Спешим, покуда не свершим
Что не свершить нельзя никак!
Всё-таки удивительно, как идеи, дела, начинания тянутся друг за другом, словно намагниченные скрепки. И мы с удивлением обнаруживаем, что самое важное дело - всегда последнее. Мечтал я некогда о продолжении СМ - стал писать "фривольную" прозу. Хотел в литературной работе следовать правде-истине - выяснил, что таковых мириады (и все в конфликте друг с другом). Надеялся постичь основы мироздания Сейлор-мира - пришёл к какой-то дикой схоластике. Думал развеять туман произвольных мнений веером фактов - взялся составлять "букет из опавших листьев". Теперь вот пришёл (вернее - был подведён за ручку) к мысли о переводе первоисточника. Что же дальше-то будет?
Как бы там ни было, а вот они "слова простые истины глубокой":
Knyaga wrote:А вообще, я бы заставила вас весь СМ переводить ^_^ Особенно, учитывая все отношения между героями, о которых вы в курсе.
Да-а-а! Всего и делов-то - 200 серий перевести. И это притом, что на перевод трёх предложений ушло полночи ))) Правда, то была попытка прыгнуть несколько выше головы, ибо на слух без текста переводят разве что переводчики-синхронисты. Однако, как известно, море выпить нельзя, но можно попытаться. И почему бы в самом деле не попробовать сделать полный перевод СМ, если он так востребован? Скольких ожесточённых столкновений удалось бы избежать, если бы спорщики вооружились одним вариантом текста анимэ, а не несколькими разными, полными противоречий. Разумеется, всеобщей гармонии и взаимопонимания не удалось бы достичь и тогда, поскольку противники начали бы доказывать друг другу, что "дух" важнее "буквы" и спорить уже не о том, есть ли в японском тексте слово "кровать", но о том, как следует его интерпретировать.
Тем не менее, пока мы не имеем и самой "буквы" и вынуждены довольствоваться переводами различного качества, большая часть которых сделана с английского языка. Если мы эту грань перейдём и откроем (хотя бы приоткроем) для себя подлинник, весьма возможно, что наше вúдение событий анимэ заострится и нам явит себя удивительный мир деталей, которые, по мнению многих знатоков, только и позволяют вполне понять, что же, собственно, делается на экране. Другое дело, если нам всё понятно заранее, безо всякого перевода и вообще без звука...
Однако к делу! Попытки найти полный скрипт СМ успехом не увенчались - едва ли такой существует в природе. Тем не менее скрипты отдельных серий есть, хотя и неизвестно, сколь они точны и полны. Не исключено, что "способ", который я недавно опробовал, может в ряде случаев принести хоть какие-то результаты. Ведь японцы не только пишут скрипты, они ещё и цитируют фразы из анимэ во всевозможных обсуждениях и всё это попадает в поле зрения поисковых систем. Одним словом, прежде чем аудировать серию "от и до", будет, по-видимому, нелишним попытаться записать начальные реплики (естественно, не сплошь каной, а в орфографической записи) и вставить результат, например, в Гугл. Велика вероятность, что не найдётся ничего ценного, но чудеса тоже случаются.
Итак, все, кто желает видеть точный перевод СМ, а в равной степени и те, кто немного понимает по-японски и желает практиковаться в "самоважнейшем" навыке понимания японской речи, приглашаются к сотрудничеству. С миру по нитке - сейлор-фану полный перевод. Авось что-нибудь да получится. Если же не получится ровным счётом ничего, то отрицательный опыт тоже ценен, ибо:
失敗は成功の元です。