by Aruku Sei » Fri Jan 07, 2011 12:08 am
Субтитры или закадровый текст - это, с моей точки зрения, самые лучшие варианты перевода не только для аниме, но и для художественных фильмов.
Актёр не потому играет свою роль, чтобы его могли заменить, а для того, чтобы персонаж и голос актёра стали единым целым, которое нельзя разделить.
Дубляж, между тем, также не стоит отменять, но мне кажется, что его совершенно справедливо предлагают на диске как "альтернативный вариант", не претендующий на 100% замену оригинальной озвучки.
P.S. А если речь идёт о японских сейю, то их, как мне кажется, почти невозможно переиграть.
Во всяком случае, не русским актёрам нынешнего поколения. Не та выучка.
И не та увлечённость.
P.P.S. Сколько раз слушал аудио-постановку: "Sailor Moon S: Sailoruranus Sailorneptune Sailorchibimoon" - и до сих пор не думаю, что нечто подобное можно один в один озвучить на русском языке.
P.P.P.S. Но вот партии Чибиусы я всегда пропускал)
"Люди часто ведут себя даже не как люди - надейтесь на кого-нибудь понадёжнее, чем такие существа" by Aruku Sei
Защитник Гармонии Труда