Kentaro wrote:Нужны ли сведения о японских шахматах сёги? Дело в том, что эта игра являет собой своеобразный срез средневековой японской истории (периода "воюющих провинций" и разделения на северную и южную династии) и может служить ключом к пониманию некоторых особенностей японского менталитета, сформировавшихся в то время.
Al-Arisha wrote:Еще как нужна! Выкладывай все, что можешь!
Итак, к делу. В этой теме я собираюсь говорить об игре не менее удивительной, чем таинственная (дословно "немыслимая") игра "Фусиги Юги". Правда, этот тезис ещё придётся долго доказывать, поскольку для большинства иностранцев, имеющих о японских шахматах лишь самое поверхностное представление, сёги - одна из трёх изощрённейших японских пыток, наряду с театром Но и фильмами Ясудзиро Одзу ))) Причины, по которым одна из интереснейших игр, созданных человечеством, пользуется столь сомнительной репутацией, многоразличны, но в основном сводятся к трём основным (и совершенно ложным) убеждениям:
1. Фигуры невозможно отличить друг от друга (подписаны иероглифами и не различаются цветом).
2. Игра - бесконечна (съеденные фигуры возвращаются на доску).
3. Правила до того трудны, что европейский ум не в состоянии их усвоить.
Так вот, для начала поговорим об этих трёх распространённых заблуждениях и, по возможности, развеем их. Тем самым будет создан фундамент для беседы о действительно далеко не простой, но вполне доступной пониманию игре, которая в настоящее время существует в нескольких вариантах, хотя японским национальным видом спорта, по моим сведениям, признаётся лишь один из них.
Однако прежде всего считаю нужным уточнить одну штуку страноведческо-лингвистического характера.
О названии
Так уж сложилось, что японские имена и названия нередко запоминаются иностранцами в причудливо искажённом виде. Виновник этого безобразия - Джеймс Кёртис Хэпбёрн, возможно, и сам не предполагал, что с его лёгкой руки две трети населения мира будут коверкать японские слова, произнося их в соответствии с правилами английской (интересно, почему не немецкой, французской, испанской?) орфографии. Мало кто знает, что пресловутая "хэпбёрновская латиница" есть результат единственной причины: в латинском алфавите мало букв. Большинство почему-то убеждено, что произносить японские слова "как написано" - правильнее, чем так, как они в действительности звучат. При этом, как это ни странно, все ориентируются на английскую орфографию, словно никаких других не существует. Одним словом, название японских шахмат англоязычный (и "примкнувший к нему") мир произносит как шоги и не желает от этой привычки отказываться.
В общем-то, если уж человек взялся играть в японские шахматы, то как он произносит название самой игры и игровых терминов (которых уйма) - вопрос второстепенный, но беда в том, что периодически на почве расхождений в произношении возникают споры вроде тех, что велись в Лилипутии между "остроконечниками" и "тупоконечниками", иными словами, споры на пустом месте. Чтобы сразу внести ясность и больше не возвращаться к этому моменту, приведу написание названия игры в различных системах орфографии:
1. 将棋 (иероглифика)
2. しょうぎ (слоговая азбука хирагана)
3. Syogi, либо Syoogi (государственная латиница /написание "oo" передаёт долготу "o"/)
4. Shogi, а также Shōgi или Shougi (хэпбёрновская латиница /палочка над "о" - знак долготы гласного; "u" после "о" не читается/)
5. Сёги, либо Сё:ги (практическая русская транскрипция (поливановская) /двоеточие после "ё" - знак долготы гласного/
Как легко убедиться, ни звука, ни тем более буквы "ш" в японском нет, зато имеются многочисленные йотированные слоги, в основном совпадающие по произношению с соответствующими русскими (кя, кю, кё; ся, сю, сё; тя, тю, тё и т. д.) Вот потому-то, если следовать традициям отечественной японистики, японские шахматы всё же предпочтительнее называть сёги, а не "шоги", что же касается долготы "ё", то с ней каждый волен поступать по собственному усмотрению. На письме (речь о русском письме) она обычно не обозначается, так как в русском языке долгота гласных в заимствованных словах в основном игнорируется.
В связи с обычаем произносить слово сёги как "шоги" приведу один забавный случай. Однажды, по телевидению показывали американский документальный фильм об адмирале Ямамото. Вероятно, фильм был снабжён письменным английским текстом и переводчик прочёл все содержащиеся там слова как умел, то есть по-английски. В результате с экрана прозвучала следующая фраза /цитирую приблизительно/:
В тот момент, когда поступило донесение об атаке на Пёрл-Харбор, адмирал, сидя в своей каюте, спокойно играл в шаги.
Да, именно так и услышали зрители. Что они при этом подумали - загадка. С чего переводчик вдруг решил произнести слово "шоги" с явным ударением на второй слог - неизвестно, но в результате "о" в первом слоге (по правилам теперь уже русского языка) у него редуцировалось и превратилось в "а". Вот и вышло, что японцы иногда развлекаются игрой в "шаги", а то и просто в "ходы"...

Есть и ещё один щекотливый вопрос: можно ли слово сёги склонять на русский лад (как существительные "шахматы" и "шашки")? На практике, разумеется, склоняют за милую душу ("сёг", "сёгам", "сёгами", "о сёгах"), но, по крайней мере пока, это не стало общим правилом, т. е. слово ещё недостаточно обрусело. Между прочим, в прежние времена в русском языке не склонялось даже слово "футбол" /сам видел как в дореволюционной рекламе было написано: "Мячи для футбол"/, а теперь не только склоняется, но даже участвует в словообразовании ("футбольный", "отфутболить"). Так что поживём - увидим. Мнение, будто в японском слова не склоняются - неверно. Падежи есть, но они образуются иначе, чем в русском (без изменения основы).