lika523 wrote:Kentaro, как я понимаю, Вы знаток японского
Премного благодарен за комплимент, но данное утверждение является довольно-таки сильным преувеличением. Учил я японский и в самом деле весьма долго, но каких-либо блестящих успехов так и не достиг (хотя не оставляю надежд), а применять знания на практике мне случается крайне редко. Гидом-переводчиком я не стал и уже, вероятно, не стану, а переводить письменный язык для меня всегда было делом архитрудным, за исключением каких-нибудь совсем уж лёгких текстов либо тех, содержание которых в большей степени требует понимания предмета, чем языка (таковы, например, некоторые тексты по японским шахматам).
Не могу сказать, чтобы в итоге я совсем уж рассорился с японским (по крайней мере Танигаву читаю и сейчас, хотя и со скрипом), но говорить о сносном владении языком (хотя бы письменным) также не приходится. И если я всё же могу иногда выступать здесь в роли эксперта, то это случается главным образом тогда, когда задают относительно лёгкий вопрос.
lika523 wrote:поэтому на мой следующий вопрос сможете ответить только Вы
Конкретно на этот точно смогу, ибо он касается фонетики, а она уж никак не может быть отнесена к разряду архитрудных вопросов японской филологии. Хотя для совершенства предела нет и как корифеи, так и дилетанты периодически пускаются в ожесточённые споры о японском произношении, но от этого, по большому счёту, никому ни холодно ни жарко не становится. Каждый в итоге остаётся при своём и собственное произношение в результате этих дискуссий не меняет ни на йоту. Одни говорят так, как их учили, а другие - так, как они якобы слышат (что конкретно они слышат - другой вопрос).
lika523 wrote:Возник небольшой спор на одном сайте, как же правильно на японском будут звучать и писаться имена персонажей.
Вероятно, этот перманентный спор будет вспыхивать то там, то тут с завидным постоянством до тех пор, пока японский язык не будет введён в программу средней школы в качестве обязательного предмета. А поскольку этого, скорее всего, не случится никогда, стало быть, спор будет продолжаться до тех пор пока существует японский язык или по крайней мере пока существует анимэ.
А коли так, то мне не остаётся ничего другого, кроме как в сотый раз повторить то, что говорилось мною же в разных местах, где данный вопрос поднимался.
Но сам вопрос распадается на две части:
1) Собственно фонетическую (как правильно произносить?)
и
2) Орфографическую (как правильно писать русскими буквами?)
Касательно как первого, так и второго аспекта мною некогда была написана (точнее - наполовину написана, наполовину скомпилирована) небольшая статья, ссылку на которую, если не ошибаюсь, Вам уже дал уважаемый
Фараон 90. Сего ради повторять тут всё, что написано там, мне представляется излишним и я ограничусь набором тезисов, которые позволят до некоторой степени понять суть дела тем, кто, встречая на просторах интернета отголоски вечного спора о японском произношении, не знает кому верить. А потом уже прокомментирую приведённый Вами список.
Итак:
1. "Имена должны выглядеть именно так" - данное утверждение пленяет своей категоричностью. Что значит "выглядеть"? Писаться в русской транскрипции? Если речь об этом, то тут уж я вынужден возразить. Часть имён в списке действительно удовлетворяет правилам практической русской транскрипции (ПРТ), а другая часть - плод больного воображения неизвестных "околоанимэшных" личностей и ничего больше.
2. Ещё относительно слова "должны". Так уж сложилось, что в России существует лишь одна официальная система транскрибирования японских слов, а именно - ПРТ, основанная на системе Поливанова (именно
основанная, а не совпадающая с поливановской кириллицей на 100%). Тот, кто издаёт у нас любые тексты (как художественные, так и научно-популярные и т. д.),
переведённые с японского языка (ибо часть произведений японских авторов переводится на русский с английских либо французских (второе - крайне редко) переводов), по определению использует ПРТ и никаких отступлений от этой системы позволить себе не может. Иными словами, как бы ни были транскрибированы слова в рукописи (переводчики ведь тоже бывают с придурью, даже если они настоящие), в печатном тексте они должны быть выправлены в соответствии с ПРТ.
Если в русском переводе произведения японского автора встречаются написания, противоречащие ПРТ, это означает одно из двух:
1) Текст переводился
не с японскогоили
2) Текст не аутентичен оригиналу.
Иными словами, использование ПРТ - это своеобразная "гарантия качества", свидетельство того, что текст был переведён профессиональным переводчиком (литературного языка) непосредственно с оригинала.
Кстати, если речь не о литературе, то тут дозволяется действовать по принципу
"куда хочу, туда и ворочу". Слова "гейша" и "рикша" уже достаточно обрусели и вошли в словари именно в этой форме, несмотря на то, что ПРТ она не соответствует. Географические названия пишутся в соответствии с "правом обычая", т. е.
Хиросима,
Цуруга,
Тиба, но
Токио,
Киото,
Иокогама, а не
Токё,
Кёто,
Ёкохама. Все остальные японские слова пишутся как придётся: одни правильно, другие - с ошибками (иногда дикими):
Мицубиси, но
Тошиба;
дзюдо но
джиу-джитсу (!!!)
3. Остаётся вопрос - применимы ли к анимэ и манге требования, предъявляемые к литературе? Ну, что тут можно ответить? Манга, безусловно, является в своём роде литературой и в случае перевода её на русский язык требование использования ПРТ остаётся в силе. Но анимэ, вообще говоря, по определению штука
звучащая, письменного текста там не содержится. Однако субтитры уже можно рассматривать как разновидность сценария, а сценарии относятся к литературе. Но вот относительно дублированного анимэ такой ясности уже нет. Возможно, текст
произносимый правилам текста
письменного подчиняться и не обязан, ибо, хотя ПРТ
в основном соответствует японскому произношению (и подходит для транскрибирования японских слов куда лучше, чем любая система японской латиницы), но стопроцентного совпадения между самими японскими словами и их кириллической интерпретацией не существует, ибо всякая транскрипция является условной. Впрочем, те, кто дублирует анимэ, по-моему никогда не стремятся произносить имена и названия так, чтобы это соответствовало правилам японского произношения и попросту "не заморачиваются" такой задачей. Но подражать им в данном пункте явно не следует.
4. Спор о том, насколько точны разные системы транскрипции (киридзи и два основных варианта ромадзи) и какая из них является наилучшей, в общем-то, беспредметен. Естественно, лучше та система, где букв больше (т. е. киридзи, она же ПРТ). Обе системы японской латиницы не могут вполне сладить с японским произношением в первую очередь потому, что вынуждены использовать условные сочетания букв, т. е. такие написания, которые произносятся не так как написаны, а как принято. В ПРТ, правда, тоже есть такое условное сочетание, но оно всего одно (диграф
дз).
5. Напоследок ещё одно маленькое замечание. В вышеприведённом списке имена героев, содержащие имя и фамилию, записаны в евро-американском варианте (сначала имя, потом фамилия). Японский порядок написания имён противоположен, т. е. "строго по-японски" нужно писать
Цукино Усаги,
Мидзуно Ами.
Та-а-ак, с прелюдией покончено. Теперь займёмся комментированием списка, сопровождая неверные написания краткими пояснениями. Неверное написание выделяю оранжевым, не вполне верное - зелёным, верное - синим.
Усаги Цукино ►
Цукино УсагиАми Мидзуно ►
Мидзуно АмиРей Хино ►
Хино Рэй (в ПРТ бува "е" используется только в некоторых гайрайго (
тесу (яп. チェス) - "шахматы"), в собственно японских словах пишутся только "э" и "ё")
Макото Кино ►
Кино МакотоМинако Айно ►
Айно МинакоХарука Тено ►
Тэнно: Харука (Фамилия Харуки пишется 天王, что по правилам должно читаться
Тэнъо: (твёрдый знак указывает на то, что "н" и "о:" не образуют слога); многие так и пишут, уверенные в своей правоте. Однако, поскольку эта фамилия образована от слова 天王星 (
Тэнно:сэй - "Уран"), правильным будет всё же написание
Тэнно: (двоеточие - знак долготы гласного)
Мичиру Кайо ►
Кайо: Митиру ("й" и "о" относятся к разным корням и не образуют слога, поэтому
Кайо:, а не
Каё:; буква "ч" в ПРТ не используется (ち =
ти)
Сецуна Мейо ►
Мэйо: Сэцуна (относительно написания "йо:", а не "ё:" см. выше)
Хотару Томоэ ►
Томоэ ХотаруМамору Джиба ►
Тиба Мамору (Вот, честно скажу, никак не возьму в толк, откуда взялось дикое написание "Джиба". Даже если прочесть запись этой фамилии в системе хэпбёрновской латиницы "по буквам", то получится по крайней мере "Чиба" (Chiba), хотя и это, разумеется, будет неверно)
По остальным именам отвечу позже, так как для обоснованного ответа нужно заглянуть в материалы сайта и уточнить, как в японской орфографии пишутся имена злодеев. И относительно старлайтов нужно прояснить один немаловажный момент.