
Joined: Mon May 11, 2009 10:08 pm
Location: Украина

Re: Сад японской поэзии

Postby Al-Arisha » Wed May 11, 2011 4:20 pm

Доброго друга
Отправился навестить.
Цветы ромашки -
Как же рано раскрылись они
У ограды в этом саду!..

Темная ночь.
Я один брожу в этих дюнах.
Издалека
Так размеренно и печально
Долетает рокот прибоя...

Я возвращаюсь
И вижу - вдали на холме
Мой дом чернеет. Так огней еще не зажгли,
Хоть уже догорел закат...

Вечером лунным,
Составив на поле снопы,
Не ухожу я -
Надо всей округой звенят
Голоса осенних сверчков...

Наша жизнь росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь - и все же...

Всполохи шелка,
Бабочкой веер в руке...
Гейша танцует.

Луна, появись скорей!
Не уличному же фонарю
Мне слагать песню.

Кое-что из моей коллекции. Украдено с одного сайта в Интернете.
Jupiter Oak Evolution!
User avatar
Al-Arisha
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 21656
Joined: Sat Mar 15, 2008 8:46 am
Location: Екатеринбург

Re: Сад японской поэзии

Postby Aruku Sei » Thu May 12, 2011 1:21 am

Действительно, очень хорошее начало.

Morita Rumino wrote:стихи в апреле ушли в печать в нашем местном журнале. Дабы чего не то.
Aruku Sei, Вы в курсе, к чему я это пишу.

Да, я помню: Вы говорили, что кто-то у Вас раньше крал материалы.
Хоть я и не верю, что такое может произойти здесь, но этот форум посещают и случайные люди - за них, само собой, поручиться никак нельзя.

По этой причине, я сделаю важное уточнение:
ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ЛЮБЫХ СТИХОВ УЧАСТНИКОВ ФОРУМА "SAILOR GALAXY", ССЫЛКА НА ФОРУМ И АВТОРОВ - ОБЯЗАТЕЛЬНА!
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Сад японской поэзии

Postby Aruku Sei » Thu May 12, 2011 1:43 am

Танка

Image

Я изначально планировал выкладывать хокку и танка с комментарием, чтобы тем, кто японской поэзией не увлекается, стала понятна идея, вложенная автором в каждую строку.

Меня определили те, кому всё уже понятно =)

***
Будущее есть и
У стоящей одиноко
Обожжённой сосны.
Там, на вершине горы,
Встретит она свой восход.


Комментарий:
Как и почти во всех моих танка и хокку, в приведённом выше стихе можно выделить два компонента:
1) природный пейзаж или бытовую зарисовку;
2) философский подтекст

В данном случае, присутствуют оба компонента.

Если рассматривать это стихотворение дословно, то рисуется вполне ясная картина: хвойное дерево, обожжённое пожаром или молнией, стоящее на вершине горы.
Этому древу ничто больше не угрожает, его никто не срубил, а, следовательно, утром оно будет находиться там же, где оно находится в данный момент.

Но если задуматься над смыслом, который автор вложил в это танка, то картина становится глубже: так, если дерево выжило после удара молнии или пожара (что случается весьма часто), то его жизнь не окончена: с молодой зеленью, выросшей взамен той, что пострадала от стихии, оно начнёт новую жизнь. То есть, у неё есть будущее .
Восход - это символ начала новой жизни.

Если рассматривать эту аллегорию применительно к человеку, то получается следующее: даже если он был ранен жизнью (обожжённое дерево), но сумел выстоять, пусть ему и пришлось преодолеть невзгоды один на один (одиноко стоящая сосна), то у него есть шанс на начало новой жизни (будущее) и он сможет его дождаться (встретит свой восход).

Вершина - это символ победы.
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Сад японской поэзии

Postby JeinaMoon » Thu May 12, 2011 1:54 am

Хорошая тема. Просветите немного неучей типа меня))
Праздник к нам приходит, праздник к нам приходит...
User avatar
JeinaMoon
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 2080
Joined: Sun Oct 18, 2009 7:47 pm

Re: Сад японской поэзии

Postby Kentaro » Sat May 14, 2011 7:41 pm

Почему я молчал до сих пор, хотя тема была открыта три дня назад? Видите ли, я не находил слов от восхищения )))

Разумеется, я знал, что на Sailor Galaxy собираются "сливки творческой интеллигенции", но всё же не ожидал встретить здесь столь многосторонне одарённых участников. Ну там, талантливые художники, ну, блестящие публицисты, ну ещё туда сюда... Но чтобы ещё и поэты, да не какие-нибудь, а разбирающиеся в тонкостях техники и сокровенных смыслах японской поэзии!.. В общем, лишился дара речи.

Но моё удивление возросло до степени невероятной, когда я обнаружил, что настоящая тема заведена отчасти и мною самим! Иначе как объяснить следующую фразу:

Aruku Sei wrote:Одним словом, тема, которую я открываю вместе с Kentaro-саном — маленький уголок Японии на нашем Форуме.


Получается, что ответственность за наполнение темы содержанием ценным и ярким в некотором роде лежит и на мне? О ужас! Горе мне! Ведь я же куда как небольшой знаток японской поэзии, да и то, что всё-таки знаю, лежит скорее в сфере теории, нежели собственно стихосложения. А уж сочинять самому мне доводилось крайне редко и самым значительным "достижением" на этом поприще было в полном смысле слова "молниеносное" участие в фестивале японской культуры, проведённом по инициативе Генерального консульства Японии в Санкт-Петербурге 22 - 24 июня 2006 года.

По сути этот фестиваль сводился главным образом к выставке работ современных японских художников в Центральном выставочном зале "Манеж", которая однако была дополнена ("для красоты" или "для полноты картины") произведениями японских поэтов (в большинстве своём у нас почти неизвестных), творивших в классических жанрах танка и хайку. Стихотворения разместили вперемешку с картинами на стенах Манежа, и это само по себе было весьма смелым решением, но если принять во внимание, что профессиональные переводчики к сотрудничеству привлечены не были (запросили много денег?), станет ясно каким рискованным оказался проект. Естественно, устроители фестиваля сбились с ног, отыскивая добровольцев, способных хоть кое-как перевести стихи, придав им сколько-нибудь литературную форму.

Вот тогда-то "под раздачу" угодил и я. За три дня до срока сдачи переводов моя преподавательница протянула мне папку бумаг и сказала, что моё участие в работе над переводами весьма желательно и чем больше будет сделано, тем лучше. Далее состоялся краткий, но оживлённый диалог:

- Я же никогда не переводил японской поэзии и понятия не имею, как это делается!
- Так с остальными та же история, ведь профессионалов не будет.
- Но я и на русском ни танка, ни хайку никогда не писал!
- А мне говорили обратное. Не стоит прибедняться.
- Но я же не пойму в этих стихах ни слова! В них полно архаичной лексики и они даже написаны по старой орфографии.
- Пустяки. Внизу даны объяснения на современном японском.
- Но почему мне отводится так мало времени?!
- Это небольшая техническая накладка. Так сложились обстоятельства.

На этом прения были окончены и я, забыв об отдыхе, еде и сне, принялся творить. Сначала мне приходилось переводить комментарии, которые хоть и были написаны современным языком, постоянно ставили меня в тупик. Затем я по нескольку раз декламировал стихотворный текст, замечая ритм. И напоследок, совместив ритм и понятый мною смысл, я создавал "перлы". Таковых было получено всего около тридцати. Некоторые из них я затем увидел на стенах Манежа в дни фестиваля, а в каталог выставки вошла и вовсе какая-то малость.

Любопытно, что, посетив выставку, я получил своеобразный "отзыв" о своём творчестве. "Покажите мне этих халтурщиков, которые все стихи исковеркали!" - голосил какой-то не в меру образованный дед (неужели он понимал оригиналы стихотворений, написанные каллиграфическим стилем?!). "А вот как раз один из них стоит" - указали на меня доброжелатели.

Впрочем, обойдя зал, я убедился, что дед бушевал не напрасно. Как видно, многие из "добровольцев" в действительности были привлечены не творчеством, а гонораром и стремились перевести как можно больше, что, разумеется, отразилось на качестве самым плачевным образом. Кое-кто, очевидно, не переводил даже, а просто "писал от балды", уловив приблизительный смысл комментария. Другие пытались ритмизовать подстрочник. Третьи тужились сочинить нечто глубокомысленное, но при этом чихали на форму и т. д. и т. п. Кстати, в собственных переводах я обнаружил кое-какие "улучшения", внесённые "заботливой редакторской рукой" (в результате чего кое-где изменился смысл, либо увеличилось число слогов, а мне стоило стольких трудов соблюдение ритмического канона!).

Одним словом, итогом мероприятия явилось коллективное разочарование. Любители японской поэзии были недовольны низким художественным уровнем переводов. Те, кто переводил с творческим жаром и тщанием, оказались уязвлены соседством своих переводов с откровенной халтурой. "Шабашники от поэзии", вероятно, расстроились по поводу малого количества полученных денег. Единственным, кто оказался относительно удовлетворён результатом, был я. Я получил небольшой гонорар (хотя нимало на него не рассчитывал и вообще не считал, что заслужил его) и, что в сотни раз ценнее, обогатился опытом перевода классической японской поэзии, увидев процесс изнутри. Кроме того я был счастлив сделать хоть что-то ради распространения знаний о японской культуре в России, причём сделать это насколько возможно хорошо.

Конечно же, на этом моё знакомство с японской поэзией не закончилось. В годы обучения в Японском центре мне доводилось даже писать стихи по-японски, но результат был довольно-таки жалок. Однако, смею надеяться, что какие никакие перспективы в области изучения, популяризации, переводов и даже создания оригинальных произведений японской поэзии у меня имеются. А коль скоро так, то о-гамбаро! В следующем сообщении я изложу план своей работы в теме "Сад японской поэзии" - теме слишком замечательной, чтобы не замечать её.
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Сад японской поэзии

Postby Morita Rumino » Sat May 14, 2011 8:50 pm

Вьюга, спасибо. :love:
Aruku Sei, спасибо. :)

Kentaro wrote:Разумеется, я знал, что на Sailor Galaxy собираются "сливки творческой интеллигенции"


Kentaro-san, Вы сильно преувеличиваете. И Aruku Sei абсолютно верно сказал, что тема создана только им и Вами. И как бы не оказалось, что только для вас двоих. Не хотелось бы этого, конечно. :(

Kentaro wrote:Любопытно, что, посетив выставку, я получил своеобразный "отзыв" о своём творчестве. "Покажите мне этих халтурщиков, которые все стихи исковеркали!" - голосил какой-то не в меру образованный дед (неужели он понимал оригиналы стихотворений, написанные каллиграфическим стилем?!). "А вот как раз один из них стоит" - указали на меня доброжелатели.


Когда я представила свой сборник, стихи из которого выложила здесь, на нескольких литературных мероприятиях, из 25 стихов были одобрены в лучшем случае 3 штуки, в худшем - 1. Причём везде эти штуки были разные. :D
А потом мне позвонили и сказали: мы берём в печать вот это, вон то, и вот это, и то очень неплохое, и вообще, аффтар, пеши исчо.
Так заведено у литераторов - указывать только на минусы, чтобы их было меньше. А о плюсах говорить только потом, по принципу "если я ничего не сказал - значит, всё очень неплохо". :D
А мне понравилась Харука,жаль что её нету в реале я бы все сделал что быть её парнем.
(с) Пользователь одного BSSM-форума.
Заочно люблю этого человека!


Я есть я. И болтайте себе, что хотите:
Я останусь Хайямом. Воистину так! (с)
User avatar
Morita Rumino
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 532
Joined: Sun Apr 10, 2011 6:27 pm
Location: уже неважно

Re: Сад японской поэзии

Postby Aruku Sei » Sat May 14, 2011 10:49 pm

Румино-сан, :yes:

Morita Rumino wrote:Kentaro-san, Вы сильно преувеличиваете. И Aruku Sei абсолютно верно сказал, что тема создана только им и Вами. И как бы не оказалось, что только для вас двоих. Не хотелось бы этого, конечно. :(

Я не ожидал, что кто-то сразу же подключится к наполнению нашей темы, но рад, что это произошло.
Думаю, спешка тут неуместна, но я, как и прежде, рад каждому, кто захочет разместить здесь свои хокку и танка.

Надеюсь, что с течением времени все посетители этой темы смогут понять вкус японской поэзии и сложить свои собственные стихи =)

Kentaro-сан, благодарю Вас за столь высокую оценку, данную нашей с Вами теме =)

Да, да: нашей с Вами теме =)
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Сад японской поэзии

Postby Kentaro » Sat May 14, 2011 11:20 pm

Morita Rumino wrote:Kentaro-san, Вы сильно преувеличиваете. И Aruku Sei абсолютно верно сказал, что тема создана только им и Вами. И как бы не оказалось, что только для вас двоих. Не хотелось бы этого, конечно. :(


Даже если окажется, что тема существует для нас троих (на кого это я намекаю?), это будет означать только то, что лишь трое станут помещать здесь собственное творчество и материалы по теории и истории японской поэзии. Но все-то остальные восемьсот сорок два участника смогут с "пользою и приятством" читать то, что мы напишем, и тем самым обогащаться и развиваться духовно. Ну а станут комментировать - так и того лучше. Можно устроить полемику, ликбез, мастер-классы. Всё равно ведь культура (любая, а не только японская) сама собой не распространяется, всегда нужен кто-то, кто будет нести её массам. Так вот и давайте die Kultur zu tragen ))) И зацветут сто цветов!

Morita Rumino wrote:Когда я представила свой сборник, стихи из которого выложила здесь, на нескольких литературных мероприятиях, из 25 стихов были одобрены в лучшем случае 3 штуки, в худшем - 1. Причём везде эти штуки были разные. :D


Очень показательно! А те люди, которые одобряли, либо "браковали" Ваши стихи, вообще-то имели ясное представление о японской поэзии? Или они действовали "по наитию"?

Morita Rumino wrote:А потом мне позвонили и сказали: мы берём в печать вот это, вон то, и вот это, и то очень неплохое, и вообще, аффтар, пеши исчо.


То-то же! Куда они без авторов денутся? Как ни крути, а полностью превратить искусство в ремесло, которому "зайца научить можно", ещё никому не удавалось, пусть даже это и противоречит пресловутым "законам рынка". Талант - вот истинный капитал.

Morita Rumino wrote:Так заведено у литераторов - указывать только на минусы, чтобы их было меньше. А о плюсах говорить только потом, по принципу "если я ничего не сказал - значит, всё очень неплохо". :D


То же самое у театральных режиссёров. От них вообще ничего, кроме критики, не дождёшься. И, по-видимому, такой подход не лишён практического основания.


Между прочим, уважаемая Morita Rumino! Если я ничего не говорю про Ваши стихи, это не значит, будто они меня не впечатлили - всё как раз наоборот. Естественно, скептик сразу же начал бы цепляться к форме и считать слоги, "докторально" загибая пальцы. Но мне не по душе такое формалистское критиканство. Скажу одно - первым впечатлением было следующее: "Батюшки! Какие-то неизвестные мне переводы Марковой, Долина или Фельдман". И лишь через некоторое время озарение: "Да нет, это же её собственные стихи!". Одним словом, удивительно верно выбран поэтический тон и сам "угол зрения" столь близок к японскому, что не чувствуется малейшей дисгармонии с тем, что мы обнаруживаем, открыв сборник японской поэзии.

И вот драма. С одной стороны хотелось бы больше и больше Ваших стихов. А с другой - опасение: вдруг утащат? Но ведь если сборник уже напечатан, опасаться, наверное, нечего?


Ах да, чуть не забыл )))

Уважаемый Aruku Sei! Глубина проработки философской основы, внимание к деталям, лаконичная отточенность стиля в Вашем стихотворении вызывает моё неподдельное восхищение. Быть может, в своё время Вы станете вторым Сайгё! ))) Кстати, кто Ваш любимый японский поэт-классик?
Last edited by Kentaro on Sun May 22, 2011 1:58 am, edited 2 times in total.
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Сад японской поэзии

Postby Aruku Sei » Sat May 14, 2011 11:49 pm

Kentaro-сан! В краску вгоняете!)

Kentaro wrote:Кстати, кто Ваш любимый японский поэт-классик?

Думаю, их два - упомянутый Вами Сайгё и Басё.

Хотя монах действительно должен отринуть мирское, думаю, что и стихи можно направить на служение подвижничеству: если стихотворение пробуждает у человека желание отвернуться от мирской суеты, напоминает о краткости и преходящности жизни, вызывает желание совершенствоваться, то, наверное, такие стихи можно назвать "Учением на мирском языке".

По этой причине, я готов их простить =)
Кроме того, мне очень нравится их самоотверженность и личная храбрость.
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Сад японской поэзии

Postby Aruku Sei » Sat May 14, 2011 11:51 pm

Хокку. Продолжение

Image

***
Лёд под дзори* - хруст! -
Замерло сердце от страха –
Глубок этот ручей…



Комментарий:
* Дзори - японские плетённые сандалии.


Изначально у этого хокку не было названия, но его можно придумать сейчас: "Переход" или "Прогулка по замёрзшей воде".

В сущности, в нём нет философского подтекста - оно повествует именно о том, что представляется при его прочтении: о человеке, который зимой переходит замёрзший ручей и внезапно слышит треск льда под своими сандалиями.
И испытывает чувство страха, представив, что может провалиться в ледяную воду.

Так как ему известна глубина ручья, то можно сделать вывод о том, что этот человек - местный.
Если его дзори выполнены с подошвой, то тогда это не самая простая обувь, в отличие от плетёных сандалий без подошвы - варадзи: зная эту деталь, можно было бы выяснить статус их обладателя.

Автор не делает подобного уточнения, как и не даёт понять, кто именно переходит ручей - мужчина или женщина, крестьянин или самурай - он предлагает читателю свободу выбора.
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Сад японской поэзии

Postby Aruku Sei » Sun May 15, 2011 5:03 am

Хокку. Продолжение

Image

_______________________________________________________________________

«Убийство весенней порой»
Цвет упал наземь.
Травы возмущённый глас
Не слышал убийца.



Комментарий:
Это стихотворение, вероятнее всего, отражает сущность гражданской войны.

Думаю, что о периоде смуты в Японии, называемой «Бакумацу», слышал очень многие люди, интересующиеся Японией — это одна из самых важных страниц её истории, которая находит всё новое отражение в бесчисленных фильмах, аниме и манге и, благодаря им, становится широко известной за её пределами.

Политические убийства в период «Бакумацу» стали обычной практикой: и почти каждый день на улице можно было обнаружить труп очередного «Человека благородной цели» (от ИшинШиши — группы, боровшейся за свержение сёгуна) или бойца «Нового Добровольного Отряда»(из ШинСэнГуми — патруля сёгуната).

Цвет упал наземь — в этой строке скрывается двойной смысл: немало убийств было совершено прекрасной весенней порой, когда опадали лепестки цветущих вишен.
Возможно, что автор имел в виду именно буквальное падение цветка на мёртвое тело — некий символ оплакивания деревом безвременно ушедшего человека.

Но кроме столь очевидного значения, в этой строчке можно разглядеть и другое, менее заметное: если погиб молодой человек, юноша, то тогда цветом можно назвать его самого.
Во время смуты и гражданской войны огромное число молодых самураев примкнуло к враждующим между собой кланам, чтобы повлиять на будущее страны.
И великое множество из этих молодых воинов никогда не увидело родные места вновь — их жизни сгорели в горниле «Бакумацу».

Травы возмущенный глас
— очевидно, убийство было совершено на открытой местности, возможно, в поле: высокая трава для Японии — обычное дело.
Под тяжестью падающего тела она зашумела — это и есть возмущенный глас самой природы, обращённый к наёмнику, совершившему чёрное дело.

Не слышал убийца — очень важная строка, но смысл её неочевиден: может быть, автор захотел показать, как убийца, боясь свидетелей, спешно скрывается с места преступления, не обращая уже внимания на такую мелочь, как шум травы или, быть может, его жестокость достигла такого предела, при котором он не только услышал этот звук, но ещё и сравнил его с возмущённой человеческой речью, оставаясь, при этом, совершенно равнодушным к содеянному.
Тогда это отсылка к «людям с замороженной кровью», убийцам «хитокири», прославившимся своей безжалостностью и виртуозными акциями по уничтожению политических врагов.

_______________________________________________________________________


***
Ветер волосы,
Как стяги войска, треплет.
Здесь битва была…



Комментарий:
Это одно из стихотворений, которые можно было бы отнести к путевым заметкам, когда б они действительно были сложены мной во время путешествия.

Здесь нет подтекста: я думаю, что у многих людей бывали моменты, когда место, где прежде бывать не приходилось, казалось им знакомым.
В данном случае, путник испытывает именно такое ощущение.

Ветер волосы, как стяги войска, треплет — под внезапным порывом ветра, в сознании человека возникла картина местности, но такая, какой она могла быть во время давних сражений: ему рисуются армии старины, ряды воинов, облачённых в доспехи, флаги сашимоно, развивавшиеся за спинами самураев в те дни точно так же, как теперь, много лет спустя, развиваются волосы их потомка, движимые стремительным ветром.

Ощутив всё это, путешественник уже не сомневается — здесь битва была.

_______________________________________________________________________

***
Грязь можно смыть
Лишь только с тела,
Но не с души.



Комментарий:
Возможно, это очень жестокое и непримиримое стихотворение: автор говорит о том, что совершив нечто дурное, человек остаётся с памятью об этом на всю жизнь — он может попытаться забыть, отвлечься, найти себе оправдание, но это не изменит того факта, что сделанное — сделано.

В отличие от природной грязи, которую можно смыть водой, грязь на душе нематериальна — от неё невозможно избавиться таким образом.

Тем не менее, искупление и исправление возможно до тех пор, пока не прервалось земное дыхание человека.

И об этом автор напоминает своим хокку.
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Сад японской поэзии

Postby Kentaro » Sun May 15, 2011 3:13 pm

Два предыдущих сообщения феноменальны и требуют содержательного отзыва. Но таковой воспоследует позже, поскольку время не ждёт, а мной ещё не сделано ничего из обещанного:

Kentaro wrote:В следующем сообщении я изложу план своей работы в теме "Сад японской поэзии"


Итак, собравшись с мыслями, сообщаю, чем я собираюсь наполнять тему.

1. Собственно стихи. Их я надеюсь разыскать в "бумажной башне" - стопке папок, лопающихся от бумаг, оставшихся со времён моего обучения в Лингвистическом центре Герценовского университета и Японском центре. Всё, что найду, помещу и прокомментирую. Думаю, получится порядочно. Начну со своих переводов, затем дам чужие, вошедшие в каталог упоминавшейся уже выставки, потом помещу то, чем нас в своё время снабжала Рэйко-сэнсэй (преподавательница Японского центра) в надежде, что мы всё это выучим ))) Возможно, разыщу и тот ворох, который я не успел перевести к фестивалю. Тогда можно будет устроить конкурс переводов.

2. История японской поэзии. В сообщениях этой категории предполагаю показать, что японская поэзия весьма многообразна и не сводится к одним малым формам. Про хайку и танка слышали все, а вот в Манъёсю заглядывали, полагаю, немногие. Что же касается гэндайси, то это для большинства русскоязычных читателей и вовсе тёмный лес, который однако не мешает слегка осветить фонариками любопытства, прожекторами знания.

3. Теория японской поэзии. Сам не являясь блестящим знатоком этой темы, всё же постараюсь донести до всех любознательных те сведения о технических приёмах и эстетике японской поэзии, которыми располагаю. Безусловно, в наши дни, да ещё и сочиняя танка и хайку по-русски, можно отчасти и пренебречь правилами классического стихосложения, но, прежде, чем отвергать их, по-моему, нелишне их для начала узнать. Это и само по себе небезынтересно, и подспорьем в собственном творчестве может оказаться.


Ну вот, собственно, и вся "декларация о намерениях". А уж как будет получаться - это другой вопрос.
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Next

Return to Япония

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests