кто-то wrote:Но теперь когда есть возможность смотреть на японском с субтитрами (или даже без) моя гордость больше не позволяет мне смотреть русскую озвучку.
Ну, да, субтитры же не обманывают. Их же непогрешимые люди, наверное, делали, которые никогда не ошибаются
кто-то wrote:И я не понимаю случаев, когда люди требуют придерживаться неправильного перевода только потому, что увидели его первым и привыкли к нему.
А что в твоём понимание есть "правильный перевод"? Это я не конкретно о "СМ", а о переводах вообще. Ведь в точности перевести с одного языка на другой всё равно невозможно. При переводе ведь часто приходится сталкиваться с некоторыми сложностями:
1) "Некрасивые" для русского слуха названия или имена персонажей. Например, в "фанатском" переводе комикса "ElfQuest" слово "rockshaper" переводится как "камнетворец". Вопрос: считать ли этот перевод неправильным на основании того, что дословный перевод должен быть "скалофигурец"? И как, кстати, мне интересно, надо правильно переводить "Go-Backs"? "Идём-Назады"? Вряд ли это будет хорошей идеей...
2) Имя для персонажа по каким-то причинам в русском варианте "не подходит". Например, при переводе имени главной героини сериала "Xena: warrior princess" как Зина теряется "экзотичность" имени, да и ассоциации определённые с этим именем есть (как, например, и с именем Клава), которые будут только во вред. Поэтому Зину "переименовали" в Зену.
3) плюс ко всему этому, я хотел бы предложить всем фанатам "правильных" переводов, прочесть вот эту вот статью: http://swcomics.ru/index.php/studio/interpre.html
Оксана wrote:Уранус и Нептун кричат СМ и Такседо про талисман очередной жертвы: "Мы не позволим вам его иметь!"
Но СМ и Такседо его всё же поимели
lika523 wrote:А что не так с этой фразой?
А то, что эта фраза "корявая" из-за тупого следования принципу "Пусть, будет как в оригинале. Любые вольности перевода - это преступлению подобно". Вот уж, действительно, яркий пример того (как написано в вышеупомянутой статье), что "подстрочник – наш враг".