by Aruku Sei » Sun Dec 15, 2013 1:00 am
Отвечаю вместо Кентаро-сана.
Переводчик Google, который по, я полагаю, без лишних пояснений понятным причинам, пока забракован мной в области сложных переводов, продемонстрировал удивительную осведомлённость в плане транслитерации японских иероглифов латиницей.
Разумеется, нужно доверять ему, проверяя, однако он практически безупречно транслитерировал в romaji подкинутый мною текст.
Так, для Ваших строчек он предлагает следующее:
1. Aiwoutaō
2. Sayonara no ato de
3.-Nichi-me no kyoku
4.-Yo sorahenotegami
И хотя перевести их на русский язык Google не в состоянии, он выполнил запись в romaji, что от него и требовалось.
P.S. Возможные ответы на прежде заданные вопросы:
1. "Дзима" (оно же — "Сима"/"Шима"/島) — "остров".
2. Любое японское имя для правильного перевода должно быть записано иероглифами — только так даже носитель языка сможет понять, что оно означает.
Отсюда берёт своё начало традиция демонстрировать запись имени при знакомстве, либо же пояснять из каких иероглифов оно состоит, приводя в пример соответствующие слова.
Разумеется, есть имена простые, где всё предельно понятно (Таро, Дзиро, Сабуро — старший сын, средний и младший), но есть и хитро сложенные, в которых можно обнаружить массу скрытого смысла.
Классический и исторический пример — творчество Хиджикаты-сэнсэя (из самурайского отряда "ШинСэнГуми") по сочинению собственной фамилии, где он на все лады обыграл своё крестьянское происхождение.
"Содзабуро" — это "Сабуро" (младший сын) с иероглифом "Со".
Этот иероглиф может быть переведён в сочетаниях как "общий".
2. Имя "Александр" в японском языке записывается несколькими способами.
Как, полагаю, вообще любое западное.
Обусловлено это разницей в произношении звуковых сочетаний между японским и западными языками.
Не думаю, что есть более или менее правильные варианты транслитерации имён, скорее, есть более или менее классические версии.
Два вполне официальных варианта:
アレクサンドル Arekusandoru
アレクサンド Arekusando
Оба можно увидеть в "Википедии".
Первый: в материале о Великом князе Александре Михайловиче.
Второй: например, в публикациях по, скажем, аниме и манге "Хеллсинг".
Выбор материала оставляю за читателями.
Забавно, но переводчик Google убеждён, что アレクサンドル — это "Александр", а "アレクサンド" — "Александра".
Интересно, что бы сказал по этому поводу паладин 聖堂騎士(パラディン)/Seidō kishi (paradin), アレクサンド・アンデルセン/Arekusando Anderusen из "Хеллсинга"?
Наверное, ничего.
Просто раскатисто расхохотался.
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei
Защитник Гармонии Труда