Учим язык.

Разговоры об этой замечательной стране.

Moderators: Beebs, StarSirius, Knyaga

Postby Silence » Sat Jan 31, 2009 8:27 pm

Kamuyamato Iwarebiko, у мну такая просьба...
Я прочитал, что в системе Хепберна знаки ha, he, wo, употребляемые в качестве показателей падежей:
- именительного тематического (は)
- направления (へ)
- винительного (を),
записываются как wa, e, o. В японских падежах я туго соображаю, поэтому вопрос мой в том, как правильно романизировать эти знаки в названиях песен:

Ai no Energy [o/wo] Ubae
Anata no Yume [o/wo] Mita [wa/ha]
Toki [o/wo] Koete
Onaji Namida [o/wo] Wakeatte
Chikara [o/wo] Awasete
Ai [o/wo] Shinjiteru
Aikotoba [wa/ha] Moon Prism Power Make-Up!
Nagareboshi [e/he]
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Postby Kamuyamato Iwarebiko » Sun Feb 01, 2009 12:56 am

Как хочешь, так и романизируй :-D
Действительно, в системе Хепберна знаки романизируются по фонетическому принципу, а не по написанию, как например в Кунрэи-шики. Если ты хочешь следовать правилам Хепберна(что я в общем-то приветствую), то пиши wa, e, o. Но есть 2 момента. Первый, не очень значительный - фансаберы, да и вообще анимешники в самих США часто этими правилами пренебрегают и пишут ha, he, wo. И второй момент, посерьезнее "wo" - очень часто звучит именно как "wo", а не "о", поэтому распространенная практика наряду с "wa" и "e" писать wo. Это не совсем по Хепберну, но иногда ближе к тому что мы имеем на самом деле. Хепберновская система (ИМХО) лучшая что мы имеем, но и там есть свои неточности. Если интересно мое мнение: комбинированый вариант wa, e, wo.

Если ты спрашиваешь везде ли в перечисленных тобой названиях частицы, то да, везде.
君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
こけのむすまで
User avatar
Kamuyamato Iwarebiko
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1026
Joined: Tue Aug 07, 2007 3:42 pm
Location: Киев

Postby Silence » Sun Feb 01, 2009 8:11 am

А, т.е. они читаются "ha, he, wo" только будучи частью слова? Тогда все ясно. Спасибо за развернутый ответ :good:
Кстати да, правила эти никто не соблюдает, в том числе, на sailormusic. Печально...

О, еще один вопросик. Я пользуюсь системой Вапуро, которая, вроде как, является разновидностью Хепберна (если верить википедии). Соответственно, применимы ли к Вапуро эти самые правила Хепберна о частицах wa, o, e? И можно ли вместе с Вапуро использовать паспортный Хепберн, т.е. вместо "Meiou" писать "Meioh"?
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Postby Kamuyamato Iwarebiko » Sun Feb 01, 2009 1:23 pm

Silence wrote:А, т.е. они читаются "ha, he, wo" только будучи частью слова?

Да, если は и へ пишутся в словах, они читаются как "ha" и "he", а если как частицы, то читаются как "wa" и "e". を же вообще уже несколько столетий не используется в словах - только как частица. Его используют в словах иногда или для сильного подчеркивание чего-либо или по приколу.

Silence wrote:применимы ли к Вапуро эти самые правила Хепберна о частицах wa, o, e?

Не понял вопрос, ты романизируешь японский текст, или наоборот тебе интересно как вводить эти знаки на текстовом процессоре? Если романизировать текст, то пиши wa, o, e. Но если писать по-японски, то Вапуро не распознает частица это или часть слова, поэтому надо вводить ha, he, wo что бы они превращались в は, へ и を.

Silence wrote:И можно ли

Silence, все можно :)
Понимаешь, я не последняя инстанция и что бы я не ответил это будет не более чем мое мнение. Четких ограничений не делали, что дает возможность выбирать.
Теперь мое мнение: я против oh-каний. Они основаны на правилах английского языка что (ИМХО опять же) не допустимо при транслитерации. Английский язык, как бы мы его не любили, - не единственный который использует латиницу. Латиницу использует огромное количество языков. Поэтому нельзя распространять свойства одного из языков латиницы на всю латиницу. Поэтому "ou" или "ō".
君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
こけのむすまで
User avatar
Kamuyamato Iwarebiko
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1026
Joined: Tue Aug 07, 2007 3:42 pm
Location: Киев

Postby Silence » Sun Feb 01, 2009 3:07 pm

Не понял вопрос, ты романизируешь японский текст, или наоборот тебе интересно как вводить эти знаки на текстовом процессоре?
Я романизирую. В "чистокровных" системах Хепберна "ou" писать нельзя - только "ō" (опять же, если верить вики). А поскольку это все делается ради названий треков, где юникод юзать не получится, я и разбираюсь в Вапуро...
Я, в общем, тоже за минимизацию присутствия английского в японском. Но, во-первых, паспортный Хепберн официально действует в самой Японии. Они сами свои имена имеют право романизировать с -oh. А во-вторых, есть имена, которые в Вапуро романизируются не в "ou", а "oo". Например, такое, как 古谷徹 - Furuya Tooru. На мой взгляд, в имени это выглядит глупо. Вот я и думаю, можно ли сюда паспортный Хепберн прикрутить.
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Postby Kamuyamato Iwarebiko » Sun Feb 01, 2009 3:43 pm

Как знаешь. Я свое мнение высказал, но навязывать его не буду. Романизируй как считаешь нужным.
На счет официальности: в Японии официально принята Кунрэи-шики. Но это не меняет того факта что она бредовая.
君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
こけのむすまで
User avatar
Kamuyamato Iwarebiko
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1026
Joined: Tue Aug 07, 2007 3:42 pm
Location: Киев

Postby Silence » Sun Feb 01, 2009 3:47 pm

Ну да. В общем, думаю, что нашему брату будет пофиг :D
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Postby Alxim » Fri Apr 10, 2009 8:45 pm

Хотелось бы конечно знать Японский , но с чего к этому чуду подойти не знаю ...
любимые патчи игр
User avatar
Alxim
Гость
Гость
 
Posts: 4
Joined: Fri Apr 10, 2009 2:32 am

Postby Ten'yako » Fri Apr 10, 2009 10:29 pm

А вот как я, например, распечатать таблицу годзюон, повесить ее на шкаф и иногда поглядывать :D
Лучше, когда первый раз бывает с тем, кого любишь...© Чобиты
Image
User avatar
Ten'yako
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 2564
Joined: Sun Jan 11, 2009 6:28 pm
Location: Краснодарский край, Новороссийск

Postby Kamuyamato Iwarebiko » Sat Apr 11, 2009 10:20 am

Ребят, каждый из нас учит или когда-то учил один из европейских языков. Это для вас было диковинным или экзотичным? Правда нет? Было сложно, но как-то учили. Так и сдесь, перестаньте думать о нем как о экзотическом, далеком, ни на что не похожим и т.д. Грамматика там несоизмеримо легче русской. Письмо - это проблема, но она вполне решаемая. Если есть желание, то возможность найдется. Учебников самоучителей, он-лайн уроков сейчас хватает. Если для вас японский язык дороже моря убитого на него времени, то вперед!
君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
こけのむすまで
User avatar
Kamuyamato Iwarebiko
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1026
Joined: Tue Aug 07, 2007 3:42 pm
Location: Киев

Postby Al-Arisha » Mon May 04, 2009 5:17 pm

Вчера почерпнула пример многозначности слов в японском языке. Сейчас постарюсь изложить и искренее надеюсь, что ничего не перепутаю.
Сурипу- буквальное значение- скользко, гладко. Однако японцы этим словом называют и шелковое женское белье, поэтому слово считается не совсем приличным. А если сурипу написано рядом с соответствующим знаком, то означает скользкая дорога.
Jupiter Oak Evolution!
User avatar
Al-Arisha
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 21656
Joined: Sat Mar 15, 2008 8:46 am
Location: Екатеринбург

Re: Учим язык.

Postby Silence » Wed Aug 19, 2009 5:46 pm

У мну вопрос по числительным. Слышал, что есть китайский и японский варианты. И в зависимости от слова романизируется оно по-разному.
Есть фраза: 三神 (три богини). Если верить интернету, то звучать должно не "санками", а "миками" (для одушевленных объектов). Так ли это?
И еще сопутствующий вопрос. Слова типа "otome" + "kokoro" превращаются в "otomegokoro". Значит ли это, что в итоге получается "мигами"? Даже игра слов получается: мигами/мэгами :D

UPD: Вопрос снимается. Sanshin. :crazy:
По ходу, это "три души" или "три божественных начала", но не "три богини".
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Re: Учим язык.

Postby Kamuyamato Iwarebiko » Wed Aug 19, 2009 10:02 pm

Точных правил о том, озвончиваеться или нет согласная в сложных словах не существует. Надо запоминать каждый отдельный случай.
Говорят что есть определенные закономерности, но они подходят лишь для некоторых классов лексики. Универсальных правил нет.
君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
こけのむすまで
User avatar
Kamuyamato Iwarebiko
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1026
Joined: Tue Aug 07, 2007 3:42 pm
Location: Киев

Re: Учим язык.

Postby Green Eyed Soul » Fri Nov 13, 2009 6:05 pm

Кто-нибудь знает сайт или программу, которая поможет перевести с русского на японский и записать переведенное слово на романдзи?
Сейлор Мун, если ты зашла так далеко, ты больше, чем научная фантастика! ("Mystery Sagashi", SeraMyu).
"Прекрасная Воительница Сейлор Мун" отмечает своё двадцатилетие!
User avatar
Green Eyed Soul
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 486
Joined: Sun Apr 19, 2009 8:04 pm
Location: Москва

Re: Учим язык.

Postby Green Eyed Soul » Fri Jan 22, 2010 9:41 pm

Может, кто-нибудь подскажет, как переводится эта надпись Image ? ^ ^
Сейлор Мун, если ты зашла так далеко, ты больше, чем научная фантастика! ("Mystery Sagashi", SeraMyu).
"Прекрасная Воительница Сейлор Мун" отмечает своё двадцатилетие!
User avatar
Green Eyed Soul
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 486
Joined: Sun Apr 19, 2009 8:04 pm
Location: Москва

PreviousNext

Return to Япония

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron