serenitatis wrote:В общем, посидел вечерок. Почти два часа ушло на минуту с небольшим времени. И вот что вышло. Вопросами обозначены места, которые я не смог разобрать. Не претендую на 100% истину, старался на каждом шаге сверяться со словарем.
Истина не тускнеет от повторения, так что скажу ещё раз: Вы,
serenitatis-сан, прямо подвижник. Правда,
Silence-сан и я тоже без дела не сидим, но в данный момент на вашем счету премиальных баллов явно больше )))
Тем не менее, тот факт, что в кои-то веки работа над аудированием ведётся
коллегиально, также отраден и приятен в наивысшей степени. По многим, кстати причинам, от рационально-практических, до эмоционально-психологических. Заниматься подобным делом в гордом одиночестве всегда неимоверно трудно, а втроём, вероятно, по крайней мере в три раза легче )))
Я ещё много чего имею сказать по разным вопросам, но, поскольку на дворе ночь (это у меня, а в Новосибирске даже утро), сочту за лучшее начать с главного предмета, а дифирамбы подождут.
Перво-наперво ответьте-ка мне на два вопроса:
1) Если я буду печатать орфографически, у Вас это нормально отобразится? Т. е. поддержка японского у Вас установлена и нормально функционирует?
2) Каким словарём Вы пользуетесь? (этот вопрос относится и к Вам,
Silence-сан)
Сам я для нужд обиходных и узко-практических пользуюсь ЯРКСИ, а иногда заглядываю в WINJDIC. Если же попадается что-нибудь серьёзное, то тут уж на выручку приходят (когда могут) БЯРС и Коданся. Естественно, все эти словари, включая двухтомный конрадовский БЯРС, небезупречны, но зато появляется возможность панорамного обзора. Ещё два небольших словаря (бумажных) оставляю на случай совершенно отчаянных ситуаций (и как правило они не спасают).
Так вот, если вдруг возникнет впечатление, что я откуда-то выкопал какое-нибудь небывалое слово, которого никто, нигде и никогда не встречал, то мои источники Вы теперь знаете.
Итак, прогуляемся по готовому тексту и попробуем проанализировать результаты.
serenitatis wrote:kono monogatari wa konojo-tachi ga
По-моему, безупречно, за исключением опечатки в слове канодзё. Таким образом:
この物語は、彼女たちが
serenitatis wrote:juken to yowarashi no matadana ni dekuwashita yoni mo ??????? de arimasu
1) как насчёт "дзюкэн то йу араси"? Звучит, конечно, несколько высокопарно, но со старушечьим голосом рассказчицы (словно перекочевавшим из исторического фильма) как раз хорошо корреспондирует.
2) маттаданака - "в самой середине, в самой гуще, в самый разгар"
3) возможно, "дэкувасита ё [или всё же ё:?] ни мо кинъё: на моногатари на но дэ аримас"?
Правда, фраза во-первых, получается чересчур витиеватой, а во-вторых, непонятно, при чём тут кинъё: (緊要), т. е. "жизненно важный, крайне необходимый"? Может быть, имеется в виду, что для девочек эта история оказалась ценным уроком? Хм-хм...
В общем, пока так:
この物語は、彼女たちが受験という嵐の真っ只中に出会したよにも緊要な物語なのであります。
serenitatis wrote:ohayo
Обозначение долготы лучше не опускать.
Т. обр.: お早う!
serenitatis wrote:atashi mizuno ami.
Без вопросов. Т. обр.: あたし水野亜美。
serenitatis wrote:kugatsu toaka o ????
Кугацу то:ка (ни?) умарэ = 九月十日(или 9月10日) [に?]生まれ
serenitatis wrote:otomega
Ну, это Вы уже сами исправили:
Отомэ-дза = 乙女座
serenitatis wrote:????
Эй-гата = A型 (1-я группа крови)
serenitatis wrote:shumi wa dokushuu, chesu
Всё же "докусё". И похоже, действительно "тесу". Так что:
趣味は読書、チェス。
serenitatis wrote:mai asa shigyo yonji pun maini kyosomitte houyomi wa nanika
По-моему, так (хотя с "видеорядом" это не особенно сочетается):
Майаса сигё: ёндзюппун маэ ни кё:сицу ни иттэ, хон о ёму но га никка. = 毎朝始業40分前に教室に行って、本を読むのが日課。
serenitatis wrote:suki na tabe no wa sanduichi
Сўки на табэмоно ва сандоитти. = 好きな食べ物はサンドイッチ。
serenitatis wrote:tabenagara hoyo de kirukara yo
Табэнагара хон о ёндари дэкиру кара ё. = 食べながら、本を読んだりできるからよ。
serenitatis wrote:suki na iru wa mizuiro
Ир
о - "цвет".
serenitatis wrote:suki na supotsu wa suimee
Суйэй - "плавание".
serenitatis wrote:suki na kamoku wa suugaku
Без вопросов.
serenitatis wrote:soshite atashi no ni nagate na mo no
Нигатэ на моно - "слабое место", "то чего кто-либо не любит, не умеет"
serenitatis wrote:sore wa
a?
soo
sore wa
lo...
love letter!
"рабу-рэта:" (транскрибируя японский текст) лучше записать фонетически.
Ну, всё, всё, всё. Остальное потом, потом, потом...