Учим язык.

Разговоры об этой замечательной стране.

Moderators: Beebs, StarSirius, Knyaga

Postby tala » Thu Oct 23, 2008 5:33 pm

:shock:
Почему тут нет отчаянно краснеющего смайла?????
Не жалей! что это закончилось;
Радуйся! что это было))))
tala
Гость
Гость
 
Posts: 8
Joined: Tue Oct 21, 2008 10:46 pm
Location: Донецк

Postby Silence » Tue Jan 06, 2009 8:57 am

Видел тут перевод "Ikimasho", а мну сопутствующий вопрос - как перевести "Rashiku"? :D
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Postby Kamuyamato Iwarebiko » Tue Jan 06, 2009 1:22 pm

Ой, как бы это так объяснить, что бы нормально звучало...
rashii - это суффикс, который ставится после слова и означает что-то вроде "такой как", "подобающий", "выглядящий как".... Например harurashii - означает "весенний", в том смысле что сейчас действительно весна, и погода соответствующая. onnarashii - означает женский, подобающий женщине (используется по отношению к женщинам чтобы подчеркнуть что у этой женщны есть черты, которые у женщины должны быть), kodomorashii - выглядящий как ребенок, ведущий себя по-детски (используется по отношению к ребенку). Когда к прилагательному добавляется ku - это делает из него наречие.
Соответственно rashiku означает что-то вроде "свойственным образом", "подобающе", "так, как это должно быть". В контексте названия этой песни, выражение rashiku ikimashou означает "сделаю по-своему(как мне свойственно это делать)", "буду действовать подобающе себе".

Извините за калечное объяснение, правильно выражать свои мысли я еще не научился :flag:
君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
こけのむすまで
User avatar
Kamuyamato Iwarebiko
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1026
Joined: Tue Aug 07, 2007 3:42 pm
Location: Киев

Postby Silence » Tue Jan 06, 2009 1:39 pm

Фигасе, как все замутно )))) В смысле, японский - штука не простая...
Значит, перевод "I'll go with my looks" имеет место быть... Спасибо, буду знать :good2:
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Postby Kamuyamato Iwarebiko » Tue Jan 06, 2009 3:21 pm

Silence wrote:Фигасе, как все замутно )))) В смысле, японский - штука не простая...

Да нет, японский не сложный. Это я по-человечески объяснить не могу.

Silence wrote:Значит, перевод "I'll go with my looks" имеет место быть...

Так если есть перевод, зачем спрашивать? :D
君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
こけのむすまで
User avatar
Kamuyamato Iwarebiko
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1026
Joined: Tue Aug 07, 2007 3:42 pm
Location: Киев

Postby Silence » Tue Jan 06, 2009 6:09 pm

Дык вот сомнения гложут... Два, казалось бы, дружественных сайта http://www.sailormusic.net/ и http://vorbis.sailormusic.net изобилуют противоречиями. Там где один плохо перевел, второй перевел хорошо и наоборот. А иногда оба врут. Я просто музона накачал во .flac'е, и теперь хочу забить нормальные теги и, возможно, раздавать на каком-нибудь трекере. Пока еще это дело в дефиците...
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Postby Kamuyamato Iwarebiko » Tue Jan 06, 2009 7:04 pm

Ясно. Одним словом рад, если помог, а если нет, то сорри.
君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
こけのむすまで
User avatar
Kamuyamato Iwarebiko
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1026
Joined: Tue Aug 07, 2007 3:42 pm
Location: Киев

Postby Silence » Tue Jan 06, 2009 10:14 pm

Конечно помог. А у меня еще такой вопросик... Часто слышу в аниме фразу "guriguri", и каждый раз в разных ситуациях. Ни как не могу понять, чего это такое :)
Какое-нибудь японское просторечие штоли?
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Postby Kamuyamato Iwarebiko » Tue Jan 06, 2009 11:56 pm

Этого выражения не знаю. Словарь дает перевод "противостоять". Я думаю это значит что-то вроде что-то тереть или шлифовать, в обратную сторону(например гладить кота против шерсти).
君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
こけのむすまで
User avatar
Kamuyamato Iwarebiko
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1026
Joined: Tue Aug 07, 2007 3:42 pm
Location: Киев

Postby Silence » Wed Jan 07, 2009 9:54 am

Да, примерно такой перевод мне выдали два словаря, но он малость мимо... Если, к примеру, вспомнить Guriguri Hakase, кликуху Умино из "Ami-chan no hatsukoi", то что-то не сходится...

UPD: наткнулся в серии 80 на то, как Чибиуса описывает Умино. Говорит, вроде, "...guriguri megane...".
Отсюда вывод: толстые очки. Наверное :D
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Postby Kamuyamato Iwarebiko » Wed Jan 07, 2009 12:36 pm

Silence wrote:UPD: наткнулся в серии 80 на то, как Чибиуса описывает Умино. Говорит, вроде, "...guriguri megane...".
Отсюда вывод: толстые очки. Наверное

Это значит что у него линии на очках в обратную сторону, в смысле против часовой стрелки.
君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
こけのむすまで
User avatar
Kamuyamato Iwarebiko
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1026
Joined: Tue Aug 07, 2007 3:42 pm
Location: Киев

Postby Silence » Wed Jan 07, 2009 3:34 pm

ОМГ, неужели имеет значение, как закручены спирали на очках?Получается, что внятно перевести "Guriguri Hakase" - не реально?
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Postby Kamuyamato Iwarebiko » Wed Jan 07, 2009 3:39 pm

Silence wrote:Получается, что внятно перевести "Guriguri Hakase" - не реально?

Профессор с очками, в которых спирали против часовой стрелки :-D :-D :-D
Я понимаю что это бредятина, но если переводить получится именно так.
君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
こけのむすまで
User avatar
Kamuyamato Iwarebiko
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1026
Joined: Tue Aug 07, 2007 3:42 pm
Location: Киев

Postby Silence » Wed Jan 07, 2009 4:20 pm

Ага, только Hakase - это "доктор наук". Или, переносно, "знаток". Но легче от этого не становится :D
Значит, французские фансаберы не врали про спиральки. А я-то не поверил -_-
Ну что ж, спасибо. Попробую это как-нибудь пережить... ... ...
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Postby Kamuyamato Iwarebiko » Wed Jan 07, 2009 8:18 pm

Silence wrote:Ага, только Hakase - это "доктор наук". Или, переносно, "знаток". Но легче от этого не становится

Если быть полностью точным, Hakase - значит эксперт. Но в японских университетах Hakase - это научное звание, которое все же адекватнее переводить как профессор, а не доктор наук.
君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
こけのむすまで
User avatar
Kamuyamato Iwarebiko
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1026
Joined: Tue Aug 07, 2007 3:42 pm
Location: Киев

PreviousNext

Return to Япония

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron