Учим язык.

Разговоры об этой замечательной стране.

Moderators: Beebs, StarSirius, Knyaga

Re: Учим язык.

Postby Green Eyed Soul » Fri Jan 22, 2010 11:01 pm

Мичи, именно так :)
Сейлор Мун, если ты зашла так далеко, ты больше, чем научная фантастика! ("Mystery Sagashi", SeraMyu).
"Прекрасная Воительница Сейлор Мун" отмечает своё двадцатилетие!
User avatar
Green Eyed Soul
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 486
Joined: Sun Apr 19, 2009 8:04 pm
Location: Москва

Re: Учим язык.

Postby Maraviollantes » Sun Jan 24, 2010 12:17 am

Green Eyed Soul wrote:Может, кто-нибудь подскажет, как переводится эта надпись Image ? ^ ^

花草 [hana kusa] дословно: цветущая трава, травяной цветок.
User avatar
Maraviollantes
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 462
Joined: Fri Jan 06, 2006 12:16 am
Location: Белгород

Re: Учим язык.

Postby Green Eyed Soul » Sun Jan 24, 2010 8:10 pm

Maraviollantes wrote: 花草 [hana kusa] дословно: цветущая трава, травяной цветок.

Спасибо! На тетради как раз орхидеи нарисованы...^ ^
Сейлор Мун, если ты зашла так далеко, ты больше, чем научная фантастика! ("Mystery Sagashi", SeraMyu).
"Прекрасная Воительница Сейлор Мун" отмечает своё двадцатилетие!
User avatar
Green Eyed Soul
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 486
Joined: Sun Apr 19, 2009 8:04 pm
Location: Москва

Re: Учим язык.

Postby Нептун » Wed Feb 24, 2010 8:05 pm

я тоже месяца два назад я начала учить японский и вот уже выучила Катакану и Хирагану 2 азбуки японцев.вот иероглифы сложней учить.И я еще скачала самоучитель по японскому
User avatar
Нептун
Новичок
Новичок
 
Posts: 22
Joined: Sat Oct 31, 2009 1:26 pm

Re: Учим язык.

Postby Maraviollantes » Sat Feb 27, 2010 1:36 am

Я начал учить года два назад, голова трещала, потом забил, забыл все что выучил, и после этого стал чувствовать себя намного лучше. :D
User avatar
Maraviollantes
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 462
Joined: Fri Jan 06, 2006 12:16 am
Location: Белгород

Re: Учим язык.

Postby Silence » Wed May 12, 2010 7:36 am

Товарищи, кто рубит в японском, скажите, пожалуйста, как бы вы перевели "英雄王".
"Король героев" или "героический король (то бишь, король-герой)"? Я так понимаю, что раз здесь отсутствует родительный падеж, то должен быть второй вариант?
User avatar
Silence
Крутой участник
Крутой участник
 
Posts: 543
Joined: Fri Aug 08, 2008 2:09 pm
Location: Новосибирсцк

Re: Учим язык.

Postby BirdFighter » Fri Jun 11, 2010 9:17 am

Да, думаю второй.
英霊のまごころや
英霊のご事蹟を
知ること…

遊就館
User avatar
BirdFighter
Новичок
Новичок
 
Posts: 43
Joined: Mon Jun 26, 2006 4:39 am
Location: Москва

Re: Учим язык.

Postby Kentaro » Fri Sep 10, 2010 11:15 pm

Silence wrote:Товарищи, кто рубит в японском, скажите, пожалуйста, как бы вы перевели "英雄王".
"Король героев" или "героический король (то бишь, король-герой)"? Я так понимаю, что раз здесь отсутствует родительный падеж, то должен быть второй вариант?


В сложных словах корни соединяются без падежных суффиксов:

宝船 - такарабунэ "корабль сокровищ" (такара + фунэ)

目薬 - мэгусури "глазные капли" (мэ + кусури)

本屋 - хонъя "книжный магазин" (хон + я)

Единственное известное мне исключение - слово 木の葉 (коноха) "листва".

Но в данном случае наличие суффикса родительного падежа ничего бы не изменило, поскольку 英雄の王 всё равно значило бы "героический король, король-герой" по причине неполного совпадения значений родительного падежа в русском и японском. Так например 日本人の教師 означает "учитель японец", а не "учитель японцев".
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Учим язык.

Postby Kentaro » Mon Sep 13, 2010 9:29 pm

Перенёс из "Юмора", ибо здесь, очевидно, уместнее.

Зойсайт wrote:Сейя: Эта песня посвящается Хикари Цукино!
"И чтоб никто не догадался, что эта песня - для..." Конспиратор наш Звездный Воитель. А может просто ошибся... девушкой?
28 дек 2007 18:04


Если русский перевод верен, Сейя сначала говорит, что собирается исполнить песню по заявке Хикари Хосино, а потом поправляется: Хикари Цукино.

Казалось бы, что тут особенного? Шифруется ветреник да и только. Ан нет! Дело в том, что "хикари хоси-но" (хоси-но хикари = "звёздный свет") это собственное имя Сэйи, прочитанное по кунам (а не по онам, как оно обычно читается):

星野光 = ほしのひかり

Получается, что Сэйя посвящает песню самому (самой?) себе.

Справедливости ради стоит сказать, что иероглиф 光 в роли имени читается Хикару и лишь в роли фамилии - Хикари (по крайней мере в словаре так написано).
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Учим язык.

Postby Al-Arisha » Mon Oct 18, 2010 4:16 pm

Интересно, а как сами японцы называют Японию?
Jupiter Oak Evolution!
User avatar
Al-Arisha
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 21656
Joined: Sat Mar 15, 2008 8:46 am
Location: Екатеринбург

Re: Учим язык.

Postby Вьюга » Mon Oct 18, 2010 6:01 pm

"Ниппон" или "Нихон", насколько помню =)
В борьбе с абсурдом так и надо действовать. Реакция должна быть столь же абсурдной. А в идеале — тихое помешательство. (с)
User avatar
Вьюга
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 4378
Joined: Mon May 11, 2009 10:08 pm
Location: Украина

Re: Учим язык.

Postby Haruka » Sat Oct 23, 2010 12:49 pm

Ниппон.

Кстати, у меня есть псевдоним по-японски, Харука Такеучи. Кажется, можно перевести как "Небесный воин внутри(себя)"?
Весь фокус в том, на что ориентироваться... Каждый из нас сам делает себя либо несчастным, либо сильным. Объём работы, необходимой и в первом, и во втором случае, - один и тот же. (с) Кастанеда
User avatar
Haruka
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 1347
Joined: Sat Jul 24, 2010 2:45 pm
Location: Владивосток, Приморский край, Россия.

Re: Учим язык.

Postby Kentaro » Thu Nov 04, 2010 10:24 pm

Al-Arisha wrote:Интересно, а как сами японцы называют Японию?


Вьюга wrote:"Ниппон" или "Нихон", насколько помню =)


Официальное название Нихон коку (Ниппон коку), т. е. приблизительно "Страна - источник солнца" (日本国).

Обиходное - Нихон, либо Ниппон (日本). Вариант Ниппон считается грамматически более правильным (употребляется преимущественно в Западной Японии).

Древнее название, которое употребляется и в поэзии - Ямато (大和), что согласно иероглифам означает "Великая гармония", хотя в данном случае произношение с написанием никак не связано (явление атэдзи).

Есть также несколько чисто поэтических названий, например: Фусо: (扶桑) и Ясима (八島).
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

Re: Учим язык.

Postby JeinaMoon » Fri Nov 05, 2010 3:09 pm

"Ниппон" - красиво так. А "Фусо" - жуть какая-то.
Праздник к нам приходит, праздник к нам приходит...
User avatar
JeinaMoon
Завсегдатай форума
Завсегдатай форума
 
Posts: 2080
Joined: Sun Oct 18, 2009 7:47 pm

Re: Учим язык.

Postby Kentaro » Fri Nov 05, 2010 11:58 pm

JeinaMoon wrote:"Ниппон" - красиво так. А "Фусо" - жуть какая-то.


На наш взгляд, возможно, так и есть, но не на японский. Между прочим, в анимэ "Гильгамеш" одну из главных героинь зовут Фу:ко (Омуро Фу:ко = 御室風子)/не "Фу", как её в переводе MTV называют/ и никому, включая Тацую, не приходит в голову, что это имя жутко звучит )))

Haruka wrote:Кстати, у меня есть псевдоним по-японски, Харука Такеучи. Кажется, можно перевести как "Небесный воин внутри(себя)"?


Едва ли. Однако прежде всего нужно увидеть как этот псевдоним пишется. В любом случае японские фамилия и имя редко образуют осмысленные сочетания, поскольку имена зачастую не имеют точных переводов (в именах представлен более архаичный пласт лексики, чем в фамилиях).


Харука

В титрах Сейлормун и во всех справочных материалах имя Харуки Тэнно: всегда пишется каной, поэтому оно, в общем-то, либо вообще ничего не значит, либо имеет неопределённое значение. Обычное написание этого имени иероглифами таково:

春香 (т. е. "весенний аромат", "аромат весны")

Ещё одно возможное написание:

春賀, но это уже не имя, а географическое название (к тому же по правилам должно читаться харуга)

Лишь раз мне доводилось видеть, чтобы имя Харука писалось как омонимичное ему наречие харука ("далеко"; "давно"; "гораздо"), т .е. так:



Не знаю, вкладывался в это какой-либо смысл или нет.


Такэути

Тот вариант написания, который встречается в полном имени Наоко Такэути, действительно содержит иероглифы "военный" (武) и "внутри" (内), но, вероятнее всего, осмысленного сочетания здесь нет, т. к. иероглиф 武 имеет чтение такэ лишь в именах и фамилиях (причём неизвестно, что в них значит) а в остальных словах читается бу.

Однако слово такэути можно написать и иначе:

竹内 - "бамбук внутри"

竹家 - "бамбуковый дом"

岳家 - "дом на вершине"

и т. д.
Во дворце у эмира есть тайная келья.
Утоляет владыка в ней жажду веселья:
Ест урюк, а из косточек крепости строит,
Не умея иначе спастись от безделья.
User avatar
Kentaro
Опытный участник
Опытный участник
 
Posts: 389
Joined: Wed Sep 08, 2010 9:44 pm
Location: Минас Итиль

PreviousNext

Return to Япония

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

cron