Silence wrote:А, т.е. они читаются "ha, he, wo" только будучи частью слова?
Да, если は и へ пишутся в словах, они читаются как "ha" и "he", а если как частицы, то читаются как "wa" и "e". を же вообще уже несколько столетий не используется в словах - только как частица. Его используют в словах иногда или для сильного подчеркивание чего-либо или по приколу.
Silence wrote:применимы ли к Вапуро эти самые правила Хепберна о частицах wa, o, e?
Не понял вопрос, ты романизируешь японский текст, или наоборот тебе интересно как вводить эти знаки на текстовом процессоре? Если романизировать текст, то пиши wa, o, e. Но если писать по-японски, то Вапуро не распознает частица это или часть слова, поэтому надо вводить ha, he, wo что бы они превращались в は, へ и を.
Silence wrote:И можно ли
Silence, все можно
Понимаешь, я не последняя инстанция и что бы я не ответил это будет не более чем мое мнение. Четких ограничений не делали, что дает возможность выбирать.
Теперь мое мнение: я против oh-каний. Они основаны на правилах английского языка что (ИМХО опять же) не допустимо при транслитерации. Английский язык, как бы мы его не любили, - не единственный который использует латиницу. Латиницу использует огромное количество языков. Поэтому нельзя распространять свойства одного из языков латиницы на всю латиницу. Поэтому "ou" или "ō".