by Larva » Fri Sep 22, 2006 9:45 pm
Джедайт, если про Рэй-Рей еще можно говорить (Рей - более русский вариант, Рэй - лучше отражает особенности произношения), то Меркури-Меркурий, например - просто английское (Mercury) и русское (Меркурий) слова для обозначения одного и того же.
Берилл - с двумя "л", название камня ^_^.
В некотором смысле интересна ситуация с лордами ТК. Вообще-то, правильные русские названия соответствующих камней - Нефрит, Жадеит и т.д. Но если в отношении Нефрита почему-то чаще используется "правильное русское" написание, то остальные лорды как правило записываются по транскрипции (так, как их произносят в аниме) - Джедайт, Кунсайт, Зойсайт. Нефрита там тоже называли Нефрайт, почему именно его "переделали" - понятия не имею.
P.S. Если вспомним, имя той же Меркурий в аниме произносится на японоинглише как "Макьюри" (правильнее что-то вроде мэкьюри). Поэтому лично я полагаю, что правильнее в сомнительных случаях использовать "правильную" запись нашего родного языка (Меркурий).
P.P.S. Все ругают перевод имени Усаги (Банни), но почему-то никто никогда не упоминает про то, что были переведены (по всей видимости, не знаю, не смотрел) имена Изумруда (ориг. Emerald или созвучный эквивалент) и Алмаза (ориг. Diamond или его созвучный эквивалент), что, в общем-то, тоже не очень правомерно.
Even though the truth is always within them...
Miyu