Почему я молчал до сих пор, хотя тема была открыта три дня назад? Видите ли, я не находил слов от восхищения )))
Разумеется, я знал, что на Sailor Galaxy собираются "сливки творческой интеллигенции", но всё же не ожидал встретить здесь столь многосторонне одарённых участников. Ну там, талантливые художники, ну, блестящие публицисты, ну ещё туда сюда... Но чтобы ещё и поэты, да не какие-нибудь, а разбирающиеся в тонкостях техники и сокровенных смыслах японской поэзии!.. В общем, лишился дара речи.
Но моё удивление возросло до степени невероятной, когда я обнаружил, что настоящая тема заведена отчасти и мною самим! Иначе как объяснить следующую фразу:
Aruku Sei wrote:Одним словом, тема, которую я открываю вместе с Kentaro-саном — маленький уголок Японии на нашем Форуме.
Получается, что ответственность за наполнение темы содержанием ценным и ярким в некотором роде лежит и на мне? О ужас! Горе мне! Ведь я же куда как небольшой знаток японской поэзии, да и то, что всё-таки знаю, лежит скорее в сфере теории, нежели собственно стихосложения. А уж сочинять самому мне доводилось крайне редко и самым значительным "достижением" на этом поприще было в полном смысле слова "молниеносное" участие в фестивале японской культуры, проведённом по инициативе Генерального консульства Японии в Санкт-Петербурге 22 - 24 июня 2006 года.
По сути этот фестиваль сводился главным образом к выставке работ современных японских художников в Центральном выставочном зале "Манеж", которая однако была дополнена ("для красоты" или "для полноты картины") произведениями японских поэтов (в большинстве своём у нас почти неизвестных), творивших в классических жанрах танка и хайку. Стихотворения разместили вперемешку с картинами на стенах Манежа, и это само по себе было весьма смелым решением, но если принять во внимание, что профессиональные переводчики к сотрудничеству привлечены не были (запросили много денег?), станет ясно каким рискованным оказался проект. Естественно, устроители фестиваля сбились с ног, отыскивая добровольцев, способных хоть кое-как перевести стихи, придав им сколько-нибудь литературную форму.
Вот тогда-то "под раздачу" угодил и я. За три дня до срока сдачи переводов моя преподавательница протянула мне папку бумаг и сказала, что моё участие в работе над переводами весьма желательно и чем больше будет сделано, тем лучше. Далее состоялся краткий, но оживлённый диалог:
- Я же никогда не переводил японской поэзии и понятия не имею, как это делается!
- Так с остальными та же история, ведь профессионалов не будет.
- Но я и на русском ни танка, ни хайку никогда не писал!
- А мне говорили обратное. Не стоит прибедняться.
- Но я же не пойму в этих стихах ни слова! В них полно архаичной лексики и они даже написаны по старой орфографии.
- Пустяки. Внизу даны объяснения на современном японском.
- Но почему мне отводится так мало времени?!
- Это небольшая техническая накладка. Так сложились обстоятельства.
На этом прения были окончены и я, забыв об отдыхе, еде и сне, принялся творить. Сначала мне приходилось переводить комментарии, которые хоть и были написаны современным языком, постоянно ставили меня в тупик. Затем я по нескольку раз декламировал стихотворный текст, замечая ритм. И напоследок, совместив ритм и понятый мною смысл, я создавал "перлы". Таковых было получено всего около тридцати. Некоторые из них я затем увидел на стенах Манежа в дни фестиваля, а в каталог выставки вошла и вовсе какая-то малость.
Любопытно, что, посетив выставку, я получил своеобразный "отзыв" о своём творчестве. "Покажите мне этих халтурщиков, которые все стихи исковеркали!" - голосил какой-то не в меру образованный дед (неужели он понимал оригиналы стихотворений, написанные каллиграфическим стилем?!). "А вот как раз один из них стоит" - указали на меня доброжелатели.
Впрочем, обойдя зал, я убедился, что дед бушевал не напрасно. Как видно, многие из "добровольцев" в действительности были привлечены не творчеством, а гонораром и стремились перевести как можно больше, что, разумеется, отразилось на качестве самым плачевным образом. Кое-кто, очевидно, не переводил даже, а просто "писал от балды", уловив приблизительный смысл комментария. Другие пытались ритмизовать подстрочник. Третьи тужились сочинить нечто глубокомысленное, но при этом чихали на форму и т. д. и т. п. Кстати, в собственных переводах я обнаружил кое-какие "улучшения", внесённые "заботливой редакторской рукой" (в результате чего кое-где изменился смысл, либо увеличилось число слогов, а мне стоило стольких трудов соблюдение ритмического канона!).
Одним словом, итогом мероприятия явилось коллективное разочарование. Любители японской поэзии были недовольны низким художественным уровнем переводов. Те, кто переводил с творческим жаром и тщанием, оказались уязвлены соседством своих переводов с откровенной халтурой. "Шабашники от поэзии", вероятно, расстроились по поводу малого количества полученных денег. Единственным, кто оказался относительно удовлетворён результатом, был я. Я получил небольшой гонорар (хотя нимало на него не рассчитывал и вообще не считал, что заслужил его) и, что в сотни раз ценнее, обогатился опытом перевода классической японской поэзии, увидев процесс изнутри. Кроме того я был счастлив сделать хоть что-то ради распространения знаний о японской культуре в России, причём сделать это насколько возможно хорошо.
Конечно же, на этом моё знакомство с японской поэзией не закончилось. В годы обучения в Японском центре мне доводилось даже писать стихи по-японски, но результат был довольно-таки жалок. Однако, смею надеяться, что какие никакие перспективы в области изучения, популяризации, переводов и даже создания оригинальных произведений японской поэзии у меня имеются. А коль скоро так, то
о-гамбаро! В следующем сообщении я изложу план своей работы в теме "Сад японской поэзии" - теме слишком замечательной, чтобы не замечать её.