Учим язык.

Разговоры об этой замечательной стране.

Moderators: Beebs, StarSirius, Knyaga

Re: Учим язык.

Postby Kentaro » Sun Feb 10, 2013 1:02 am

Ну, заключительный аккорд!

Что касается правописания (русскими буквами) внешних имён старлайтов, то тут проблем, разумеется, возникнуть не может, поскольку все они японские. Но вопросы вызывал да и сейчас ещё порой вызывает порядок их написания. Некогда бытовало мнение, что, дескать, Сэйя, Тайки и Ятэн - это имена, а Ко - будто бы фамилия и на этом основании делалось заключение, что старлайты "по легенде" если и не родные братья, то близкие родственники.

Ан нет!

Факты - вещь упрямая, а они недвусмысленно указывают как раз на противоположное: у старлайтов фамилии разные, а имя "одно на всех". Разумеется, такое утверждение выглядит на первый взгляд несколько странноватым, даже сомнительным. Но представим одно, зато веское, доказательство:

Image

На всякий случай поясню, что это сводная таблица результатов "гакурёку сикэна" (学力試験), т. е. попросту очередного (судя по надписи "седьмого") экзамена, основываясь на которых ученики были распределены по категориям или "местам" (как в спорте). Легко заметить, что второго места не занял никто, а первое поделили Ами и Тайки, причём сначала назван Тайки, а потом Ами, но, по-видимому, не из-за японского обычая во всём отдавать предпочтение мужчинам, а всего лишь следуя алфавитному порядку (в годзюоне (японской слоговой азбуке, существующей в двух вариантах) столбец "та" предшествует столбцу "ма").

Так вот. Имя Ами записано как положено по правилам официального письменного языка, а именно 水野亜美 (Мидзуно Ами), т. е. сначала фамилия, потом имя. Но ведь если так, то и Тайки должен быть обозначен в таблице согласно тому же порядку. И то, что мы видим, а именно - надпись 大気光 (Тайки Ко:), которая также может быть прочтена Тайки Хикари, если его обладатель - женщина, и Тайки Хикару, если это мужское имя, с очевидностью доказывает нам, что Тайки - это действительно фамилия.

Остаётся, правда, ещё вопрос, зачем Тайки понадобилось такое несусветное имя, да ещё и одинаковое с именами своих соратников. На этот счёт может быть замечено следующее.

Тайки, Сэйя и Ятэн - личности творческие, а таковские в Японии частенько (прежде даже в большинстве случаев) используют псевдонимы, причём как правило изменяется лишь имя, а фамилия остаётся собственной. Так, например, писатели Токутоми Рока, Кикути Кан, Мори Огай и Абэ Кобо в действительности именовались: Токутоми Кэндзиро, Кикути Хироси, Мори Ринтаро и Абэ Кимифуса. Способы выбора псевдонима могут быть весьма разнообразны, но самый простой из них состоит в том, что имя (если оно содержит японский корень) прочитывается по своему онному чтению ("по ону", т. е., условно говоря, "по-китайски"). Соответственно, если певец по имени Хикару (довольно распространённое имя) захочет, не раздумывая долго, придумать себе псевдоним, ему достаточно прочесть иероглиф, которым записывается его настоящее имя, по ону и дело в шляпе. Был, предположим, Тайки Хикару - стал Тайки Ко.

Впрочем, следует заметить, что ко: это довольно-таки безликий "он" и использовать его в качестве псевдонима несколько странно, поскольку ему соответствует целая уйма иероглифов с разными значениями. Кэн, Кан, Сюн, Дзюн, Рэй - куда ни шло, но уж просто "Ко" это, по-моему, перебор. Однако у знаменитостей, должно быть, свои представления об оригинальном.

Кстати, в 189-й серии Сэйя говорит (в радиостудии), что исполнит песню по заявке некоей Хикари Хосино, а потом сам себя поправляет: Хикари Цукино. Легко догадаться, что он имеет в виду Усаги, но весь вопрос в том, кто такая Хикари Хосино. Для того, чтобы прояснить этот вопрос, достаточно написать данное имя иероглифами (помня о том, что фамилия должна стоять вначале):

星野光

Это имя можно прочесть как по кунам, так и по онам. В первом случае получается Хосино Хикари, а во втором... Сэйя Ко:! Такие вот шарады...

Теперь остаётся только подытожить сказанное и наконец закончить работу с тем самым списком (будь он неладен!) который замечательным образом показывает, что никогда не следует категорично заявлять что-либо, особенно в том случае, если поёшь с чужих слов.

Итак, старлайты:

Сейя КоуСэйя Ко: (星野光)

Ятен КоуЯтэн Ко: (夜天光)

Таики КоуТайки Ко: (大気光)

lika523 wrote:То есть, без вариантов, иначе будет неправильно.


Без вариантов нужно этому знатоку наук сунуть нос в учебник японского и только потом начинать учить других жизни.

lika523 wrote:Не может быть Митиру, Мицуно, Чиба, Тиби Уса.


И вот где, спрашивается, Ваш оппонент такого нахватался? В данном случае он смешивает верное и неверное в равных пропорциях и тем только ещё больше запутывает людей. Пусть-ка прочтёт вот это:

みちる = Митиру

みずの = Мидзуно

ちば = Тиба

ちびうさ = Тибиуса



lika523 wrote:А еще Чиби Уса обязательно пишется слитно.


А интересно, как ещё это имя могло бы писаться? Через "точку" что ли? В нормальном японском тексте пробелы делаются только при знаках препинания, но слова друг от друга не отделяются.

lika523 wrote:К стыду своему сказать, я сама не знаю, какой вариант предпочтительней, то есть правильней. Разъясните, пожалуйста.


Теперь знаете. В меру сил разъяснил.
Last edited by Kentaro on Sun Feb 10, 2013 3:01 am, edited 1 time in total.
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Учим язык.

Postby Фараон 90 » Sun Feb 10, 2013 1:12 am

Вот это разбор полетов. Это бы исследование на "родине" запостить.
У аппарата не Саруман, но палантир при нем.
User avatar
Фараон 90
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 4045
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:40 pm

Re: Учим язык.

Postby Вьюга » Sun Feb 10, 2013 1:34 pm

Момент с Хосино Хикари безумно интересный. И я тоже поблагодарю за такой разбор, это бесподобно.
В борьбе с абсурдом так и надо действовать. Реакция должна быть столь же абсурдной. А в идеале — тихое помешательство. (с)
User avatar
Вьюга
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 4378
Joined: Mon May 11, 2009 10:08 pm
Location: Украина

Re: Учим язык.

Postby lika523 » Sun Feb 10, 2013 7:17 pm

Kentaro, извините, что не отозвалась раньше, так как видела Ваше сообщение еще вчера. Просто огромнейшее Вам спасибо за ответ, тем более за такой развернутый и информативный. Очень интересно читать Ваши рассуждения, комментарии и отсылки к источникам. Что-то я уже знала (например, о системе Поливанова), что-то узнала впервые (что на ее основе разработана другая система, которая действует сейчас). Я никогда не учила японский, хотя в свое время был к нему интерес и я что-то пыталась узнать, но проблемы транскриптизации (надеюсь, это правильно слово?) имен и названий на русский язык мне знакома, так как я не первый год учу корейский.
Кстати, для меня Вы действительно знаток, так как знаете и понимаете в японском гораздо больше меня) Не хотелось бы обидеть кого-то из участников форума, так же не понаслышке знающих о японском языке, но, просматривая темы форума, в том числе и старые, очень часто видела Ваши развернутые сообщения, поэтому Вы и мне и запомнились.
Image
User avatar
lika523
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Fri Jan 21, 2011 11:01 am
Location: Тамбов

Re: Учим язык.

Postby lika523 » Sun Feb 10, 2013 7:47 pm

星野光

Это имя можно прочесть как по кунам, так и по онам. В первом случае получается Хосино Хикари, а во втором... Сэйя Ко:! Такие вот шарады...

Вот без Вас об этом никогда в жизни не узнала бы.
И вот где, спрашивается, Ваш оппонент такого нахватался? В данном случае он смешивает верное и неверное в равных пропорциях и тем только ещё больше запутывает людей.

Вы знаете, она говорит, что опирается на оригинальные японские источники :hz:
А интересно, как ещё это имя могло бы писаться? Через "точку" что ли?

Да нет, речь шла "слитно или раздельно"? Ведь слово "тиби" не является постоянным составляющим имени девочки. Из манги мы знаем, что зовут ее совершенно иначе. Просто, стоит ли при написание отделять Уса? Как я уже говорила, японский я не знаю, но "тиби" переводится вроде как "маленький", а Уса - сокращенное от Усаги. Поэтому мне сложно понять, почему это должно писаться слитно.
Таики Коу ► Тайки Ко: (大気光)

Скажите пожалуйста! А меня года два назад упорно убеждали в том, что пишется именно "ТаИки", после чего я и сама начала писать так.
Image
User avatar
lika523
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Fri Jan 21, 2011 11:01 am
Location: Тамбов

Re: Учим язык.

Postby Kentaro » Sun Feb 10, 2013 10:45 pm

Фараон 90 wrote:Вот это разбор полетов. Это бы исследование на "родине" запостить.


Родина - это РК что ли? А кому оно там нужно?

Вьюга wrote:Момент с Хосино Хикари безумно интересный. И я тоже поблагодарю за такой разбор, это бесподобно.


Рад стараться ))) Приятно сознавать, что в кои-то веки сумел сделать нечто полезное. А то чего ж ради я столько времени (и столь малоэффективно) занимался японским?

lika523 wrote:Kentaro, извините, что не отозвалась раньше, так как видела Ваше сообщение еще вчера.


Пустяки, я тоже порой отвечаю "сильно погодя". Иногда обстоятельства виноваты, а в другой раз "вдохновение" пропадает )))

lika523 wrote:Просто огромнейшее Вам спасибо за ответ, тем более за такой развернутый и информативный.


Пожалуйста, всегда к Вашим услугам! Что же до размера моей "лекции", то он пропорционален моим же эмоциям в адрес всевозможных знатоков, которые мало того что коверкают японские слова как пожелают, так ещё и других учат тому же )))

lika523 wrote:Очень интересно читать Ваши рассуждения, комментарии и отсылки к источникам.


Спасибо за столь лестную оценку моих штудий! Но я почти уверен, что на половину обитателей форума я только тоски нагнал.

lika523 wrote:Что-то я уже знала (например, о системе Поливанова), что-то узнала впервые (что на ее основе разработана другая система, которая действует сейчас).


В сущности, по-видимому, различия между системой Поливанова и современной ПРТ не столь уж значительны (или даже совсем незначительны). Но в чём именно они состоят - про то никто ни полслова. Единственное, что мимоходом было сказано по этому поводу, так это то, что Поливанов, дескать, писал 言う как иу, а теперь пишут йу. Больше ничего конкретного ни из кого вытянуть не удаётся, так что остаётся только правдоподобно предполагать. Быть может, Поливанов не отображал на письме редукцию, не употреблял буквы "е", использовал условное написание "тцу" для っつ, не отражал на письме различий между おお и おう, а дэс, -мас писал как дэсу, -масу, но это, конечно, всё догадки.

lika523 wrote:Я никогда не учила японский, хотя в свое время был к нему интерес и я что-то пыталась узнать, но проблемы транскриптизации (надеюсь, это правильно слово?) имен и названий на русский язык мне знакома, так как я не первый год учу корейский.


Ого! Вот это да! За последние двадцать лет количество изучающих японский возросло неимоверно, так что японским теперь никого особенно не удивишь и не напугаешь, а вот кореисты, по-моему, до сих пор остаются большой редкостью. А как Вы пришли к изучению корейского?

Что касается корейской латиницы, то, хоть я и знаю о ней главным образом понаслышке, а что это за тёмный лес - вполне себе представляю. Пользуясь случаем, хочу попросить Вас развеять мои сомнения относительно одного вопроса. Как по-корейски правильно читается название корпорации "Hyundai" - Хёндэ или Хендэ? Ну а уж про то, что Ким Ир Сен на самом деле Ким Иль Сон, мне слышать доводилось, хотя до сих пор не знаю, насколько это верно.

Я ведь тоже корейский слегка "поклевал", сочтя, что если он ближайший (хотя фактически весьма далёкий) родственник японского, то его изучение будет мне полезно с точки зрения понимания основ обоих языков. Но энтузиазм у меня улетучился очень быстро. Таблицы всевозможных ассимиляций я ещё как-то перенёс, а вот когда выяснилось, что кроме них нужно знать ещё уйму всяких правил, вот тут-то я и скис. Вообще вид того, как корейские слова (написанные хангылем) транскибируются корейскими же буквами (потому что написано-то одно, а читается другое), поверг меня в глубокое уныние. А не подскажете ли мне ещё такую штуку: северокорейская орфография рациональнее южнокорейской или и там "тэнгу ногу сломит"?

lika523 wrote:Кстати, для меня Вы действительно знаток, так как знаете и понимаете в японском гораздо больше меня


Беда в том, что нихонго очень быстро забывается. Правда, и вспоминается тоже быстро, но лишь при условии постоянных (а не эпизодических, как у меня сейчас) занятий. Причём и забывается, и вспоминается он как-то неравномерно. Иногда после долгого перерыва берёшь книгу (так у меня было, например, с "Девочкой, покорившей время") и - о чудо! - почти всё понятно. А другой раз сунешься в того же Танигаву - и поймёшь из страницы текста от силы процентов двадцать, а остальное просто абракадабра какая-то.

lika523 wrote:Не хотелось бы обидеть кого-то из участников форума, так же не понаслышке знающих о японском языке, но, просматривая темы форума, в том числе и старые, очень часто видела Ваши развернутые сообщения, поэтому Вы и мне и запомнились.


Да уж, лаконичностью мой "стиль" никогда не отличался. Если пытаюсь сказать нечто с моей точки зрения важное, то как-то сама собой получается целая "простыня". А уж если пытаюсь облечь информацию в сколько-нибудь художественную форму, то и вовсе "ковровая дорожка" выходит )))

lika523 wrote:Вот без Вас об этом никогда в жизни не узнала бы.


Ирония судьбы состоит в том, что относительно "секрета Хикари Хосино" я уже писал в этой же теме. Да вот только было это в 2010-м году. Тогда почему-то никто не издал ни звука )))

lika523 wrote:
Kentaro wrote:И вот где, спрашивается, Ваш оппонент такого нахватался? В данном случае он смешивает верное и неверное в равных пропорциях и тем только ещё больше запутывает людей.
Вы знаете, она говорит, что опирается на оригинальные японские источники


Ну, сказать-то всё можно. И бумага, и веб-страница да и сам воздух всё стерпят. В прежние времена я даже слышал по радио юмореску про то как вокруг одной девушки два парня увивались (не одновременно, конечно). Естественно, каждый пытался произвести на неё впечатление. Один уверял, что он турок, а другого чёрт дёрнул приврать, будто он учит турецкий. И пришлось им в один прекрасный день встретиться и поговорить. По-турецки...

lika523 wrote:Да нет, речь шла "слитно или раздельно"? Ведь слово "тиби" не является постоянным составляющим имени девочки. Из манги мы знаем, что зовут ее совершенно иначе. Просто, стоит ли при написание отделять Уса? Как я уже говорила, японский я не знаю, но "тиби" переводится вроде как "маленький", а Уса - сокращенное от Усаги. Поэтому мне сложно понять, почему это должно писаться слитно.


В японском тексте слово Тибиуса, так же как слово Тиби-Усаги будет, естественно, написано слитно, как и любое подобное сочетание. Например, в манге про юного сыщика Киндаити инспектор Кэммоти называет младшую сестру Киндаити прозвищем "Тибикин" (хотя её вообще-то Фуми зовут). Пишется это, разумеется, без пробела, то есть так: ちび金. Ну а уж как записывать имя Тибиусы русскими буквами, по-моему, непринципиально. Между прочим, многие пишут "Сейлор Мун", вероятно, следуя английскому варианту. Но ведь по-японски пишется セーラームーン, т. е. в одно слово и без всяких разделителей (черта - знак долготы гласных в гайрайго).

lika523 wrote:Скажите пожалуйста! А меня года два назад упорно убеждали в том, что пишется именно "ТаИки", после чего я и сама начала писать так.


Интересно, и на чём же основывались те, кто это утверждал? Есть иероглиф тай (大) "большой, великий". Есть иероглиф ки (気) "воздух; дух". Ну и что же должно получиться в итоге? Конечно, в японском есть слова, где сочетание "и" и "а" не даёт дифтонга (хаиру, маиру), но имя Тайки здесь точно ни при чём.
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Учим язык.

Postby lika523 » Sun Feb 10, 2013 11:42 pm

Ого! Вот это да! За последние двадцать лет количество изучающих японский возросло неимоверно, так что японским теперь никого особенно не удивишь и не напугаешь, а вот кореисты, по-моему, до сих пор остаются большой редкостью. А как Вы пришли к изучению корейского?

Что касается корейской латиницы, то, хоть я и знаю о ней главным образом понаслышке, а что это за тёмный лес - вполне себе представляю. Пользуясь случаем, хочу попросить Вас развеять мои сомнения относительно одного вопроса. Как по-корейски правильно читается название корпорации "Hyundai" - Хёндэ или Хендэ? Ну а уж про то, что Ким Ир Сен на самом деле Ким Иль Сон, мне слышать доводилось, хотя до сих пор не знаю, насколько это верно.

Я ведь тоже корейский слегка "поклевал", сочтя, что если он ближайший (хотя фактически весьма далёкий) родственник японского, то его изучение будет мне полезно с точки зрения понимания основ обоих языков. Но энтузиазм у меня улетучился очень быстро. Таблицы всевозможных ассимиляций я ещё как-то перенёс, а вот когда выяснилось, что кроме них нужно знать ещё уйму всяких правил, вот тут-то я и скис. Вообще вид того, как корейские слова (написанные хангылем) транскибируются корейскими же буквами (потому что написано-то одно, а читается другое), поверг меня в глубокое уныние. А не подскажете ли мне ещё такую штуку: северокорейская орфография рациональнее южнокорейской или и там "тэнгу ногу сломит"?

К изучению корейского я пришла через дорамы, точнее через одну конкретную. На самом деле, мне жутко стыдно об этом писать, потому как они в данное время пользуются большой популярностью, и очень много "знатоков" и желающих учить этот язык так или иначе любят либо дорамы, либо слушают корейские поп-песни. Желание изучать язык у меня тоже возникло после просмотра сериала. Порывшись в интернете, я поняла, что он мне интересен. К слову сказать, дорамы я смотреть перестала. После той памятной первой были попытки смотреть другие, но они не оставили у меня столько различных эмоций и впечатлений. Что пугало меня более всего, так это иероглифы. И каково же было мое облегчение, когда я узнала, что в корейском языке используется алфавит!
Совершенно точно это звучит как "Хёндэ". Звука "е" в этом слове нет: 현대. Вот эта буква ㅕ, которая как "е" не читается.
Ким Ир Сен на самом деле Ким Иль Сон

Не смогу дать по этому вопросу какие-то разъяснения, так как мой интерес к корейскому языку не распространяется на корейских знаменитостей, будь то политики, актеры, певцы или писатели. Мне надо видеть, как это имя пишется на корейском. Однако предположу, что второй вариант действительно верный, так как буква ㄹ (р, ль) в конце слога читается как "ль". Как "р" она читается только перед гласными или ㅎ. Есть еще вариант ее чтения как "н", но это совершенно точно не в данном случае. Что же касается "Сон" или "Сен", то тут ошибка, скорее всего, связана с тем, что на конце стоит дифтонг.
Вообще вид того, как корейские слова (написанные хангылем) транскибируются корейскими же буквами (потому что написано-то одно, а читается другое)

Есть такое, но это просто на первый взгляд выглядит страшно) Правил несколько, и их довольно легко запомнить. Нас этому учили на первом же занятии. Хотя даже на втором курсе больше половины учеников продолжали читать неправильно.
По поводу различий в орфографии между северокорейским и южнокорейским языками сказать что-от путное тоже не смогу. Я учу именно южнокорейский вариант, так как все преподаватели из Южной Кореи. Знаю, что буквы в алфавите у них идут в другом порядке, и некоторые слова отличаются, так как северные корейцы - борцы за патриотизм и искореняют из языка иностранные слова, а в южнокорейском языке таких слов очень много. Про другие различия нам, увы, не говорили. Но правила чтения и построения предложений там такие же.
Image
User avatar
lika523
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Fri Jan 21, 2011 11:01 am
Location: Тамбов

Re: Учим язык.

Postby hana no ko » Sun Feb 10, 2013 11:52 pm

Я тут вспонил что на радио "NHK WORLD русская служба", есть такая программа "Уроки японского языка".
Только я непомню в каких днях она выходит, давно слушал эту радиостанцию :(

А эту радиостанцию можно слушать только на средних и коротких волнах.
Last edited by hana no ko on Sun Feb 10, 2013 11:54 pm, edited 1 time in total.
Image
Image
User avatar
hana no ko
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 14776
Joined: Fri Apr 06, 2012 1:30 am
Location: exUSSR

Re: Учим язык.

Postby lika523 » Sun Feb 10, 2013 11:53 pm

он ближайший (хотя фактически весьма далёкий) родственник японского

Наверное, родственниками их все же можно посчитать, но, на мой взгляд, с большой натяжкой. Корейский язык все же ближе к китайскому. Изначально у корейцев не было хангыля, они пользовались китайскими иероглифами и лишь потом был придуман алфавит. И поныне корейцы в некоторых случаях используют китайские иероглифы, а числительные у них так вообще двух видов: свои и китайские. Причем последние используются гораздо чаще. Корейские числительные (они только до 99, дальше, при обозначении сотен, тысяч и т.д., в любом случае используются уже китайские) используются для обозначения часов (минуты и секунды китайскими), количества или возраста. И лично мне китайские числительные запомнить было проще, они проще звучат.
Image
User avatar
lika523
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Fri Jan 21, 2011 11:01 am
Location: Тамбов

Re: Учим язык.

Postby hana no ko » Mon Feb 11, 2013 12:02 am

Если кому надо, я могу дать расписание NHK WORLD русской службы.
Image
Image
User avatar
hana no ko
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 14776
Joined: Fri Apr 06, 2012 1:30 am
Location: exUSSR

Re: Учим язык.

Postby Al-Arisha » Fri Mar 15, 2013 5:24 pm

Сару по-японски действительно значит "обезьяна"?
Jupiter Oak Evolution!
User avatar
Al-Arisha
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 21656
Joined: Sat Mar 15, 2008 8:46 am
Location: Екатеринбург

Re: Учим язык.

Postby Kentaro » Fri Mar 15, 2013 10:27 pm

Al-Arisha wrote:Сару по-японски действительно значит "обезьяна"?


Да, так и есть. Сару (猿) - это обезьяна. Но есть ещё глагол сару (去る), означающий "уходить, покидать; проходить (о дате)". Разумеется, эти слова лишь звучат одинаково, но больше ничего общего не имеют.
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Учим язык.

Postby Чёрный Ветер » Sat Mar 16, 2013 12:35 am

Интересно, а что по-японски означает слово "ман"?
Песней волков наполняется ночь,
И, повторяя луне,
Яркие звёзды в ласковой тьме
Светят тебе и мне...

ImageImage Image
User avatar
Чёрный Ветер
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 5210
Joined: Thu Oct 25, 2012 9:51 pm

Re: Учим язык.

Postby Kentaro » Sat Mar 16, 2013 10:51 am

Чёрный Ветер wrote:Интересно, а что по-японски означает слово "ман"?


Ман (万) по-японски означает десять тысяч. Это следующий разряд после тысячи. Соответственно, вместо десятков тысяч японцы считают манами, вместо сотен тысяч - десятками манов:

三万 [самман] - тридцать тысяч

三十万 [сандзю:ман] - триста тысяч

Кроме того, в сочетаниях это слово используется в значении "очень много". Например:

万年筆 [маннэнхицу] - авторучка ("вечная (буквально: на десять тысяч лет) кисть")

万歳 [бандзай] - "ура!", "да здравствует!" (буквально: "десять тысяч лет жизни!" / в данном случае ман читается как бан/)

Однако, помимо названного, существует ещё несколько иероглифов с онным чтением ман. У них, естественно, другие значения и большинство из них самостоятельно не употребляются.
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Учим язык.

Postby Чёрный Ветер » Sat Mar 16, 2013 1:27 pm

Т.е. "сару ман"- это 10000 обезьян?
Песней волков наполняется ночь,
И, повторяя луне,
Яркие звёзды в ласковой тьме
Светят тебе и мне...

ImageImage Image
User avatar
Чёрный Ветер
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 5210
Joined: Thu Oct 25, 2012 9:51 pm

PreviousNext

Return to Япония

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest