Сад японской поэзии

Разговоры об этой замечательной стране.

Moderators: Beebs, StarSirius, Knyaga

Re: Сад японской поэзии

Postby Aruku Sei » Sun May 15, 2011 3:24 pm

Прекрасно, Kentaro-сан!
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Сад японской поэзии

Postby Kentaro » Sun May 15, 2011 5:46 pm

Итак, к делу!

Пока покажем, какова же она японская поэзия малых форм "в натуральном виде" и что с ней вытворяют русские переводчики )))

Начну с себя, тем более, что поэтическая часть каталога как раз с моего перевода и начинается. Однако прежде сделаю несколько пояснений.

1. "Пиршество японской культуры", о котором идёт речь, происходило, как я уже говорил, 22 - 24 июня 2006 года в Санкт-Петербурге, в Центральном выставочном зале "Манеж". Вот, в общем-то и всё, что по прошествии пяти лет мне известно доподлинно. На всякий случай, покажу, как выглядит каталог выставки, являвшейся центральным событием фестиваля (ещё были лекции о японской поэзии, "мастер-классы" и конкурс на лучшее стихотворение классической формы на русском языке). Каталог вот:

Image

По-видимому, японцы, редактировавшие каталог, не очень-то поняли, при чём здесь "Белые ночи" (а это общее название международного фестиваля искусств, в рамках которого проходила выставка и сопутствующие мероприятия), поэтому буклет они озаглавили весьма оригинально:

白夜の未来遺産展

т. е. буквально: "Белых ночей наследия будущего выставка", что, между нами говоря, весьма маловразумительно.

2. Предисловия у каталога нет, сведений об авторах - тоже. Так что, единственными, кто может пролить свет на вопрос о личностях поэтов, оказываемся мы сами. Как я понимаю, все поэты - современные (т. е. родились в ХХ веке) и, как я сильно подозреваю, многие из них профессиональными деятелями искусств не являются.

Как бы там ни было, а язык стихотворений весьма различен. В одних он почти современный, в то время как в других либо просто архаичный, либо намерено архаизированный. Некоторые стихи (особенно хайку) написаны по правилам старой орфографии.

3. Из тех стихотворений, которые перевёл я, большинство принадлежит принадлежит перу Сэцуко Оуры, писавшей главным образом в жанре танка (пятистишия), но есть также хайку и танка других авторов. Авторов их я смогу указать лишь в том случае если отыщу стихи в каталоге (тексты произведений малых форм там приводятся; для гэндайси и картин даются только названия). Японские оригиналы я опять-таки смогу дать лишь для тех стихотворений, которые попали в каталог, хотя я и надеюсь рано или поздно отыскать свои "рабочие материалы", где есть не только стихотворные тексты, но и весьма важные для понимания первых комментарии на современном японском.

Ну, поехали. Далее буду помещать стихи небольшими порциями, чтобы не утомлять никого ожиданием )))
Last edited by Kentaro on Sun May 15, 2011 6:26 pm, edited 1 time in total.
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Сад японской поэзии

Postby Morita Rumino » Sun May 15, 2011 6:20 pm

Kentaro wrote:Даже если окажется, что тема существует для нас троих (на кого это я намекаю?), это будет означать только то, что лишь трое станут помещать здесь собственное творчество и материалы по теории и истории японской поэзии. Но все-то остальные восемьсот сорок два участника смогут с "пользою и приятством" читать, то что мы напишем и тем самым обогащаться и развиваться духовно. Ну а станут комментировать - так и того лучше. Можно устроить полемику, ликбез, мастер-классы. Всё равно ведь культура (любая, а не только японская) сама собой не распространяется, всегда нужен кто-то, кто будет нести её массам. Так вот и давайте die Kultur zu tragen ))) И зацветут сто цветов!


Хотя всё находящееся в этой теме напоминает мне небезызвестную басню Крылова, всё же, Kentaro-san, позвольте поблагодарить Вас за добрые слова и тёплые отзывы о моём творчестве. :love:
Тем не менее остаюсь при своём скептическом настрое и считаю, что сто цветов не зацветут и даже на Марсе не будут яблони цвести. Всегда была убеждена, что для восприятия японской поэзии необходимо находиться на определённой ступени духовного развития, связанной с активной работой правого полушария, и научить понимать эту поэзию нельзя, как ни разбирай строки хокку по слогам. Да не в обиду будет никому сказано.
С другой стороны, прекрасно, что на форуме появилась хоть одна по-настоящему интеллектуальная тема, где можно действительно отдохнуть душой. Готова присоединиться к развитию темы по мере своих сил и возможностей.

Kentaro wrote:Очень показательно! А те люди, которые одобряли, либо "браковали" Ваши стихи, вообще-то имели ясное представление о японской поэзии? Или они действовали "по наитию"?

У каждой пташки свои замашки, Kentaro-san. :) Заслуги каждого литературного корифея, не побоюсь этого слова, к которым я обращалась, достаточно велики, но не тот это жанр, чтобы каждый понимал однозначно смысл, вложенный в произведение. В одном из моих хокку вообще увидели абсолютно противоположную моим мыслям картину. Винить за это нельзя - каждый опирается на свои ассоциации. :)

Kentaro wrote:То-то же! Куда они без авторов денутся? Как ни крути, а полностью превратить искусство в ремесло, которому "зайца научить можно", ещё никому не удавалось, пусть даже это и противоречит пресловутым "законам рынка". Талант - вот истинный капитал.

Главное - не зарыть его в землю. :(

Kentaro wrote:От них вообще ничего, кроме критики, не дождёшься. И, по-видимому, такой подход не лишён практического основания.

Безусловно. Только в работе оттачивается мастерство.

Kentaro wrote:Но ведь если сборник уже напечатан, опасаться, наверное, нечего?

К сожалению, я пока не в курсе, что именно взято и вышло ли уже в печать, знаю только, что что-то, да выйдет точно. Но многое я выносила на люди на литературных семинарах. Тем более, если выкладывать к произведениям описания, что в стихотворении откуда взялось (чего, правда, мне изначально делать не хотелось) - моих стихов здесь будет больше. :)

P.S. Сравнение с Верой Николаевной Марковой, которую сами японцы называли "проникновенным певцом японского сердца" - признаться... Doumo arigatou gozaimashita.
А мне понравилась Харука,жаль что её нету в реале я бы все сделал что быть её парнем.
(с) Пользователь одного BSSM-форума.
Заочно люблю этого человека!


Я есть я. И болтайте себе, что хотите:
Я останусь Хайямом. Воистину так! (с)
User avatar
Morita Rumino
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 532
Joined: Sun Apr 10, 2011 6:27 pm
Location: уже неважно

Re: Сад японской поэзии

Postby Kentaro » Sun May 15, 2011 11:26 pm

Morita Rumino wrote:Хотя всё находящееся в этой теме напоминает мне небезызвестную басню Крылова


По-видимому, имеется в виду басня "Музыканты"?

Запели молодцы: кто в лес, кто по дрова,
И у кого что силы стало.
В ушах у гостя затрещало,
И закружилась голова.



Ну что ж, вполне допускаю, что со стороны наши усилия (ревностные, но "асинхронные") выглядят именно таким образом. А раз проблема существует, то нелишне чётко сформулировать её, после чего заняться поиском путей к её разрешению.

Итак, сообщения разных авторов, каждый из которых "дудит в свою дуду" вызывают впечатление в лучшем случае "лоскутного одеяла", а в худшем - "сумбура вместо поэзии".

Ну, задача! Создать три смежных темы мы, очевидно, не можем. Разделить тему на три раздела, идущих один за другим, тоже. Ведь в этом случае пришлось бы дожидаться пока первый автор поместит все свои материалы, а их у него может оказаться страниц на сто (форумных страниц я имею в виду). Вероятно, у нас нет другого выхода, кроме "маркировки" сообщений, чтобы каждое новое сообщение конкретного автора имело характерный признак, позволяющий с первого взгляда идентифицировать авторство и тем самым избежать путаницы.

Тогда вопрос: как выполнить эту самую "маркировку"? Мы не имеем права окрашивать тексты сообщений целиком, ибо это будет означать злоупотребление цветом. Однако каждый из постоянно пишущих в теме (а уже вполне очевидно, что таковых будет не более трёх) может снабжать свои сообщения заголовками определённого цвета, например, так:

Aruku Sei - синий

Morita Rumino - розовый

Kentaro - зелёный

Кроме того можно предварять текст сообщения каким-либо украшением, например, картинкой-превью определённого содержания, причём тематика картинок у каждого автора будет своя. Допустим, первый автор будет использовать картины японских художников, второй - японские пейзажи, а я сам предпочёл бы памятники архитектуры. Подписи к превью можно также выделять своим цветом.

Ну а для полной ясности можно добавить в качестве украшений ещё и какие-нибудь японские изречения (например, пословицы), опять-таки выделенные своим цветом, по одному изречению на каждое сообщение.

Полагаю, вышеизложенное предложение, при всей своей экстравагантности, поможет читателям ориентироваться в теме во время первого прочтения и беглого просмотра.
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Сад японской поэзии

Postby Morita Rumino » Mon May 16, 2011 8:15 pm

Kentaro wrote: По-видимому, имеется в виду басня "Музыканты"?


Честно говоря, нет, я имела в виду другую басню, но это уже неважно. ;)
Только вот у меня есть несколько замечаний, которые расходятся с предложенным Вами, Kentaro-san, оформлением темы. :(
1. Читать тут всё равно никто ничего не будет. А тем, кто будет, будет интересно всё. Поэтому, на мой взгляд, "сумбур вместо поэзии" - не такой уж плохой вариант.
2. Интересен выбор цвета. :) :) Впрочем, я люблю розовый практически во всех значениях и ипостасях. Но я не готова периодически выкладывать здесь виртуозно и полноценно оформленные посты. :g_sad: В моих планах были пока только предельно краткие очерки с глубинной информацией. Имеющий уши да услышит, ищущий да обрящет. В этом, в общем-то, и суть японской поэзии.
3. Тематику своих постов я также предпочла бы выбирать сама, вне зависимости от хронологии и логики постов соавторов этой темы (я не только поэзию планировала затронуть, а и на прозу уже облизываюсь... хотя и знаю, что не в тему. :crazy: ).
4. Не обещаю не только иллюстрировать посты рисунками определённой тематики, но даже просто их иллюстрировать. Рискую просто не набрать материал. :g_sad:
Таким образом, не вижу ничего плохого, если тема будет содержать "промаркированные", как было предложено выше, посты, выставленные в произвольном порядке и выполненные в разных стилях и на разную тематику.
Ибо старайся - не старайся, а за труды тут никто не заплатит. 8-)

Всё вышесказанное отнюдь не означает, что я отказываюсь поддерживать тему. Но чересчур стараться пересказывать и разжёвывать то, что каждый желающий уже давно мог бы сам отыскать и сам расшифровать, я желанием не горю. :(
Никого не хочу оскорбить или задеть.
Если я что-то не уловила или неправильно поняла, прошу меня поправить. :)
А мне понравилась Харука,жаль что её нету в реале я бы все сделал что быть её парнем.
(с) Пользователь одного BSSM-форума.
Заочно люблю этого человека!


Я есть я. И болтайте себе, что хотите:
Я останусь Хайямом. Воистину так! (с)
User avatar
Morita Rumino
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 532
Joined: Sun Apr 10, 2011 6:27 pm
Location: уже неважно

Re: Сад японской поэзии

Postby Kentaro » Mon May 16, 2011 9:02 pm

Morita Rumino wrote:Только вот у меня есть несколько замечаний, которые расходятся с предложенным Вами, Kentaro-san, оформлением темы. :(


О! Сколько угодно! Я ведь только предложил "прожект", а заодно намекнул, как собираюсь оформлять свои собственные сообщения.

Morita Rumino wrote:1. Читать тут всё равно никто ничего не будет. А тем, кто будет, будет интересно всё. Поэтому, на мой взгляд, "сумбур вместо поэзии" - не такой уж плохой вариант.


От некоторой сумбурности мы не уйдём при всём желании. Плох или хорош этот вариант, но в нашем случае он единственный. Я хотел лишь слегка облегчить "навигацию" беспечным пловцам - разноцветные бакены расставить.

Morita Rumino wrote:2. Интересен выбор цвета. :) :)


Выбирать-то было особенно не из чего. Красный - цвет сообщений администрации; оранжевый - бледненький; сиреневый при беглом просмотре можно спутать с синим. Все остальные цвета либо выглядят странновато (например, 808000), либо бледны до полной неразличимости на фоне страницы, либо не подходят для заголовков.

Morita Rumino wrote:Впрочем, я люблю розовый практически во всех значениях и ипостасях.


Вот и замечательно. У японцев ведь он тоже популярен. Хотя не берусь с ходу определить название того оттенка, который выбрал. Момоиро это или пинку?

Morita Rumino wrote:Но я не готова периодически выкладывать здесь виртуозно и полноценно оформленные посты. :g_sad:


Ну, это-то не проблема. Правка у нас есть, так что всегда можно отформатировать, дописать, либо даже полностью переписать текст задним числом.

Morita Rumino wrote:В моих планах были пока только предельно краткие очерки с глубинной информацией. Имеющий уши да услышит, ищущий да обрящет. В этом, в общем-то, и суть японской поэзии.


И превосходно! Очень может быть, что именно краткие очерки (близкие скорее к публицистике, чем к литературоведению) в этой теме нужнее всего (не считая самих стихов, разумеется).

Morita Rumino wrote:3. Тематику своих постов я также предпочла бы выбирать сама, вне зависимости от хронологии и логики постов соавторов этой темы


Что Вы! У меня и в мыслях не было настаивать на каком бы то ни было "координировании" общей деятельности. Ясное дело, что

Каждый пишет, как он слышит.
Каждый слышит, как он дышит.
Как он дышит,так и пишет,
не стараясь угодить...


Morita Rumino wrote:(я не только поэзию планировала затронуть, а и на прозу уже облизываюсь... хотя и знаю, что не в тему. :crazy: ).


Вот уж что, что, а новую тему создать легче лёгкого. Правда, есть более общая тема "Книги о Японии", но её название располагает скорее к разговору о научно-популярной литературе (страноведение, этнопсихология, история, искусство и т. д.), нежели о художественной.

Morita Rumino wrote:4. Не обещаю не только иллюстрировать посты рисунками определённой тематики, но даже просто их иллюстрировать. Рискую просто не набрать материал. :g_sad:


И это опять-таки только предложение, которое каждый волен принять, либо отвергнуть. Но я имел в виду не собственно иллюстрирование, а лишь "маркировку" ("Ага, пейзаж! Значит, тут публицистика Сидорова? Пропускаем").

Morita Rumino wrote:Таким образом, не вижу ничего плохого, если тема будет содержать "промаркированные", как было предложено выше, посты, выставленные в произвольном порядке и выполненные в разных стилях и на разную тематику.


Ну вот и чудесно! Итак, будем считать, что мы заключили "тройственную конвенцию". Посмотрим, кто из нас троих первый выдохнется )))

Morita Rumino wrote:Но чересчур стараться пересказывать и разжёвывать то, что каждый желающий уже давно мог бы сам отыскать и сам расшифровать, я желанием не горю. :(


Вполне понятная и естественная позиция.
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Сад японской поэзии

Postby Morita Rumino » Mon May 16, 2011 9:24 pm

Kentaro wrote:Я хотел лишь слегка облегчить "навигацию" беспечным пловцам - разноцветные бакены расставить.

У японцев ведь он тоже популярен. Хотя не берусь с ходу определить название того оттенка, который выбрал. Момоиро это или пинку?


Пинку. По-моему. И особенно интересно, что в средневековой Японии это был цвет юношей. :) :)

Kentaro wrote:И превосходно! Очень может быть, что именно краткие очерки (близкие скорее к публицистике, чем к литературоведению) в этой теме нужнее всего (не считая самих стихов, разумеется).


Я очень рада, что Вы меня поняли, и не только в этом, но и во всём остальном.

Kentaro wrote:Ну вот и чудесно! Итак, будем считать, что мы заключили "тройственную конвенцию".


Первая ассоциация: Антанта. :D :D
И да. Долгое отсутствие постов из-за нехватки времени "выдыханием" не считается. :P :)
А мне понравилась Харука,жаль что её нету в реале я бы все сделал что быть её парнем.
(с) Пользователь одного BSSM-форума.
Заочно люблю этого человека!


Я есть я. И болтайте себе, что хотите:
Я останусь Хайямом. Воистину так! (с)
User avatar
Morita Rumino
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 532
Joined: Sun Apr 10, 2011 6:27 pm
Location: уже неважно

Re: Сад японской поэзии

Postby Aruku Sei » Tue May 17, 2011 12:42 am

Хорошо, я согласен со всеми выдвинутыми Вами положениями, Kentaro-сан.

Итак:
Я и Kentaro-сан - главные авторы и редакторы данной темы.
Мы отвечаем за её содержательное наполнение и следим за тем, чтобы приглашённые участники не уходили слишком далеко от, собственно, японской поэзии.

Morita Rumino
- приглашённый соавтор.

Прозы в этой теме не будет - для неё следует создать отдельную тему.
Это не обсуждается.

Материалы по японской поэзии, разумеется, прозой не считаются, и их можно будет здесь публиковать.
НО!
Если исходный текст таких материалов защищён авторским правом, то его публикация в теме КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНА.

Допустим только пересказ содержания.


Цветовая и графическая маркировка заголовков является обязательной только для:

1) Aruku Sei
2) Kentaro
3) Morita Rumino
- поскольку позволяет сразу же идентифицировать одного из трёх главных (на данном этапе) авторов темы.

Для всех остальных участников никаких особенных правил не существует: главное, чтобы авторство стихотворений принадлежало лично им, а само их написание в посте было удобочитаемым.


Напоминаю:

ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ЛЮБЫХ МАТЕРИАЛОВ ИЛИ СТИХОТВОРЕНИЙ УЧАСТНИКОВ ФОРУМА "SAILOR GALAXY", ССЫЛКА НА ФОРУМ И АВТОРОВ - ОБЯЗАТЕЛЬНА!
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Сад японской поэзии

Postby Kentaro » Tue May 17, 2011 9:35 pm

Такарабунэ или жемчужная россыпь песен Ямато. Часть 1

合わせ物は離れ物

Image

Токио. Асакуса. Пагода храма Сэнсодзи


Маленькое предисловие


Переводы, сделанные мной к выставке произведений японского искусства (о которой говорилось выше) можно разделить на две неравные части. Большая часть - танка Сэцуко Оуры, остальные - хайку и танка других авторов, из которых я в настоящий момент знаю по именам лишь некоторых. Я попытаюсь разыскать и добавить в текст сообщения оригиналы стихотворений, а также комментарии, любезно предоставленные японской стороной. Но пока - что есть, то есть. Комментарии ещё не найдены, а оригиналы (да и то, по-видимому, набранные в спешке и не лишённые ошибок) у меня имеются лишь для тех стихов, которые вошли в каталог выставки.

В то же время почти для всех стихотворений малых форм, приведённых в каталоге, имеются японские тексты, но, комментарии, естественно, отсутствуют (для них не нашлось бы места). Эти стихотворения я собираюсь периодически помещать здесь, перемежая ими информационные заметки. Думаю, они станут подходящим иллюстративным материалом для самого начала обещающего стать весьма длинным разговора об истории японской поэзии. Стихи, написанные почти что в наше время, в большинстве своём поэтами-любителями, снабжённые переводами непрофессиональных переводчиков - не это ли и нужно, чтобы ввести неподготовленного читателя в курс дела? Читая эти подчас бесхитростные произведения, каждый сможет составить представление о том каковы "плоть и кровь" современной японской поэзии, которая живёт и развивается в рамках эстетических канонов, заданных великими поэтами прошлого.

Из сказанного выше вовсе не следует, что я собираюсь перепечатывать каталог полностью. Дело в том, что многие переводы, прямо скажем, художественными достоинствами не блещут. Не берусь судить, чем это вызвано - отчаянной спешкой или трудностью поэтического текста - но некоторые стихотворения переведены так, что роль переводчика остаётся неясной. Сделать подстрочник и разбить его на три строки (да ещё и погрешить при этом против канонического числа слогов) может каждый, но придать результату сколько-нибудь литературную форму, очевидно, не всем по плечу. А уж способность заметить и передать самую суть неуловимой прелести японского стиха - это и вовсе удел гениев, которых, как известно, на свете маловато. Тем не менее, даже самые безыскусные переводы подчас содержат нечто, чего не выразить словами, и это, по-моему, очевидный успех переводчика, свидетельствующий о том, что секрет японской поэзии ему хоть немного да приоткрылся. Вот именно с такими, простоватыми на вид, но заключающими в себе некую загадку, "русско-японскими" стихотворениями я и хотел бы познакомить читателей.

Ну а пока, чтобы до некоторой степени оправдать факт своего участия в создании темы, спешу показать, что получилось лично у меня, нежданно-негаданно поставленного перед фактом необходимости переводить японские стихи малопонятного содержания да ещё и в смехотворно малый срок. Разумеется, мои неумелые переводы ни на какие аплодисменты не претендуют и только лишний раз показывают, какое это архитрудное дело - играть японскую музыку на русских гуслях )))


Аоно Ацуко (青野 敦子)

* * *

十字架の濃き影に散る黄葉かな*

Лес тёмных крестов
В желтизне утопает
Листьев опавших.


* * *

水をはねおどる子供や秋の虹

В брызгах осенней
Лужи, где дети галдят,
Радуга блещет.


Сугина** (すぎな)
 
* * *

「幸福の森」へ入り行く道しるべ揺れて香れりエゴの吊る花

К роще Кофуку
путь мне укажет этот
цветок-эгоист,
ароматом пьянящий,
что цурубаной зовут.



Оура Сэцуко (大浦 節子)

* * *

岸洗ふさざ波やさし朝の海青空映せる紺碧に凪

Берег ласкает
лёгкая зыбь прибоя.
Синее небо
в зеркало моря глядит.
Утро встаёт. Стих ветер.


* * *

あらゆるを呑み込み顔なる海に向き失しなひたるを探しに行かむ 

Море,не глядя,
вещь любую проглотит,
ему только дай!
Вдруг и наши потери
в море отыщем? Идём!


* * *

温暖化砂漠化地球の先思ふ取り越し苦労であれよと思ふ

Не пустыней ли
станет мир наш однажды,
жаром охвачен?
Озаботиться этим
быть может уже пора?


* * *

物心つきし頃から泣き虫のすぐ涙ぐむ変へられぬ性

С детства привыкла
плакать, чуть повод найду.
Такой родилась,
и прошедшие годы
не изменили ничуть.


* * *

用済みの手持ち不沙汰が空しかりなべて手作りなりし世を経て

Прежде ворчала:
руки заняты делом -
где уж писать!
Нынче руки свободны.
Что бы придумать ещё?


* * *

国ありてこそのうから等守るべしと気概をもちてかへり見ざりし

Сколько их было
храбрых солдат Ямато,
что, жизнь положив,
защитить надеялись
вместе семью и страну.


* * *

必ずや遭はむ別離にいつまでもあひたくはなしわが母病めり

Разлука близка.
Новой встречи не будет
уже никогда.
Как бы мы ни страдали
мама уходит от нас.


* * *

Весенний разлив
летней засухой снова
сменится дома.
Так будут годы мелькать
после маминой смерти.


* * *

Скажи-ка, отец,
не жалеешь, что ношу
тяжкую эту
на плечи себе взвалил?
Мальчик-то тяжеловат!


* * *

Смотрит ворона -
что за мешок с костями?
Нельзя ли клюнуть?
Да кажется он живой!
Что ж, подождём немного.


* * *

Горшок уж тяжёл.
Пересадить быть может
или не трогать?
Хамаю расцветает.
Близится праздник кукол.


* * *

То согнёт в дугу,
то как струну растянет,
покоя всё нет.
Бедного тела память
о голоде так крепка.


* * *

Неужели ложь,
что победы Ямато
мир изумляли?
За что ж осуждать меня,
если я стал солдатом?


* * *

Бредни одни лишь
слышались в речи его.
Минули годы,
тот наивный и вздорный
голос забыть не могу.


* * *

Что не писала?
Руки заняты были.
Только вот чем же?
Стиркой ли штопкой, шитьём?
Старые отговорки…


* * *

Прошлого люди
жутки в сравненьи с нами -
думаю, видя
сцену, где вынутый меч
«будешь убит» говорит.


* * *

Море огромно -
небо вместить сумеет.
Скольким малявкам,
в недрах его снующим,
дарит приют и пищу!


* * *

Погода Земли
воле моря подвластна
и это меня
иногда беспокоит -
вдруг рассердится море?


* * *

«Неужели придёт
нашему миру конец?» -
люди гадают.
А море молчит, но в нём
вода что ни день теплей.


* * *

Что нам за дело
до цунами, тайфунов,
когда мы дома
под прочной крышей сидим.
Так бы и жить до гроба.


* * *

Цвет отражая
синего неба над ним,
море не знает
правых и виноватых,
но всех готово принять.


Неизвестные авторы


* * *

Кладбища платье -
Только ветви деревьев,
Что сами наги.


* * *

Во тьме пещеры
Марии образ мелькнул
В танце снежинок.


* * *

Ветер подул бы!
Хочется детям среди
Вишен осенних


* * *

Тихою ночью
Словно невинность детей
Небо бездонно.


* * *

Фиалки цветок
будто сапфир лиловый
вставлен в корону
трав у корней кацуры.
Кружевом свет струится.


* * *

Нить незабудок
словно звёздочек синих
в сумраке леса
мне тропинку укажет,
что затерялась средь трав.


Примечания

* Как правило, классические японские стихи пишутся вертикально и не содержат знаков препинания. Однако на практике встречается и горизонтальная запись, при которой разбиение на строки отсутствует.

** Псевдонимы, состоящие из одного слова, распространены в среде певцов и музыкантов, но иногда встречаются и у поэтов.
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Сад японской поэзии

Postby Aruku Sei » Sat May 21, 2011 1:02 am

Хокку и танка. Продолжение

Image


***
Не стучись ко мне!
Как тебя в дом пущу,
Высоченный клён?


Комментарий:

В принципе, это хокку продолжает японскую традицию любования природой.
Смысл стихотворения вполне очевиден: ветер колышет ветви клёна — и те стучат в окно дома так, как стучит в дверь дома путник, застигнутый в дороге ненастьем, испрашивая у хозяев разрешения укрыться у них от непогоды.
Возможно, этот звук разбудил человека — и тот шутливо обращается к дереву со своим вопросом: «Как тебя в дом пущу, высоченный клён?»


_______________________________________________________________________

***
Чувствуешь холод?
Это за лето людям мстит
Жестокая зима.


Комментарий:
В общем-то, здесь нечего комментировать: когда заканчивается лето, осень даёт о себе знать дуновениями холодного ветра — они навевают тоску и мысли о скором приходе зимы.
Таким образом, осень представлена здесь как подручная зимы, которая мстит от её имени людям за тёплое лето.

_______________________________________________________________________

***
Шагу не сделаю!
Здесь повсюду рассыпаны
Вишен лепестки.


Комментарий:
Очень надеюсь, что это именно моё стихотворение — слишком уж оно напоминает стиль Сайгё...

В принципе, этим всё сказано: человеку открывается панорама цветущих вишен — зрелище красивое и величественное.
Опадающие лепестки устилают землю — и зритель боится наступить на них.
Он поражён живописным видом, представшим перед его взором.


_______________________________________________________________________

***
– Нет, не умею! –
Мастер вечером сказал.
– Просто повезло! –
Так на утро готов был
Меч и оплётка ножен.


Комментарий:
Это танка-шутка.
Очень многие мастера, чей талант поражает воображение, говорят о себе подчёркнуто скромно и даже с пренебрежением.
Пример (воображаемый): «Хе! Да разве я гончар? Вот Якимоноси-сэнсэй из Бидзена — вот то был мастер! А я ничего не умею» – Тем не менее, на следующее утро у него готовы три чашки и одна расписанная вручную тарелка.
На вопрос: «А кто вчера вечером говорил, что он ничего не умеет?!» – такой ушлый сэнсэй отвечает: «Мне просто повезло!»

_______________________________________________________________________

***
Девять хвостов у лис,
Но под шёлком юката* —
Лишь одно сердце.


*Юката — это летнее кимоно, но оно часто выступает и в роли ночной одежды.

Комментарий:
Это совершенно хулиганское хокку с моей стороны.

Оно отсылает читателя к японскому фольклору о лисицах-оборотнях, многие из которых влюблялись в обычных людей.
Рано ли, поздно ли, но лисья сущность себя обнаруживала: когда это происходило, всё, что оставалось такой кицунэ — это уйти от возлюбленного.
Спекуляций на тему: «А счастье было так возможно!» – в японских преданиях о лисицах-оборотнях хватает, над чем я открыто и подтруниваю.

Собственно, о том и хокку: считается, что у лис-оборотней от пяти до девяти хвостов, но сколько бы их ни было, сердце-то, у них, как и тело, одно. А коли так, то его стоит беречь.

Настоятельно рекомендую всем современным хвостатым и бесхвостым кицунэ воздержаться от пагубного страстного влечения!




_______________________________________________________________________

«Безоблачное небо»

Как близка она, синь!
Но разве её достанешь
Ты своей рукой?


Комментарий:
Здесь нет скрытого смысла: это хокку о том обманчивом впечатлении, которое, порой, складывается в жаркий летний день при безоблачном небе — в такую погоду кажется, будто до небес можно дотянуться протянутой рукой.
Надо ли говорить, что это впечатление иллюзорное?

При желании, в этом стихотворении можно увидеть и аллегорию счастья (синь), которое кажется близким (как близка она), но трезвый рассудок уже просчитал вероятность встречи с этим счастьем (но разве её достанешь ты своей рукой?).


_______________________________________________________________________

***
И как я принял
За вишню в цвету
Сухую сосну?...


Комментарий:
Это очень простое, но от того не менее полезное хокку, напоминающее о том, что красота — в глазах смотрящего.

Под влиянием чужих мыслей в умах людей с самого детства формируются поведенческие шаблоны, а заодно и шаблоны восприятия, оценки и т. д.
Повинуясь этой внутренней программе, человек и сам не замечает, как претворяет в жизнь идеи, воспринятые извне.
Они касаются всего: отношений, жизненных ценностей, стремлений и т. д.

Часто бывает, что человек, однажды осознавший иллюзорную природу своих желаний, будто приходит в себя от наваждения — и тогда ему кажется странным, смешным и несуразным то, к чему он стремился не так давно.

Если человек сдирает с явления выдуманную красивость — то он видит его истинную сущность.
Вот и получается: И как я принял/За вишню в цвету/Сухую сосну?...
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Сад японской поэзии

Postby Aruku Sei » Sun May 29, 2011 7:02 pm

Хокку и танка. Продолжение.

Image

_______________________________________________________________________

***
Треплет ветер
Тростник на берегу.
Луч солнца угас.


Комментарий: данное хокку можно отнести к жанру путевых зарисовок.
Речь идёт о последнем мгновении заката: над водой поднимается туман, стремительно холодает, шумит камыш.
А на далёком горизонте догорает последний луч солнца.

_______________________________________________________________________


***
Ты улетаешь?
Оставь же мне на память
Хоть пёрышко.


Комментарий: думаю, здесь есть скрытый смысл.
Автор сравнивает друга, который от него уходит, с птицей, взмахнувшей крылами и улетающей прочь.
Единственное, что ему остаётся — это попросить у птицы перо.
На память.

_______________________________________________________________________


***
Древо в поле.
И рядом с ним только
Друг его – зимний снег.


Комментарий: здесь можно увидеть как буквальное описание пейзажа, когда в поле, на фоне белого снега, темнеет лишь одно-единственное дерево, так и усмотреть аллегорию одиночества, когда человека окружают не люди, а вещи.

Как бы то ни было, это хокку не связано с конкретной ситуацией, а выдумано мной на основании размышлений.

_______________________________________________________________________

***
Журчанье воды,
Отблеск среди камней.
Скучает луна.


Комментарий: пейзажная зарисовка.
Ручей стремительно бежит по одной ему ведомой дороге, а луна отражается на поверхности воды и мокрых, блестящих камнях. Почему луне скучно?
Вот уж не знаю.
Видимо, ручей не обращает на луну совсем никакого внимания.

_______________________________________________________________________

***
Рокот с небес.
Слышатся голоса
Испуганных птиц.


Комментарий: вообще-то, когда начинается гроза, звери и птицы молчат.
Так что не вполне понятно, почему автор устроил односторонний сговор с реальностью.
Возможно, речь идёт о буре в тропическом лесу, где даже в грозу не смолкают голоса жителей леса.

_______________________________________________________________________

***
Провод на ветру
Мерно раскачивается.
Солнце в чашке
Плещется и сияет.
Как спокойно на душе.


Комментарий: кайфует автор, что тут ещё скажешь.
Очевидно, речь идёт о погожем дне, когда даже блики на проводах кажутся изящными и красивыми, а солнце, отражающееся в чашке, вызывает умиление.
Итог всего — душевный покой.
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei

Защитник Гармонии Труда
User avatar
Aruku Sei
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1367
Joined: Tue Jul 06, 2010 8:32 pm

Re: Сад японской поэзии

Postby Kentaro » Tue May 31, 2011 12:20 am

Свиток в тысячу ри или заметки по истории японской поэзии. Часть 1

頤振り三年

Image

Токио. Асакуса. Храм Сэнсодзи. Ворота Каминаримон.


Введение

Между нами говоря, писать что бы то ни было о японской поэзии в наши дни - занятие рискованное. Ведь на эту благодатную тему написано уже столь большое количество печатных работ, будь то научные статьи, монографии, эссе или публицистические очерки, что, сложив все полученные материалы в стопку, можно получить башню не ниже Пагоды Шести Гармоний. Казалось бы, куда уж больше? Что нового может сообщить "городу и миру" тот, кто возьмётся в тысяче первый раз ворошить древние свитки и пожелтевшие страницы старинных изданий, разглядывать их сквозь увеличительное стекло и восхищаться каждой строкой, написанной по правилам старой орфографии? Очевидно - ровным счётом ничего.

Всё что можно было исследовать - исследовано, всё гениальное превознесено до небес, остальное по крайней мере где-то упомянуто. И однако я осмеливаюсь выступить здесь со своеобразной серией очерков, цель которой отнюдь не состоит в том, чтобы сказать о японской поэзии нечто новое (это было бы уж совсем самонадеянно), но сводится к попытке сколько-нибудь оригинально и доходчиво изложить старое (то есть то, что знатоки полагают общеизвестным) в последовательном виде и тем показать, какую эволюцию претерпели песни Ямато с момента возникновения до наших дней.

Так уж повелось, что едва в каком-либо обществе заходит речь о японской поэзии, сразу вспоминают её всемирно известные малые формы - танка и хайку. Вообще внимание исследователей и просто любителей восточной поэзии именно к этим формам так велико, что у человека непосвящённого легко может сложиться впечатление, что японцы никогда ничего длинного не писали и на всём протяжении своей истории довольствовались пятистишиями и трёхстишиями, причём были в этой любви к миниатюрам настолько последовательны, что даже государственный гимн уместили в пяти строках.

Однако, как это часто случается, расхожее мнение, что-де японцы попросту любят всё маленькое, как например, карликовые деревья, крошечные сады, короткие стихи, на поверку оказывается ошибочным и происходит лишь от недостатка сведений. Во-первых, большое и очень большое у японцев тоже популярно (достаточно вспомнить две огромные статуи Будды - одну в Наре, другую в Камакуре), а во-вторых, японская поэзия представлена множеством стихотворных форм, среди которых имеются и весьма крупные, причём тенденция к лаконичности возобладала далеко не сразу, а была итогом длительной эволюции. Так где же берут начало таинственные песни Ямато, из каких же истоков вытекают реки многообразного поэтического творчества древних и современных японцев? Попробуем проследить этапы становления, развития, расцвета, "кристаллизации" и нового подъёма японской поэзии с самых ранних времён. Иными словами, попытаемся прочесть "свиток в тысячу ри" с первой строки.


Феномен японской поэзии. Сущность определения.

Коль скоро мы собираемся говорить о поэзии, нелишне уточнить что это вообще-то за штука поэзия и в чём её отличие от других форм литературного творчества. Разобрав этот вопрос, яснее увидим "отправной пункт" развития конкретно японской поэзии и тем определим временны'е рамки нашего экскурса с точки зрения всеобщей и японской истории.

В самом лаконичном и ёмком виде определение звучит так:

Поэзия - ритмическая речь сакрального содержания.

Как легко убедиться, вышеприведённая формулировка необычайно широка и позволяет отнести к поэзии неисчислимое множество произведений, начиная с заклинаний шамана и кончая "Божественной комедией" Данте. Однако сразу же возникает и сомнение: в какой мере сакральны, например, поэмы Маяковского? Да в той же самой, что и сонеты Петрарки. Любая ритмическая речь, адресуемая не только разуму, но и чувству, сакральна в той или иной степени, независимо от того, связана она с религиозным культом или нет.

Разумеется, древнейшая поэзия была непременным атрибутом религиозного ритуала и ни на что большее не претендовала, иными словами, была разновидностью магии (кстати, наряду с живописью, музыкой и танцем). Дикари, одетые в шкуры, пляшущие под звуки натянутых на коряги оленьих жил перед скалой с изображением животных, несомненно творили своё первобытное искусство, которое, развиваясь и многократно усложняясь, постепенно породило искусство древнего мира, послужившее основой для всех видов и воплощений искусства современного. Что выкрикивали, потрясая копьями, наши бесконечно далёкие предки и что отвечал им ритмично бьющий в бубен шаман, мы не узнаем до тех пор, пока не появится пресловутая машина времени, однако в нашем распоряжении остаются методы, разработанные наукой, с помощью которых можно хотя бы приблизительно реконструировать ту древнейшую поэзию.

В то же время, реконструировать - не значит получить полное и непротиворечивое представление о поэтическом творчестве первобытных людей. Всякая реконструкция рисует правдоподобный, но весьма приблизительный портрет явления, которое, однако, не будь оно хотя бы в общих чертах воссоздано, так и осталось бы бессодержательной абстракцией. Возможно, когда-нибудь учёные восстановят приблизительный облик поэтических произведений протояпонцев и мы получим возможность с некоторой долей уверенности рассуждать о том, каким путём шаманская-жреческая-народная поэзия развивалась до тех пор, пока древнейшие её памятники не были записаны, но то - дело будущего и к теме наших очерков прямого отношения не имеет. Для нас гораздо важнее осознать факт преемственности от первобытного искусства к раннесредневековому и в дальнейшем не упускать его из виду.

В неменьшей степени нас интересует вопрос об истоках собственно японской нации, ибо, хотя, вне всякого сомнения, протояпонцы имели обрядовую поэзию, мы не можем считать её древнейшим слоем поэзии японской, поскольку таковая не могла возникнуть ранее, нежели появились сами японцы в качестве единого народа, наделённого собственными национальными чертами, отличающими их как от соседей, так и от предков, мигрировавших на Японский архипелаг с материка. Вот и скажем несколько слов об этногенезе японцев и о той среде, которая породила самые ранние из известных памятников японской поэзии.


Происхождение японской нации

/Сообщение находится в процессе написания и будет дописываться до очередной логической паузы, либо до полной вместимости "окна"/
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Сад японской поэзии

Postby Al-Arisha » Tue May 31, 2011 4:21 pm

Зацпепило танка про отговорки поэтессы "Прежде ворчала..."
Jupiter Oak Evolution!
User avatar
Al-Arisha
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 21656
Joined: Sat Mar 15, 2008 8:46 am
Location: Екатеринбург

Re: Сад японской поэзии

Postby Kentaro » Tue May 31, 2011 9:54 pm

Al-Arisha wrote:Зацпепило танка про отговорки поэтессы "Прежде ворчала..."


Но ведь Сэцуко Оура и вообще весьма ироничная тётка, что делает её стихотворения, классические по форме, весьма оригинальными и современными по содержанию. Так что в определённых условиях танка и хайку могут сближаться с гэндайси и даже иметь сходную тематику.

А что касается поисков предлога, чтобы увильнуть от творческой работы, то, как выясняется, это и для японцев весьма животрепещущая тема )))
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Сад японской поэзии

Postby Morita Rumino » Tue May 31, 2011 10:08 pm

Kentaro wrote:А что касается поисков предлога, чтобы увильнуть от творческой работы, то, как выясняется, это и для японцев весьма животрепещущая тема )))


Я вот усиленно увиливаю от обещанной статьи, минимум одной, благо жду, когда пройдёт мероприятие, на котором снова озвучу свои хайку, а потом уже сюда... :(
А мне понравилась Харука,жаль что её нету в реале я бы все сделал что быть её парнем.
(с) Пользователь одного BSSM-форума.
Заочно люблю этого человека!


Я есть я. И болтайте себе, что хотите:
Я останусь Хайямом. Воистину так! (с)
User avatar
Morita Rumino
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 532
Joined: Sun Apr 10, 2011 6:27 pm
Location: уже неважно

PreviousNext

Return to Япония

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

cron