Бюро переводов

Разговоры по Сейлор Мун (*__*) Знаете что-то интересное? Поделитесь! Возник вопрос? Задайте!

Moderators: Beebs, StarSirius, Knyaga

Re: Бюро переводов

Postby Kentaro » Wed Sep 12, 2012 7:26 am

serenitatis wrote:Я подписывался только на Первую любовь Ами-тян =)


serenitatis-сан, грандиозно! Браво-брависсимо, Вы герой! Но два часа на минуту звучащего текста - это уж чересчур. Не обязательно ведь пытаться сделать всё за шестнадцать дней. Нас же никто не подгоняет.

Что же до метода, то Вы как раз сделали то, что я собирался предложить. Мне кажется, что нам следует брать не разные фрагменты, а один и тот же (скажем, по три минуты). После того как мы оба его тщательно проаудируем, обсудим и переведём (по мере возможности, конечно, ибо перевести можно только то, что корреспондирует с чем-то существующим, а набор звуков так и придётся оставить до лучших времён либо по крайней мере заменить правдоподобными догадками), только тогда и имеет смысл переходить к следующему, поскольку лексика в пределах текста, в принципе, может и повторяться.

P.S. Насчёт самостоятельного обучения. Кроме слова 独習 (докусю: - "самообучение") есть слово 読書 (докусё - "чтение") и в потоке речи их легко перепутать.
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Бюро переводов

Postby serenitatis » Wed Sep 12, 2012 9:06 am

Kentaro wrote:
serenitatis wrote:Я подписывался только на Первую любовь Ами-тян =)


serenitatis-сан, грандиозно! Браво-брависсимо, Вы герой! Но два часа на минуту звучащего текста - это уж чересчур. Не обязательно ведь пытаться сделать всё за шестнадцать дней. Нас же никто не подгоняет.

Что же до метода, то Вы как раз сделали то, что я собирался предложить. Мне кажется, что нам следует брать не разные фрагменты, а один и тот же (скажем, по три минуты). После того как мы оба его тщательно проаудируем, обсудим и переведём (по мере возможности, конечно, ибо перевести можно только то, что корреспондирует с чем-то существующим, а набор звуков так и придётся оставить до лучших времён либо по крайней мере заменить правдоподобными догадками), только тогда и имеет смысл переходить к следующему, поскольку лексика в пределах текста, в принципе, может и повторяться.

P.S. Насчёт самостоятельного обучения. Кроме слова 独習 (докусю: - "самообучение") есть слово 読書 (докусё - "чтение") и в потоке речи их легко перепутать.


Да, я такой :) А если серьезно, то это чертовски интересно. Не знаю почему, но в японском (китайском, корейском и т.д.) что-то есть такое притягательное. Возможно, его необычность для нашего уха. Что же касается общей механики, то у меня была мысль сначала сделать все целиком, а потом уже заняться вычиткой и непонятками. Далее, Вы (ты? ;) ) делаете перевод, я его делаю литературным. И собственно, все. Но это не принципиальный момент, можно делать и сегментами. Кстати, вчера я нашел скрипт этого спецвыпуска с неплохим на первый взгляд переводом. Пожалуй, его можно использовать для проверки спорных моментов. Ну и, конечно, никто никуда не спешит и никого не гонит. Сколько времени потребуется, так и сделаем. Кстати, абсолютно шикарная вещь для аудирования PotPlayer. В нем можно на лету манипулировать скоростью воспроизведения. Теперь дело пойдет чуть быстрее. До этого я использовал avidemux (там удобно по кадрам мотать туда-сюда), но замедление воспроизведения оказалось намного эфективнее.

Что касается моего тёкая, с позволения сказать, то я вполне мог принять ежа за ужа :)
Manga & PGSM fan
User avatar
serenitatis
Юный участник
Юный участник
 
Posts: 135
Joined: Sat Aug 13, 2005 11:42 pm
Location: Москва

Re: Бюро переводов

Postby Knyaga » Wed Sep 12, 2012 10:28 am

Kentaro wrote:Не обязательно ведь пытаться сделать всё за шестнадцать дней. Нас же никто не подгоняет.

Что, правда? *страшный серый волк*
Кровь стекает по внутреннему взору до самых пят, и мир становится багровым.
User avatar
Knyaga
Модератор форума
Модератор форума
 
Posts: 3791
Joined: Thu Nov 11, 2010 1:10 pm
Location: Москва

Re: Бюро переводов

Postby Silence » Wed Sep 12, 2012 4:37 pm

Что, правда? *страшный серый волк*

Правда. *Дровосек с 'Дружбой' *
:D

UPD: раскопал китайские и польские сабы к спешлу. Если надо, шлите мыло в личку ;)
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Re: Бюро переводов

Postby serenitatis » Wed Sep 12, 2012 5:13 pm

Китайские вряд ли помогут, а вот польские вполне. Шли на sailor.moon@outlook.com.
Manga & PGSM fan
User avatar
serenitatis
Юный участник
Юный участник
 
Posts: 135
Joined: Sat Aug 13, 2005 11:42 pm
Location: Москва

Re: Бюро переводов

Postby Silence » Wed Sep 12, 2012 6:37 pm

Добавлю две копейки в очаг хаоса )))

Kono monogatari wa kanojo-tachi ga juken to yowarashi no matadana ka ni dekuwashita yoni mo kinnou na monogatari na no de arimasu.

yowarashi - непонятное слово. Возможно это "yo wa rashii", но поскольку моя грамматика почти что равна нулю, не могу сказать точно.
kinnou (или 'kin no o') - написал то, что услышал. Как говорится, угадайте, где ставить пробелы )))

watashi mizuno ami. kugatsu tooka anbare otomeza ????

Anbare - глупость, конечно. Нет такого слова в этом языке. По сабам там должно быть слово "родилась". И чуть-чуть созвучно в этом плане слово "umare" - рождение. И всё же, в аниме оно звучит иначе...
Otomeza - дева, хотя в аниме явно слышно "otome ga". После этого мне слышится какая-то "vegata" или "megatta", но я ничегошеньки не понимаю :cry:
Дальше смотреть не стал, ибо дел много. Пардоны :D

Я уже начинаю думать о всяких извращенствах вроде того, чтобы выдрать звуковую дорожку и прокрутить ее в замедленном режиме в каком-нибудь аудио-редакторе, а то я просто не поспеваю за шальной японской речью >_<

А вообще, надо от противного пойти. Прочесть разные варианты сабов, перевести их гуглом на японский, и проверить, сходится ли произношение хоть каких-нибудь кандзябриков с тем, что слышно в оняме.
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Re: Бюро переводов

Postby serenitatis » Wed Sep 12, 2012 8:01 pm

Итак, очередная партия.

sore ni shite mo rabu retto nani agetenante zettaku mae mira ya na

yoo-yoo

nigatteru hoto morata koto nai no yo dakedo doshite mo karada ga uketsuke nakute

kyokihanotte yatsu ne

dame yo ami-chan mukashika ??yuuchanai inochi michi kashikoi?? no toki no boritte

are, nanka chigau

sore o yunara inochi michi kashikoi seyo otome

sotto mo yutto mo ne

(are)

desu ne omono

jurokusai ne no kono taisetsu no toki ni atashi-tachi wa jounetsu katamukeru dekikoto wa tada hitotsu

sore wa...

obenkyo de gozaimasu ka


и исправленная (надеюсь!) версия самой первой фразы Луны:

kono monogatari wa konojo-tachi ga juken to yowarashi no matadana ni dekuwashita yoni mo kinyo no monogatari na no de arimasu

_______

otomeza


Риальне! Причем словарь показывал правильно, а я написал ерунду =))

乙女座 [おとめざ] (n) Virgo, maiden guild

Остальная фраза мне тоже слышится так, как ты написал. Но есть сомнения.

После этого мне слышится какая-то "vegata" или "megatta"


Мне слышиться egatta. Но что это такое, я и мой словарь, честно, без понятия. И таких непоняток много. ИМХО, поэтому стоит сначала подвести общий знаменатель, а потом выискивать косяки.

Я уже начинаю думать о всяких извращенствах вроде того, чтобы выдрать звуковую дорожку и прокрутить ее в замедленном режиме в каком-нибудь аудио-редакторе, а то я просто не поспеваю за шальной японской речью >_<


Я так и делаю. Только не в аудиоредакторе, а в видеоплейере замедляю воспроизведение.

Прочесть разные варианты сабов, перевести их гуглом на японский


Это явно не наш путь =)) Не верю я машинному переводу.

Кстати, вот еще один скрипт для "Ами-тян" - http://sdrv.ms/Sc3NTq" onclick="window.open(this.href);return false;" onclick="window.open(this.href);return false;" onclick="window.open(this.href);return false;
Не без косяков, но для пущего комплекта сойдет.
Last edited by serenitatis on Thu Sep 13, 2012 8:10 pm, edited 1 time in total.
Manga & PGSM fan
User avatar
serenitatis
Юный участник
Юный участник
 
Posts: 135
Joined: Sat Aug 13, 2005 11:42 pm
Location: Москва

Re: Бюро переводов

Postby Kentaro » Thu Sep 13, 2012 2:57 am

serenitatis wrote:В общем, посидел вечерок. Почти два часа ушло на минуту с небольшим времени. И вот что вышло. Вопросами обозначены места, которые я не смог разобрать. Не претендую на 100% истину, старался на каждом шаге сверяться со словарем.


Истина не тускнеет от повторения, так что скажу ещё раз: Вы, serenitatis-сан, прямо подвижник. Правда, Silence-сан и я тоже без дела не сидим, но в данный момент на вашем счету премиальных баллов явно больше )))

Тем не менее, тот факт, что в кои-то веки работа над аудированием ведётся коллегиально, также отраден и приятен в наивысшей степени. По многим, кстати причинам, от рационально-практических, до эмоционально-психологических. Заниматься подобным делом в гордом одиночестве всегда неимоверно трудно, а втроём, вероятно, по крайней мере в три раза легче )))

Я ещё много чего имею сказать по разным вопросам, но, поскольку на дворе ночь (это у меня, а в Новосибирске даже утро), сочту за лучшее начать с главного предмета, а дифирамбы подождут.

Перво-наперво ответьте-ка мне на два вопроса:

1) Если я буду печатать орфографически, у Вас это нормально отобразится? Т. е. поддержка японского у Вас установлена и нормально функционирует?

2) Каким словарём Вы пользуетесь? (этот вопрос относится и к Вам, Silence-сан)

Сам я для нужд обиходных и узко-практических пользуюсь ЯРКСИ, а иногда заглядываю в WINJDIC. Если же попадается что-нибудь серьёзное, то тут уж на выручку приходят (когда могут) БЯРС и Коданся. Естественно, все эти словари, включая двухтомный конрадовский БЯРС, небезупречны, но зато появляется возможность панорамного обзора. Ещё два небольших словаря (бумажных) оставляю на случай совершенно отчаянных ситуаций (и как правило они не спасают).

Так вот, если вдруг возникнет впечатление, что я откуда-то выкопал какое-нибудь небывалое слово, которого никто, нигде и никогда не встречал, то мои источники Вы теперь знаете.

Итак, прогуляемся по готовому тексту и попробуем проанализировать результаты.

serenitatis wrote:kono monogatari wa konojo-tachi ga


По-моему, безупречно, за исключением опечатки в слове канодзё. Таким образом:

この物語は、彼女たちが

serenitatis wrote:juken to yowarashi no matadana ni dekuwashita yoni mo ??????? de arimasu


1) как насчёт "дзюкэн то йу араси"? Звучит, конечно, несколько высокопарно, но со старушечьим голосом рассказчицы (словно перекочевавшим из исторического фильма) как раз хорошо корреспондирует.

2) маттаданака - "в самой середине, в самой гуще, в самый разгар"

3) возможно, "дэкувасита ё [или всё же ё:?] ни мо кинъё: на моногатари на но дэ аримас"?

Правда, фраза во-первых, получается чересчур витиеватой, а во-вторых, непонятно, при чём тут кинъё: (緊要), т. е. "жизненно важный, крайне необходимый"? Может быть, имеется в виду, что для девочек эта история оказалась ценным уроком? Хм-хм...

В общем, пока так:

この物語は、彼女たちが受験という嵐の真っ只中に出会したよにも緊要な物語なのであります。

serenitatis wrote:ohayo


Обозначение долготы лучше не опускать.

Т. обр.: お早う!

serenitatis wrote:atashi mizuno ami.


Без вопросов. Т. обр.: あたし水野亜美。

serenitatis wrote:kugatsu toaka o ????


Кугацу то:ка (ни?) умарэ = 九月十日(или 9月10日) [に?]生まれ

serenitatis wrote:otomega


Ну, это Вы уже сами исправили:

Отомэ-дза = 乙女座

serenitatis wrote:????


Эй-гата = A型 (1-я группа крови)

serenitatis wrote:shumi wa dokushuu, chesu


Всё же "докусё". И похоже, действительно "тесу". Так что:

趣味は読書、チェス。

serenitatis wrote:mai asa shigyo yonji pun maini kyosomitte houyomi wa nanika


По-моему, так (хотя с "видеорядом" это не особенно сочетается):

Майаса сигё: ёндзюппун маэ ни кё:сицу ни иттэ, хон о ёму но га никка. = 毎朝始業40分前に教室に行って、本を読むのが日課。

serenitatis wrote:suki na tabe no wa sanduichi


Сўки на табэмоно ва сандоитти. = 好きな食べ物はサンドイッチ。

serenitatis wrote:tabenagara hoyo de kirukara yo


Табэнагара хон о ёндари дэкиру кара ё. = 食べながら、本を読んだりできるからよ。

serenitatis wrote:suki na iru wa mizuiro


Иро - "цвет".

serenitatis wrote:suki na supotsu wa suimee


Суйэй - "плавание".

serenitatis wrote:suki na kamoku wa suugaku


Без вопросов.

serenitatis wrote:soshite atashi no ni nagate na mo no


Нигатэ на моно - "слабое место", "то чего кто-либо не любит, не умеет"

serenitatis wrote:sore wa

a?

soo

sore wa

lo...

love letter!


"рабу-рэта:" (транскрибируя японский текст) лучше записать фонетически.

Ну, всё, всё, всё. Остальное потом, потом, потом...
Last edited by Kentaro on Thu Sep 13, 2012 11:44 pm, edited 1 time in total.
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Бюро переводов

Postby serenitatis » Thu Sep 13, 2012 8:17 am

Если я буду печатать орфографически, у Вас это нормально отобразится? Т. е. поддержка японского у Вас установлена и нормально функционирует?


Конечно, да. С этим никаких проблем. Чай, 2012 год на дворе :)

Каким словарём Вы пользуетесь?


Старым-добрым, JWPce. Мне удобен тем, что понимает ромадзи. Мой верный помощник со времен самого первого погружения в СМ.

Так вот, если вдруг возникнет впечатление, что я откуда-то выкопал какое-нибудь небывалое слово, которого никто, нигде и никогда не встречал, то мои источники Вы теперь знаете.


Это же напротив, хорошо. Самое то, что бы разобрать мои изыскания.

как насчёт "дзюкэн то йу араси"?


Во вчерашнем посте я выложил дополненную версию этой фразы.

Эй-гата = A型 (1-я группа крови)


Мне слышалось egata, я был почти близок ;)

Нигатэ на моно - "слабое место", "то чего кто-либо не любит, не умеет"


Получается: однако, кое-что является моим слабым местом. Согласен.

По поводу долготы, я стараюсь везде учитывать сей факт. Но что-то может и ускользнуть. И, да, надо будет поискать дополнительный словарь. Желательно понимающий ромадзи.
Manga & PGSM fan
User avatar
serenitatis
Юный участник
Юный участник
 
Posts: 135
Joined: Sat Aug 13, 2005 11:42 pm
Location: Москва

Re: Бюро переводов

Postby Silence » Thu Sep 13, 2012 4:34 pm

Правда, Silence-сан и я тоже без дела не сидим
Ну я-то тут сбокубантиком :D
Работа много времени съедает, да и других проектов у меня немало. Но я буду заглядывать :oops:

Если я буду печатать орфографически, у Вас это нормально отобразится? Т. е. поддержка японского у Вас установлена и нормально функционирует?
В смысле, увидим ли мы иероглифы? Ну дык само собой ^_^

Каким словарём Вы пользуетесь?
Чтобы уловить суть фразы, юзаю excite и Гоголя. Для пословесного разбора - JDIC и Яркси. Если попадается какая-то редкостная шняга, то пытаюсь пробить ее здесь или здеся. Правда, ответ вам выдадут на японском же, но это, в общем-то, для тех случаев, когда никакие словари не знают данное слово, и приходится хвататься за последнюю соломинку. Некоторые непонятные фразы (особенно непонятные для тех, кто не знает грамматики), я ищу на SpaceAlc. Это что-то вроде словаря употребимости - иногда выручает.

Попробовал еще ЯРП, но он мне не понравился. Ужасно сырой продукт. На выходе смысловая каша получается. Во всяком случае, это касается перевода предложений.

И, да, надо будет поискать дополнительный словарь. Желательно понимающий ромадзи.
Ах мне бы такой словарь )))

УПЫДЫ: Еще как вариант можно зарегаться тута и попробовать привлечь к переводу самих православных носителей рассово японского языка :crazy:
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Re: Бюро переводов

Postby serenitatis » Thu Sep 13, 2012 8:24 pm

Сегодня я не смог ничего заудировать. Однако, занялся другой вещью - той самой поговоркой, которую искорежила Минако. Точнее, правильной версией прозвучавшей из уст Артемиса. Заодно проапдейтил пост со вчерашним заходом.

Итак...

Пословица звучит так inochi michi kashikoi seyo otome или いのちみじかしこいせよおとめ (гугль на этот запрос выдает over 9000 соответствий). Я не буду даже предлагать вариант перевода, т.к. измученная за рабочий день голова просто не способна думать. Меня интересует другое - есть литературный перевод этой пословицы. То есть, некий обще принятый, который можно использовать в переводе. Опять же, попытки бегло нагуглить что-либо ни к чему не привели. На этом я откланяюсь и иду отдыхать :)
Manga & PGSM fan
User avatar
serenitatis
Юный участник
Юный участник
 
Posts: 135
Joined: Sat Aug 13, 2005 11:42 pm
Location: Москва

Re: Бюро переводов

Postby Silence » Fri Sep 14, 2012 3:23 pm

命短し恋せよ、乙女 - этот вариант покруче, чем 9000 )))

Дословно, думаю, будет что то вроде этого:
Жизнь коротка - влюбляйся, пока не поздно
/или/
Жизнь коротка - люби, пока можешь

Русского аналога не припомню. Да и не вижу смыла его искать, поскольку близко к тексту всё равно не найдём. Только что-нибудь типа "Куй любовь, не отходя от кассы" xD

А что Минако говорила?
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Re: Бюро переводов

Postby serenitatis » Mon Sep 17, 2012 9:31 pm

Речь не об аналоге, а об устоявшемся переводе. Может из книжек, сборников каких-нибудь.
Manga & PGSM fan
User avatar
serenitatis
Юный участник
Юный участник
 
Posts: 135
Joined: Sat Aug 13, 2005 11:42 pm
Location: Москва

Re: Бюро переводов

Postby Silence » Tue Sep 18, 2012 4:34 pm

Устоявшийся перевод? Японской поговорки? На русский? Что-то очень уж вряд ли )))
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Previous

Return to Сейлор Мун 4-ever!

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests

cron