Работа над ошибками

Обсуждение сайта, предложения по улучшению и дальнейшему развитию.

Moderators: Beebs, StarSirius, Knyaga

Postby Nezumi » Tue Sep 02, 2008 12:12 am

chiang wrote:no обозначает принадлежность. Поэтому "Серебряный кристалл иллюзий" подходит. Но никак не иллюзорный кристалл.


chiang wrote:Скорее всего тут будет Алый Рубеус


Частица no означает:

1) принадлежность / родительный падеж (кого? чего?) - tsuki no usagi - кролик (чего?) луны;
2) прилагательное (какой?) - tsuki no usagi - кролик (какой?) лунный.

Если в случае с Серебряным Кристаллом Иллюзий вы в довольно безапеляционной форме говорите, что no может означать только принадлежность / родительный падеж, но никак не прилагательное, то в случае с Алым Рубином с ваших же слов получается, что no также означает и прилагательное. Можно поточнее узнать ваше мнение? )

Silence wrote:А как тогда обращаться с "Kurenai no Rubeusu" и иже с ним? Ведь "no" не дает нам право полагать, что Kurenai - фамилия?


Не даёт. ) Возможно, путаница возникает потому, что в записи фамилий Aino, Kino мы тоже видим эту no. Разница в том, что у девочек эта no - это кандзи ("поле"), и является частью фамилии. У представителей клана Чёрной Луны no - это знак хираганы, означающий как раз прилагательное / родительный падеж.

Кандзи midori (зелёный цвет [сущ.]) + хирагана no = зелёный (green, of green). Скорее всего, это просто прилагательные, определяющие цвета камней, в честь которых названы члены Клана. Или что-то вроде титулов ("Изумруд из рода Зелёных!" ))).

Кстати, rubeus на латыни значит не "рубин", а "красный". )


Silence wrote:Даже лучше подходит, чем "Призрачный". Только "Maboroshi no" - прилагательное, если верить Nezumi. Тогда будет "Иллюзорный Серебряный Кристалл". Хотя, смысл не меняется ))


Верным является как "Серебряный Кристалл Иллюзий", так и "Иллюзорный Серебряный Кристалл", меняется лишь оттенок (сам кристалл иллюзорен, или он принадлежит иллюзиям? из мира иллюзий?).
Хотя с Кристаллом есть множество возможных вариантов перевода, так как maboroshi имеет много значений:

иллюзия, призрак, фантом, мечта.

Поэтому В ПРИНЦИПЕ, можно взять любое из этих определений. Мне лично нравится вариант с Иллюзорным кристаллом, НО вполне возможно, что более правильным может оказаться перевод "Серебряный Кристалл-Призрак" (или "Призрачный Серебряный Кристалл"). Об этом говорит Ян Миллер. Есть такой термин, как fantomu (=maboroshi no) suisho:. По-английски это называется phantom crystal. По-русски - кристалл-призрак.

Кристаллы-призраки. Это кристаллы с включением каких-либо элементов.
Фотография цитрин-призрак - http://www.goldi.ru/kamni/wg5.jpg
На какой-то стадии кристалл перестаёт расти, и на его гранях осаждается другой материал. Потом опять начинается рост кристалла вокруг осаждённых частиц. Контур "призрака" показывает, где прекратился его рост, он похож на призрачный контур другого кристалла.

Мне кажется, данная идея довольно-таки интересна и необычна.


Статья Яна Миллера на эту тему (англ.) -
http://www.genvid.com/diesgaudii/articles/maboroshi/index.html
User avatar
Nezumi
Новичок
Новичок
 
Posts: 20
Joined: Thu Aug 28, 2008 3:24 pm
Location: Москва

Postby Silence » Tue Sep 02, 2008 7:14 am

Наконец, исчерпывающая инфа, спасибо ))

Кстати, rubeus на латыни значит не "рубин", а "красный". )

Вот это одна из тех причин, почему меня не тянет переводить его имя.

Кристаллы-призраки. Это кристаллы с включением каких-либо элементов.
Мне кажется, данная идея довольно-таки интересна и необычна.

Идея, конечно, интересная, но я не помню, чтобы в Серебряном Кристалле были какие-то включения... Если только вспомнить, что он состоит из Радужных, в которых когдато сидели "7 сильнейших ём", но это было еще до воссоединения кристалла. Идея с призраками и иллюзиями, честно говоря, тоже кажется сомнительной. А вот слово "мечта" очень не плохо вписывается. Но говорить "СК Мечт" - кривовато. А если говорить "СК МечтЫ", то это сильно меняет смысл... Ёмаё, че же делать-то?
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Postby Nezumi » Tue Sep 02, 2008 12:40 pm

С Кланом Чёрной Луны интересно то, что их имена взяты из разных языков, а при простом переводе эта "особенность" теряется. Меня это всегда и ставило в тупик - как же это передать? Может, просто транслитерировать?

Rubeusu - Rubeus (лат.) - Рубеус (Красный / Рубин)
Safīru - Saphir (франц.) - Сафир (Сапфир)
Esumerōdo - Esmeraude (франц., устаревш.) - Эсмерод (Изумруд)
Demando - Demand (устаревш., немец.) - Деманд (Алмаз)

Как вам такой вариант? ) Только не говорите сразу, что "нет, ни за что, это непривычно!" В конце концов, на Усаги с Банни мы тоже переучивались. ;)

Silence wrote:Идея, конечно, интересная, но я не помню, чтобы в Серебряном Кристалле были какие-то включения...


Дело не в том, были или не были. ) Просто есть такой минерологический термин, кристалл-призрак, maboroshi no suisho:, и вполне возможно, что Наоко имела в виду именно его. Или это случайность, и она думала об этом не как о термине, а просто как о определении (призрачный, иллюзорный и т.д.) (хотя, зная Наоко и её манию по минерологии...)

По поводу наиболее подходящих значений maboroshi... я думаю, два варианта. "Мечта" и "иллюзия".

1) Мечта.
Кристалл исполняет заветные желания обладателя и подчиняется его воле только тогда, когда тот искренне, всем сердцем, чего-то желает. Эти желания - разве это не мечты? )

2) Иллюзия.
Все ищут Кристалл, но не знают, ни что это, ни где его искать. Он обладает невиданной силой, но никто не знает, на что именно он способен. Кристалл связан с Принцессой, а всё, связанное с Принцессой и Кристаллом, так или иначе было непонятно, иллюзорно. Венера притворялась Принцессой (в live action у неё была даже тиара с фальшивым Кристаллом), Принцессой оказалась Усаги, чего вообще никто не ожидал (кроме некоторых личностей), а Кристалл оказался у Усаги (оказавшись её Сейлор Кристаллом)... Одни иллюзии. )
"Иллюзия" или "иллюзорный" - собирательный образ других значений maboroshi - "призрак, фантом, видение".
User avatar
Nezumi
Новичок
Новичок
 
Posts: 20
Joined: Thu Aug 28, 2008 3:24 pm
Location: Москва

Postby Silence » Tue Sep 02, 2008 8:06 pm

Rubeusu - Rubeus (лат.) - Рубеус (Красный / Рубин)
Safīru - Saphir (франц.) - Сафир (Сапфир)
Esumerōdo - Esmeraude (франц., устаревш.) - Эсмерод (Изумруд)
Demando - Demand (устаревш., немец.) - Деманд (Алмаз)


Ну, чтобы передать ин.яз, думаю, можно. Вопрос в том, надо ли? Лично я бы перевел. И не потому, что привычка 2х2. Просто так понятнее. Ведь мы с вами этимологию знаем и можем называть их как угодно. А те, кто не знает, они и не поймут по имени "Demand", что это "Алмаз" по-немецки или что "Esmeraude" - французское слово. Но это я с точки зрения фансаббера излагаю. Кто знает, может на сайте можно и это принять. Только боюсь, мало кто согласится...

1) Мечта.
Кристалл исполняет заветные желания обладателя и подчиняется его воле только тогда, когда тот искренне, всем сердцем, чего-то желает. Эти желания - разве это не мечты? )

Я тоже так думаю. Особенно вспоминается конец 46 серии, где мечта Усаги осуществилась Серебряным Кристаллом...

2) Иллюзия.
Все ищут Кристалл, но не знают, ни что это, ни где его искать. Он обладает невиданной силой, но никто не знает, на что именно он способен...

Все это правда, но только поначалу. Когда СК объявился, он перестал быть таинственным призраком и неуловимой иллюзией. Через сколько сезонов он прошел? Где только не засветился... Да и в Серебряном Тысячелетии он явно не был тайной. Я думаю, призрачным или иллюзорным его можно назвать с натяжкой.
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Postby Alia » Tue Sep 02, 2008 8:14 pm

Nezumi, надо же
:shock:
ты думаешь, прямо как я. (Это относиться к твоим размышлениям о серебрянном кристалле).
А вот:
Nezumi wrote:Rubeusu - Rubeus (лат.) - Рубеус (Красный / Рубин)
Safīru - Saphir (франц.) - Сафир (Сапфир)
Esumerōdo - Esmeraude (франц., устаревш.) - Эсмерод (Изумруд)
Demando - Demand (устаревш., немец.) - Деманд (Алмаз)

Знаешь, когда я составляла свое первое описание серии, то я почти придерживалась этим вариантам, но потом Селина сказала "все, хватит переводим соответственно русским названиям камней". Это из-за того, что все названия очень трудно как-то классифицировать. Поэтому и пришли к такому компромиссу, как русское обозначение.
"Каждому человеку свойственно ошибаться, упорствовать в заблуждениях свойственно только глупцу." ЦИЦЕРОН
Image
User avatar
Alia
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 989
Joined: Sat Feb 16, 2008 1:06 am
Location: МО

Postby Nezumi » Tue Sep 02, 2008 10:48 pm

Silence wrote:А те, кто не знает, они и не поймут по имени "Demand", что это "Алмаз" по-немецки или что "Esmeraude" - французское слово. Но это я с точки зрения фансаббера излагаю.


Ну с точки зрения фансаббера я тоже с тобой соглашусь - доступность и лаконичность в массы! )) НО как переводчик - нет. Зачем Наоко заморачивалась со всеми этими иностранными словами, если могла просто сделать им японские названия камней? Японцам тоже было бы проще! ) И мы ведь с вами тоже не сразу поняли, что значит имя Serenity, что есть такое "море" на Луне, где находился Лунный Дворец.... Или что в фамилиях девочек используются те же кандзи, что и в названиях их планет... Это в первую очередь имена. Но со смыслом. Который нам было интересно узнать. Не совсем уверена, что нужно всегда всё упрощать, чтобы "тем, кто не знает, было легче понять". =)

Silence wrote:Я тоже так думаю. Особенно вспоминается конец 46 серии, где мечта Усаги осуществилась Серебряным Кристаллом...


Я думала об этой серии, а также о серии в начале 3-го сезона, когда Усаги не могла перевоплощаться, пока не осознала, что она по-настоящему хочет быть Сейлор Мун. Ну и ещё можно вспомнить Королеву Серенити, которая в своём горе не смогла полностью уничтожить Метарию, видимо потому, что её настоящим желанием было спасти дочь.

Сейчас вспомнился один фанфик, который меня просто поразил. Обязанностью королевы Луны было ежедневно молиться о мире и процветании Серебряного Тысячелетия Кристальной башне, которая служила своего рода "усилителем" Серебряного Кристалла. После обручения Серенити (не с Эндимионом), Королева привела дочь к Башне, чтобы она тоже молилась о мире. Она попыталась. Но Кристалл увидел её сокровенное желание - быть с Эндимионом. И исполнил его. Мир разрушился, чтобы Серенити и Эндимион могли быть вместе. На одной планете.

Silence wrote:Все это правда, но только поначалу. Когда СК объявился, он перестал быть таинственным призраком и неуловимой иллюзией. Через сколько сезонов он прошел? Где только не засветился... Да и в Серебряном Тысячелетии он явно не был тайной


Ну, во-первых, когда Наоко придумывала Серебряный Кристалл и т.д., то последующих частей манги ещё и в проекте не было. -) Т.е. на мой взгляд, вполне достаточно первых частей манги/анимэ, чтобы попробовать подобрать определение Кристаллу. Во-вторых, в Серебряном Тысячелетии... хех... естественно, жизнь, атмосфера, долголетие - всё это поддерживал Кристалл, и жители Луны наверняка это знали, но вряд ли они знали всё. А для Земли, которая по уровню развития стояла гораздо ниже, у которой не было собственного Сейлор Воина, жители Луны вообще должны были представляться сродни полубогам, чью таинственную силу даровал им кристалл-призрак, которого никто никогда не видел.

Silence wrote:Я думаю, призрачным или иллюзорным его можно назвать с натяжкой.


ОК. Как тогда стоит его называть? )

Alia wrote:ты думаешь, прямо как я. (Это относиться к твоим размышлениям о серебрянном кристалле).


<.<

Единомышленники - это здорово! ^^v
User avatar
Nezumi
Новичок
Новичок
 
Posts: 20
Joined: Thu Aug 28, 2008 3:24 pm
Location: Москва

Postby Silence » Wed Sep 03, 2008 11:38 am

ОК. Как тогда стоит его называть?

Вот я и думаю... Какие у нас есть синонимы слова "мечты"? Желания, грезы, фантазии... Кому что больше нравится?

Кстати, если мы примем транслитерированные имена в Клане Черной Луны, то тогда и Темное Королевство надо пересматривать: Джедайт, Нефрайт, Зойсайт, Кунцайт и т.д.
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Postby Nezumi » Thu Sep 04, 2008 9:26 am

Silence wrote:Какие у нас есть синонимы слова "мечты"? Желания, грезы, фантазии...


Мечта, мечтание, бредни, греза, дума, видение, привидение, иллюзия, призрак, причуда, самообман, самообольщение, утопия, фантазия, химера, воздушный замок, игра воображения, сон, бред, несбыточное желание. Вдребезги разбитые иллюзии.
Ср. Идеал, Призрак и Надежда.
См. идеал, надежда, цель
погрузиться в мечты, рассеивать мечты

-- http://www.gramota.ru/slovari/dic/?ab=x&word=%EC%E5%F7%F2%E0

Так что, собственно, наш Кристалл означает всё это. )) (Maboroshi - ёмкое, чёрт возьми, понятие. ^^)


Silence wrote:Кстати, если мы примем транслитерированные имена в Клане Черной Луны, то тогда и Темное Королевство надо пересматривать: Джедайт, Нефрайт, Зойсайт, Кунцайт и т.д.


У меня предложение. Так как английский в виде имён (тех же сейлор-имён), названий, атак, перевоплощений встречается почти так же часто как и японский --

переводить английский и японский, а то, что на других языках (французском, немецком и т.д.) - транслитерировать, чтобы передать данную особенность.

(Подчёркиваю - САМИ японцы не кричали, чтобы им переводили имена злодеев на японский и т.д. х))

Скажу сразу, что варианта "Юпитер в Матроске" я не подразумеваю, так как "Сейлор" во вселенной "СМ" - это не матроска, а ТЕРМИН. Сейлор воин, сейлор кристалл, сейлор хранитель.

Если принять такой вариант, то Тёмное Королество пересматривать не надо, так как имена всех злодеев на английском - Берилл, Жадеит, Нефрит, Цоизит и Кунцит. Вот со злодеями из других частей манги/анимэ придётся помучитьcя. ^^ Зато это будет действительно оригинально.

Как вы думаете? )
User avatar
Nezumi
Новичок
Новичок
 
Posts: 20
Joined: Thu Aug 28, 2008 3:24 pm
Location: Москва

Postby Silence » Thu Sep 04, 2008 12:12 pm

Врать не буду, меня и нынешние имена на сайте не устраивают, но я готов присоединиться к большинству. Как скажете, так пусть и будет - в любом случае, последнее слово за хозяйкой сайта :girl:
А в общем, я предлагаю такую структуру: в меню пишем имена привычного нам перевода 2х2/ТНТ, а в описании приводим в скобочках принятый на сайте вариант и всю инфу про имя на японском, ромадзи и т.д. Так непосвященным будет проще найти нужный им персонаж и узнать, как его правильно обзывать :)
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Postby Nezumi » Thu Sep 04, 2008 1:24 pm

Хм... а почему бы не сделать отдельную страничку (ссылку на неё на видном месте), где был бы приведён список для "конвертации" - имена по нашей ТВ-озвучке / принятый вариант? Это довольно-таки распространено на тех же англоязычных сайтах, так как большинство поклонников "СМ" начинали с американской версии, со всякими Серенами и Дариенами. )
User avatar
Nezumi
Новичок
Новичок
 
Posts: 20
Joined: Thu Aug 28, 2008 3:24 pm
Location: Москва

Postby Silence » Thu Sep 04, 2008 3:14 pm

То есть типа таблицы?

Image

PS: прошу не принимать эту таблицу близко к сердцу, я сделал ее для личных нужд :)
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Postby jadeitina96 » Sun Sep 07, 2008 3:01 pm

Да не надо имена переводить вообще! Что вам в голову скребет?

развелось Литвиновых доморощенных...
http://www.diary.ru/~jadeitina/ - мой дневник.


私 は ネフライト と サフィル が 好き だ!
User avatar
jadeitina96
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1902
Joined: Sat Aug 18, 2007 10:53 pm
Location: Космолайнер "Москва-ТК"

Postby Al-Arisha » Sun Sep 07, 2008 6:16 pm

jadeitina96 wrote:Да не надо имена переводить вообще!

Согласна! Имена всех героев вполне произносимы, да и атмосфера страны, где происходит действие, будет более ощутима.
Jupiter Oak Evolution!
User avatar
Al-Arisha
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 21656
Joined: Sat Mar 15, 2008 8:46 am
Location: Екатеринбург

Postby Silence » Sun Sep 07, 2008 8:13 pm

Народ, вы че по диагонали читаете? Я ж говорю, эта таблица для личного пользования. Я просто привел примеры столбцов. И чтобы не было пусто, вырвал кусок таблицы. А вообще, хотелось бы узнать мнение Selina Kou Seiya по поводу перевода/неперевода. Мне, по большому счету, уже все равно.
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Postby Nezumi » Mon Sep 08, 2008 12:39 pm

Silence
Да, что-то вроде такой таблицы я и имела в виду. )

jadeitina96 wrote:Да не надо имена переводить вообще! Что вам в голову скребет?


Ну вас никто переводить не заставляет. ) Насколько я понимаю, тут ведётся обсуждение и каждый высказывает своё мнение, чем-то его обосновывая.

jadeitina96
Al-Arisha

Если вы считаете, что переводить не нужно - ОК. Тогда скажите, что вы предлагаете. )

Транслитерировать со всех языков (Вайзман, Эсмерод)?

Транслитерировать только с английского (Мун Горджеос Медитейшн!!!, Силвер Мун Кристал)?

Транслитерировать с японского (дэсу басута:дзу, сэ:ра: сута: хира:, мабороси-но гиндзуйсё:)?
User avatar
Nezumi
Новичок
Новичок
 
Posts: 20
Joined: Thu Aug 28, 2008 3:24 pm
Location: Москва

PreviousNext

Return to Форум Sailor-Galaxy

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests

cron