Или атака Нептун - "Глубокое погружение" переводилась всегда по-разному. Один из вариантов перевода: "Ледяной шар".
Это было в 98 серии, а в 93 серии эту атаку вообще перевели как "Световой луч". Ледяной шар - это еще нормально по сравнению со световым лучом, на ледяной шар хотя бы чуточку похоже. И лишь три раза за весь третий сезон атаку Нептун перевели правильно. В пятом сезоне, кажется, эту атаку ни разу правильно не перевели.
В 92 серии атаку Уран тоже перевели весьма оригинально - "Сгинь в преисподней"
А в первой серии 5 сезона, когда Уран, Нептун и Плутон атакуют демонов все вместе, их атаки перевели:
- мир содрогнется;
- воды вспенятся;
- грянет гром.
По-моему, это случай не ошибки, а выпендрежа переводчиков. Им показалось, что так красивее - получается сцена всемирного катаклизма.
До сих пор простить не могу перводчикам (не помню, какого канала), как они с Харукой обошлись. Когда ее озвучивал мужик.
Кстати, вроде бы есть еще один ляп перевода, связанный с голосами. Когда Берилл и Галаксия трансформируются перед последней битвой, у них сильно меняются голоса. Их голоса становятся голосами одержимых, чтобы показывать, что через них говорят Металлия и Хаос. В нашем переводе они продолжают говорить своим обычным голосом, что убивает часть эффекта.
Или это мне приглючилось?
***
Знаете, мы посетители сайтов, посвященных Сейлормун имеем много возможностей, чтобы узнать правду. Но мне жаль смотревших Сейлормун детей, которые понятия не имеют, сколько им наши переводчики навешали лапши на уши и принимающих все ляпы за чистую монету.
***
Впрочем, думаю, некоторые серьезно искажающие смысл ляпы малоизвестны даже среди нас. Я не раз сталкивался с тем, что какой-то момент сериала был недопонят из-за неверного перевода. Кто-нибудь знает, например, о следующем:
Есть ляп перевода, упущенный в статьях, приведенных в начале темы. В нашем переводе 170 серии, когда Уран спрашивает у Меркурий, как она догадалась, что Нехеления ненастоящая, она отвечает, что у Нехелении были неестественные волосы. На самом деле Меркурий выразилась более конкретно: волосы Нехелении не развевались на ветру.
(А я в свое время гадал, что же такого неестественного было в ее волосах)
Схожий случай, когда в 15 серии Мотоки сказал, что отец Мамору большая шишка, что странно звучало, если учесть, что позже мы узнаем, что его отец и мать погибли, когда он еще был маленьким. На самом деле Мотоки выразился менее определенно, он сказал, что Мамору из богатой семьи.
***
В оригинале, когда в 25 серии Берилл разговаривает с Кунсайтом и Зойсайтом о радужных кристаллах, Зойсайт говорит, подытоживая разговор, что, собрав все радужные кристаллы, они смогут узнать местонахождение Серебряного. То есть радужные кристаллы - лишь средство, чтобы обнаружить Серебряный.
У нас эту ключевую фразу почему-то перевели, как собрать серебряный кристалл. Естественно, многие неверно поняли, что Серебряный Кристалл был расколот на 7 частей, которые потом снова объеденились вместе, а слеза принцессы была лишь катализатором. На самом деле радужные кристаллы хоть и действительно осколки Серебряного, но несущественные, Серебряный Кристалл всегда был в теле Усаги.
***
В русской версии 92 серии (когда Усаги и Минако еще не знают, что Харука девушка) Минако отпускает восхищенное высказывание по поводу Харуки, к которому Усаги добавляет: "Мамору ему в подметки не годится!"
Для одного участника на одном форуме эта фраза стала поводом усомниться в крепости любви Усаги и Мамору.
Но вообще-то эта фраза переведена абсолютно неверно, на самом деле Усаги говорит Минако как раз о том, что Харука не лучше Мамору.
Как видите все с точностью до наоборот, на самом деле Усаги и не думает ни отказываться от Мамору, ни признавать, что кто-нибудь может быть его лучше.
***
Еще два ляпа я уже упоминал здесь ранее. Во-первых, момент в 125 серии, когда Сейлормун вместо Грааля стала призывать свой жезл (и ведь кое-где так и пишут, что жезл утратил силу). Во-вторых, введшая меня в заблуждение в теме "Вам нравится Чибиуса" неверно переведенная фраза из 129 серии в разговоре Чибиусы и Луны.
***
Из описания 39 серии на этом сайте (автор Al-Arisha)
- Почему ты соврала мне? Я ни за что не поверю, что ты раньше никогда не стояла на коньках. (Стоп! Когда Макото такое говорила? Неужели наши переводчики облажались? Или просто что-то осталось за кадром?) ты ведь не будешь больше обманывать своего тренера.
Это действительно ошибка переводчиков в чем легко убедиться, прочитав субтитры. Вообще-то Миша говорит Мако примерно следующее: "У вас наверное имеется некоторый опыт фигурного катания. Не хочешь рассказать мне правду? (в смысле не от Лунного ли Королевства идет этот опыт)"
ПРЕДЛОЖЕНИЕ К МОДЕРАТОРАМ САЙТА
На этом сайте есть немало описаний серий сделанных с нашего телевизионного перевода, в которых сохранены все ляпы нашего перевода. В том числе и некоторые из вышеперечисленных.
Но ведь существуют:
1. Субтитры с сайта http://www.fansubs.ru
2. Статьи, приведенные на первой странице этой темы.
3. Описания серий, сделанные не с нашего перевода, а с оригинала. Все сайты, содержащие описания серий, я указал в разделе "Форум Sailor-Galaxy" в теме "Описания серий" Правда, не указал, какие из них сделаны с нашего перевода, а какие с оригинала, так как даже на одном сайте могут быть и те и другие. Но разобраться в этом будет несложно, и это не займет много времени.
Почему бы кому-нибудь из модераторов, например, той же Al-Arisha не вооружиться всеми этими источниками и не повносить исправления в эти описания? Заодно и ценность этих описаний серий повысится.
Не обязательно исправлять все подряд, главное исправить явные ляпы, вроде приведенных выше, искажающие смысл. А также желательно использовать на каждую серию не только одну версию субтитров, а все имеющиеся версии субтитров, описания и статьи. Как бы ни ругали наших телевизионных переводчиков, фанаты тоже не всегда безупречны, и лучше подстраховаться. К тому же они иногда переводят черезчур дословно, не заботясь о том, что по-русски такие фразы не звучат.
Я бы сам этим занялся. В общем-то, кое-что я уже сделал: создал тему "Перевод атак и перевоплощений воинов в аниме." и в этой теме привел несколько ляпов. Но хотелось бы, чтобы завершил эту работу кто-то другой, так как я хотел бы вернуться к работам, которые вряд ли сделает кто-то вместо меня.