by Ятеша » Tue Sep 13, 2005 12:16 pm
Я знаю больше всех! Хи-хи-хи!
Банни - это, действительно, для адаптированных версий. Усаги - кролик по-японски. Банни - кролик по-английски. Банни - более понятно знающим английский язык зрителям. Такой перевод был дан для того, чтобы сохранить ту шутливость, которую хотела создать Наоко. Например, в манге Усаги всегда изображается кроликом во всяческих маленьких зарисовках. Ее "пузыри для слов" тоже часто сопровождаются изображением кролика. Похожее осталось и в аниме, там Усаги постоянно носит вещи с изображением кроликов. Кроме того, ее прическа напоминает кроличьи ушки.
А теперь - почему Банни вдруг стала Усаги. Потому что первые три сезона русские закупали не знаю где. И пользовались адаптированной версией перевода (т.е. переводили не с японского). А четвертый и пятый сезон был куплен у немецкого канала "RTL2", на котором Банни звали Усаги... Вот имя и сменилось, ведь перевод теперь шел с немецкого...
И напоследок - почему же в немецком варианте все-таки Усаги? Ведь сначала ее тоже называли Банни! Так вот, когда появилась Чиби Усаги, немцы были безумно озадачены. И в той сцене, когда малышка Усаги называет свое имя, Усаги-старшая кричит, что это ее зовут Усаги. Мамору удивляется, а Усаги объясняет, что Банни - это прозвище, а на самом деле... Как звучал диалог в оригинале - сказать не могу, т.к. не знаю японского.