Что касается правописания (русскими буквами) внешних имён старлайтов, то тут проблем, разумеется, возникнуть не может, поскольку все они японские. Но вопросы вызывал да и сейчас ещё порой вызывает порядок их написания. Некогда бытовало мнение, что, дескать, Сэйя, Тайки и Ятэн - это имена, а Ко - будто бы фамилия и на этом основании делалось заключение, что старлайты "по легенде" если и не родные братья, то близкие родственники.
Ан нет!
Факты - вещь упрямая, а они недвусмысленно указывают как раз на противоположное: у старлайтов фамилии разные, а имя "одно на всех". Разумеется, такое утверждение выглядит на первый взгляд несколько странноватым, даже сомнительным. Но представим одно, зато веское, доказательство:
На всякий случай поясню, что это сводная таблица результатов "гакурёку сикэна" (学力試験), т. е. попросту очередного (судя по надписи "седьмого") экзамена, основываясь на которых ученики были распределены по категориям или "местам" (как в спорте). Легко заметить, что второго места не занял никто, а первое поделили Ами и Тайки, причём сначала назван Тайки, а потом Ами, но, по-видимому, не из-за японского обычая во всём отдавать предпочтение мужчинам, а всего лишь следуя алфавитному порядку (в годзюоне (японской слоговой азбуке, существующей в двух вариантах) столбец "та" предшествует столбцу "ма").
Так вот. Имя Ами записано как положено по правилам официального письменного языка, а именно 水野亜美 (Мидзуно Ами), т. е. сначала фамилия, потом имя. Но ведь если так, то и Тайки должен быть обозначен в таблице согласно тому же порядку. И то, что мы видим, а именно - надпись 大気光 (Тайки Ко:), которая также может быть прочтена Тайки Хикари, если его обладатель - женщина, и Тайки Хикару, если это мужское имя, с очевидностью доказывает нам, что Тайки - это действительно фамилия.
Остаётся, правда, ещё вопрос, зачем Тайки понадобилось такое несусветное имя, да ещё и одинаковое с именами своих соратников. На этот счёт может быть замечено следующее.
Тайки, Сэйя и Ятэн - личности творческие, а таковские в Японии частенько (прежде даже в большинстве случаев) используют псевдонимы, причём как правило изменяется лишь имя, а фамилия остаётся собственной. Так, например, писатели Токутоми Рока, Кикути Кан, Мори Огай и Абэ Кобо в действительности именовались: Токутоми Кэндзиро, Кикути Хироси, Мори Ринтаро и Абэ Кимифуса. Способы выбора псевдонима могут быть весьма разнообразны, но самый простой из них состоит в том, что имя (если оно содержит японский корень) прочитывается по своему онному чтению ("по ону", т. е., условно говоря, "по-китайски"). Соответственно, если певец по имени Хикару (довольно распространённое имя) захочет, не раздумывая долго, придумать себе псевдоним, ему достаточно прочесть иероглиф, которым записывается его настоящее имя, по ону и дело в шляпе. Был, предположим, Тайки Хикару - стал Тайки Ко.
Впрочем, следует заметить, что ко: это довольно-таки безликий "он" и использовать его в качестве псевдонима несколько странно, поскольку ему соответствует целая уйма иероглифов с разными значениями. Кэн, Кан, Сюн, Дзюн, Рэй - куда ни шло, но уж просто "Ко" это, по-моему, перебор. Однако у знаменитостей, должно быть, свои представления об оригинальном.
Кстати, в 189-й серии Сэйя говорит (в радиостудии), что исполнит песню по заявке некоей Хикари Хосино, а потом сам себя поправляет: Хикари Цукино. Легко догадаться, что он имеет в виду Усаги, но весь вопрос в том, кто такая Хикари Хосино. Для того, чтобы прояснить этот вопрос, достаточно написать данное имя иероглифами (помня о том, что фамилия должна стоять вначале):
星野光
Это имя можно прочесть как по кунам, так и по онам. В первом случае получается Хосино Хикари, а во втором... Сэйя Ко:! Такие вот шарады...
Теперь остаётся только подытожить сказанное и наконец закончить работу с тем самым списком (будь он неладен!) который замечательным образом показывает, что никогда не следует категорично заявлять что-либо, особенно в том случае, если поёшь с чужих слов.
Итак, старлайты:
Сейя Коу ► Сэйя Ко: (星野光)
Ятен Коу ► Ятэн Ко: (夜天光)
Таики Коу ► Тайки Ко: (大気光)
lika523 wrote:То есть, без вариантов, иначе будет неправильно.
Без вариантов нужно этому знатоку наук сунуть нос в учебник японского и только потом начинать учить других жизни.
lika523 wrote:Не может быть Митиру, Мицуно, Чиба, Тиби Уса.
И вот где, спрашивается, Ваш оппонент такого нахватался? В данном случае он смешивает верное и неверное в равных пропорциях и тем только ещё больше запутывает людей. Пусть-ка прочтёт вот это:
みちる = Митиру
みずの = Мидзуно
ちば = Тиба
ちびうさ = Тибиуса
lika523 wrote:А еще Чиби Уса обязательно пишется слитно.
А интересно, как ещё это имя могло бы писаться? Через "точку" что ли? В нормальном японском тексте пробелы делаются только при знаках препинания, но слова друг от друга не отделяются.
lika523 wrote:К стыду своему сказать, я сама не знаю, какой вариант предпочтительней, то есть правильней. Разъясните, пожалуйста.
Теперь знаете. В меру сил разъяснил.